英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

国家主席习近平发表二〇一六年新年贺词(中英对照)

2015-12-31 23:35| 发布者: sisu04| 查看: 2059| 评论: 0|来自: CNTV

摘要: Chinese President Xi Jinping delivers his New Year speech via state broadcasters in Beijing, capital of China.

习近平主席二〇一六年新年贺词

President Xi Jinping’s New Year Message

 

20151231

December 31, 2015

 

再过几个小时,新年的钟声就要敲响了。我们即将告别2015年,迎来2016年的第一缕阳光。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

 

In a few hours, the New Year bell will be ringing. We will say goodbye to the year 2015 and welcome the first ray of sunshine of the year 2016. At this turn of the year, I wish to extend my New Year greetings to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region, to our compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as friends in other countries and regions in the world.

 

有付出,就会有收获。2015年,中国人民付出了很多,也收获了很多。我国经济增长继续居于世界前列,改革全面发力,司法体制改革继续深化,三严三实专题教育推动了政治生态改善,反腐败斗争深入进行。经过全国各族人民共同努力,十二五规划圆满收官,广大人民群众有了更多获得感。

 

As long as we pay, there will be gains. In 2015, the great efforts of the Chinese people have paid off. China’s economic growth continues to lead in the world. Reform has been pushed forward comprehensively. Reform in the judicial system has been further deepened. The special educational campaign of “Three Stricts and Three Earnests” has promoted the improvement of the political eco-system. The fight against corruption has been carried out deeply. Through the joint efforts of the people of all ethnic groups across the country, we see a successful conclusion of the “12th Five-Year Plan”. The general public has enjoyed the increasing “sense of gain”.

 

这一年,我们隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,举行了盛大阅兵,昭示了正义必胜、和平必胜、人民必胜的真理。我们全面实施改革强军战略,宣布裁军30万。我和马英九先生在新加坡会面,实现了跨越66年时空的握手,表明两岸关系和平发展是两岸同胞的共同心愿。

 

During this past year, we solemnly commemorated the 70th anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We held a grand military parade, making the truth clear to all that justice will prevail, peace will prevail, and the people will prevail. We will comprehensively implement the reform strategy to strengthen China’s military, and we announced China will cut the number of its troops by 300, 000. Mr. Ma Ying-jeou and I met in Singapore, with a handshake that transcended 66 years of time and space. This shows the peaceful development of cross-Strait relations is the common wish of the people on both sides of the Taiwan Strait.

 

这一年,北京获得第24届冬奥会举办权,人民币纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,我国自主研制的C919大型客机总装下线,中国超级计算机破世界纪录蝉联六连冠,我国科学家研制的暗物质探测卫星发射升空,屠呦呦成为我国首位获得诺贝尔奖的科学家……这说明,只要坚持,梦想总是可以实现的。

 

During the past year, Beijing won the bid to host the 24th Winter Olympic Games. The renminbi has been included into the Special Drawing Rights basket of the International Monetary Fund. China’s domestically-produced C919 large passenger aircraft rolled off the production line. China’s super computer broke the world record for a sixth consecutive year. A satellite developed by Chinese scientists detect “dark matter” was launched. Tu Youyou became China’s first scientist to win a Nobel Prize. These show that as long as we persevere, dreams can always be realized.

 

这一年,我们有欣喜,也有悲伤。东方之星号客轮翻沉、天津港特别重大火灾爆炸、深圳滑坡等事故造成不少同胞失去了生命,还有我们的同胞被恐怖分子残忍杀害,令人深感痛心。我们怀念他们,愿逝者安息、生者安康!群众的生活中还有一些困难和烦恼。党和政府一定会继续努力,切实保障人民生命财产安全、保障人民生活改善、保障人民身体健康。

 

During the past year, we had happiness, as well as sadness. The capsizing of the “Eastern Star” ferry, the major fire and explosions at Tianjin Port, the Shenzhen landslide and other accidents have taken the lives of many of our countrymen. And some countrymen were brutally killed by terrorists. All these are deeply heartbreaking. We will remember them. We wish all the deceased to rest in peace and the living safe and healthy. Some difficulties and troubles still remain in people’s daily life. The Communist Party of China and the government will surely continue efforts to effectively guarantee the safety of people’s lives and property, guarantee the improvement f people’s livelihood, and guarantee people’s health.

 

同志们,朋友们,女士们,先生们,

 

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

 

2016年是我国进入全面建成小康社会决胜阶段的开局之年。中共十八届五中全会明确了未来5年我国发展的方向。前景令人鼓舞、催人奋进,但幸福不会从天降。我们要树立必胜信念、继续埋头苦干,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进结构性改革,着力推进改革开放,着力促进社会公平正义,着力营造政治上的绿水青山,为全面建成小康社会决胜阶段开好局、起好步。

 

The year 2016 is the first year when China enters the crucial period to build a moderately well-off society in all all-around way. The 5th Plenary Session of the 18th CPC Central Committee has made clear China’s development direction for the next five years. The future is encouraging and inspiring. But happiness does not fall from the sky. We shall establish a spirit to prevail, continue to immerse ourselves in hard work, implement the development concepts of innovation, coordination, green, openness and sharing. We shall put forth the efforts in promoting structural reform, and reform and opening up, promoting social fairness and justice, as well as creating a green political eco-system. We shall get off to a good start as we advance in the crucial period for China to build a moderately well-off society in all all-around way.

