英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅部长在2015年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)

2016-1-11 00:21| 发布者: sisu04| 查看: 1842| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Opening Ceremony of the Symposium on International Developments and China’s Diplomacy in 2015

第三,发展战略全面对接。今年是“一带一路”构想完成规划并启动实施之年。一年来,我们秉持共商、共建、共享原则,推动“一带一路”沿线国家发展战略对接,已同20多国签署一带一路合作协议。在全球经济低迷不振形势下,一带一路为欧亚大陆乃至世界经济发展带来了新希望,开辟了新前景,注入了新动力。

 

Third, we have formed synergy between the development strategies of China and the relevant countries. This year has seen the completion and launch of the implementation plan of the Silk Road Economic Belt and the Maritime Silk Road for the 21st Century, namely, the “Belt and Road” initiative. China has worked actively to create synergy between its development strategy and those of countries along the routes in accordance with the principle of engaging in extensive consultation, making joint contribution and sharing benefits. China has signed Belt and Road cooperation agreements with more than 20 countries. With the global economy in the doldrums, the Belt and Road initiative has created new hope and new prospect for and instilled dynamism in the Eurasian and global economy.

 

“一带一路”在欧亚地区率先取得显著进展。欧亚地区是“一带一路”的诞生地。今年,中俄作为欧亚大陆的两个大国进一步协调各自发展战略,签署丝绸之路经济带同欧亚经济联盟合作对接联合声明,组建对接协调工作机制,决定将上海合作组织作为推进这一目标的主要平台,有力促进了“一带一路”倡议在欧亚大陆的实施。一年来,我国已同几乎全部中亚和外高加索国家签署建设“一带一路”合作协议。再过两天,上海合作组织总理年度会晤将在郑州举行,中国将与欧亚各国进一步深入探讨相互融合与互利合作的有效途径。

 

The Belt and Road initiative has made significant progress in Eurasia, where it was launched. This year, China and Russia, as two major countries on the Eurasian continent, further coordinated their development strategies, signed the joint statement on coordinating development of the Silk Road Economic Belt and the Eurasian Economic Union, set up a coordinating mechanism and decided that the Shanghai Cooperation Organization will be the main platform for advancing this goal, thus greatly boosting the implementation of the Belt and Road initiative in Eurasia. Over the course of this year, China has signed cooperation agreements on pursuing the Belt and Road initiative with almost all Central Asian and Transcaucasian countries. In two days’ time, the annual meeting of the prime ministers of the SCO member states will be held in Zhengzhou, which will be a good opportunity for China to further discuss with Eurasian countries effective ways of enhancing integration and mutually beneficial cooperation.

 

“一带一路”把中国与欧洲的发展更加紧密地连在一起。中欧决定对接“一带一路”和欧洲投资计划,商讨设立中欧共同投资基金,建立互联互通合作平台。中英探讨“一带一路”与英国基础设施升级改造计划和“英格兰北部经济中心”对接。中德建立“中国制造2025”德国工业4.0”对接协调机制。中东欧国家是欧洲的东部门户,中国已同波兰、捷克、匈牙利等六国签署一带一路政府间谅解备忘录,并与中东欧各国在16+1合作框架下共同决定开启亚得里亚海、波罗的海、黑海沿岸三海港区合作,在加快推进以匈塞铁路为骨干的中欧陆海联运快线的同时,进一步探索互联互通的新框架。

 

The Belt and Road initiative has created closer linkages between the development of China and Europe. The two sides decided to synergize the Belt and Road initiative and the Investment Plan for Europe, discussed the establishment of the China-EU Joint Investment Fund and set up the Connectivity Platform. China and the UK explored the possibility of cooperation under the Belt and Road initiative and the UK’s National Infrastructure Plan and the Northern Powerhouse program. China and Germany established a mechanism of aligning “Made in China 2025” and Germany’s Industry 4.0 initiative. The Central and Eastern European countries (CEECs) are the eastern gateway of Europe. China has signed governmental MOUs on pursuing Belt and Road initiative with six CEECs, including Poland, the Czech Republic and Hungary. Under the “16+1” cooperation framework, China and CEECs also decided to launch a cooperation initiative involving ports of the Adriatic, Baltic and Black seas, accelerate the opening of the China-Europe Land-Sea Express Line with the Budapest-Belgrade railway link as its main component, and explore a new connectivity cooperation framework.

 

“一带一路”为共建繁荣亚洲的良好愿景注入强劲动力。在东北亚,中韩决定推进四项发展战略对接,中蒙商定对接“丝绸之路”与“草原之路”,中俄蒙就建设三国经济走廊达成重要共识并签署发展三方合作中期路线图。在东南亚,中国与印尼同意加快对接两国发展战略,中越加紧磋商“一带一路”和“两廊一圈”合作,中新探讨在“一带一路”倡议下开拓第三方市场。我们同东南亚的互联互通取得重要进展,中国印尼雅万高铁项目已经敲定,中老、中泰铁路开工在即,中越铁路线路正在加紧规划,各国期待已久的泛亚铁路网建设终于迈开步伐。在南亚,中印加强“一带一路”建设领域合作,中巴经济走廊路线图进一步明晰,一大批重要项目陆续开工,孟中印缅经济走廊四方联合工作组工作初见成效,连接东亚与南亚