 

全面建成小康社会,13亿人要携手前进。让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角,全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板,确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困。对所有困难群众,我们都要关爱,让他们从内心感受到温暖。

 

To build a moderately well-off society in all all-around way, our 1.3 billion people should joint hands and move forward together. A better life for tens of millions of poor people in rural regions is dear to my heart. We have sounded the trumpet to win the battle of poverty alleviation. All Party members and the entire nation should pull together and work hard as a team, put forth efforts to lengthen this short stave. We should make sure that the entire poor population in rural regions can rise out of poverty on schedule. For all the people in difficulties, we should care for them and let them feel the warmth from deep in their hearts.

 

同志们,朋友们,女士们,先生们,

 

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

 

我们只有一个地球,这是各国人民共同的家园。这一年,我国领导人参加了不少国际会议,开展了不少外交活动,推动一带一路建设取得实质性进展,参与了联合国2030年可持续发展议程、应对全球气候变化等国际事务。世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席。面对身陷苦难和战火的人们,我们要有悲悯和同情,更要有责任和行动。中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的朋友圈越来越大。

 

We have only one earth, which is the common home of people of all countries. During the past year, Chinese leaders have participated in many international conferences and conducted many diplomatic activities. We have achieved solid progress in promoting the development of the “Belt and Road” initiative. We engaged in many international affairs including the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and issues on dealing with global climate change. The world is so big, and the problems are so many. The international community expects to hear China’s voice and see China’s plans. China cannot be absent. Seeing the people trapped deep in suffering and war, we should have compassion and sympathy, but also take responsibilities and action. China will always open its arms to the world and will make all efforts possible to extend our helping hand to the people facing difficulties. Let our “circle of friends” grow bigger and bigger.

 

我衷心希望,国际社会共同努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。

 

I sincerely hope that the international community can work together. With more peacefulness and more cooperation let’s turn confrontation into cooperation, and turn swords into ploughshares. Let’s work together to build a community of common destiny of all mankind, which is shared by all people in every country.

 

谢谢大家。


Thank you all.


习近平主席二〇一六年新年贺词

Chinese President Xi Jinping’s New Year Speech 2016 


20151231

December 31, 2015

 


同志们,朋友们,女士们,先生们:


Comrades, friends, ladies and gentlemen, 


再过几个小时,新年的钟声就要敲响了。我们即将告别2015年,迎来2016年的第一缕阳光。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福! 


In a few hours’ time, the bell of the New Year will be ringing. We’ll say goodbye to the year of 2015 and greet the first ray of sun light from 2016. At this occasion of bidding farewell to the old year and welcoming the new, I would like to express my best New Year wishes to Chinese people from all ethnic groups, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, as well as to friends from all countries and regions around the world! 


有付出,就会有收获。2015年,中国人民付出了很多,也收获了很多。我国经济增长继续居于世界前列,改革全面发力,司法体制改革继续深化,三严三实专题教育推动了政治生态改善,反腐败斗争深入进行。经过全国各族人民共同努力,十二五规划圆满收官,广大人民群众有了更多获得感。 


Fruitful gains come with persistent efforts. In the year of 2015, Chinese people have made great efforts in building their nation and have achieved enormously. Our economic growth remained at the forefront of the world, our reforms intensified comprehensively, the reforms on judicial system deepened, the “three stricts” and “three steadies” carried out in earnest, and the fight against corruption advanced solidly. Thanks to the great efforts of all Chinese people, the 12th Five-Year Plan from 2010 to 2015 successfully came to an end, which made the people in this country feel a heightened sense of gains. 


这一年,我们隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,举行了盛大阅兵,昭示了正义必胜、和平必胜、人民必胜的真理。我们全面实施改革强军战略,宣布裁军30万。我和马英九先生在新加坡会面,实现了跨越66年时空的握手,表明两岸关系和平发展是两岸同胞的共同心愿。 


In the year of 2015, we solemnly commemorated the 70th anniversary of the victory of Chinese people’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, with a grand military-parade, showing the truth that justice will prevail, peace will prevail, and people will prevail. We comprehensively implemented the strategy of reforming and strengthening the army, and decided to cut military personnel by 300-thousand. The meeting between myself and Mr. Ma Ying-jeou in Singapore made the handshake between the top leaders of the mainland and Taiwan a reality after a lapse of 66 years. The handshake demonstrated that the peaceful development of cross-straits relationship is the common aspiration of the people on both sides of the Taiwan Straits. 


这一年,北京获得第24届冬奥会举办权,人民币纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,我国自主研制的C919大型客机总装下线,中国超级计算机破世界纪录蝉联六连冠,我国科学家研制的暗物质探测卫星发射升空,屠呦呦成为我国首位获得诺贝尔奖的科学家……这说明,只要坚持,梦想总是可以实现的。 


In the year of 2015, Beijing won the bid for hosting the 24th Winter Olympic Games, Chinese currency Renminbi was approved by the IMF to be a global reserve currency in the Special Drawing Right basket, our self-developed C919 jetliner was put on production line, China’s super computer claimed top position for the 6th consecutive year, which is a world record, the satellite exploring dark matter, developed by our scientists, was launched into space successfully, Tu Youyou became our first Chinese scientist winning a Nobel Prize … All those facts have illustrated that dreams will eventually come true with determined perseverance.  


这一年,我们有欣喜,也有悲伤。东方之星号客轮翻沉、天津港特别重大火灾爆炸、深圳滑坡等事故造成不少同胞失去了生命,还有我们的同胞被恐怖分子残忍杀害,令人深感痛心。我们怀念他们,愿逝者安息、生者安康!群众的生活中还有一些困难和烦恼。党和政府一定会继续努力,切实保障人民生命财产安全、保障人民生活改善、保障人民身体健康。 


In the year of 2015, we’ve not only experienced cheerful occasions but have also gone through sorrows. Many of our compatriots lost their lives in tragic incidents like the “Eastern Star” cruise ship wreck, the serious fire and blast in the port of Tianjin, and in the landslide in Shenzhen. Some of our compatriots were also brutally murdered by terrorists. Our hearts were broken by those tragedies. May the deceased rest in peace and the living remain safe and sound! There are still many difficulties and hardships in people’s daily lives. The Communist Party of China and the Chinese government will continue the efforts to ensure that the safety of people’s lives and properties are protected, and people’s rights to improved livelihood and physical health are guaranteed.


同志们,朋友们,女士们,先生们, 


Comrades, friends, ladies and gentlemen, 


2016年是我国进入全面建成小康社会决胜阶段的开局之年。中共十八届五中全会明确了未来5年我国发展的方向。前景令人鼓舞、催人奋进,但幸福不会从天降。我们要树立必胜信念、继续埋头苦干,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进结构性改革,着力推进改革开放,着力促进社会公平正义,着力营造政治上的绿水青山,为全面建成小康社会决胜阶段开好局、起好步。 


2016 marks the beginning of the decisive phase in the national effort to build China into a comprehensive moderately prosperous society. The fifth plenum of the 18th Congress of the Communist Party of China has identified clearly the direction of development over the next five years. The prospects are encouraging. However, happiness will not just fall from heaven, we must empower ourselves with strong faith and confidence, continue to work hard, to seek innovative, coordinated and green development that is also open and shared by all. We will further advance structural reforms, continue the reform and opening up process, promote social fairness and justice, build a clean and healthy political environment, and lay a solid foundation for the decisive stage in building China into a moderately prosperous society. 


全面建成小康社会,13亿人要携手前进。让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角,全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板,确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困。对所有困难群众,我们都要关爱,让他们从内心感受到温暖。


To build China into a comprehensive moderately prosperous society, we need the effort of all the 1.3 billion people in this country. It remains a moral and emotional obligation for me to get the tens of millions of rural population out of poverty and to let them lead a decent life. Now the party and the nation have been mobilized to make concerted effort for the victory of the decisive battle over poverty. To all those still live in difficulty, we will let them know that we do care, and we will let them feel the warmth of heart, from ours to theirs. 


同志们,朋友们,女士们,先生们, 


Comrades, friends, ladies and gentlemen, 


我们只有一个地球,这是各国人民共同的家园。这一年,我国领导人参加了不少国际会议,开展了不少外交活动,推动一带一路建设取得实质性进展,参与了联合国2030年可持续发展议程、应对全球气候变化等国际事务。世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席。面对身陷苦难和战火的人们,我们要有悲悯和同情,更要有责任和行动。中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的朋友圈越来越大。 


We have only one earth, this is the homeland of all peoples in the world. In the past year, Chinese leaders have participated in quite a few international conferences, and conducted numerous diplomatic activities for the well being of our common home. Our efforts to promote the “One Belt, One Road” initiative have achieved tangible results. We have participated in the discussion of the UN 2030 Agenda on Sustainable Development, as well as a series of world affairs concerning global climate change. The world is too big, and challenges are too many, to go without the voice from China being heard, without solution ideas from China being shared, without the involvement of China being needed. To those suffering from hardships and wars, we not only express our sympathy and solidarity, but will also take duty bound actions to provide help. China will, as always, open its arms to embrace the world, and offer its helping hands to those in need. Our circle of friends will grow bigger.  


我衷心希望,国际社会共同努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。 


I sincerely hope that the international community will make concerted effort to make peace, relate to each other in cooperation rather than confrontation; beat swords into plowshares and to build a community of common destiny of all mankind. 


谢谢大家。


Thank you. 


1

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.081784 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部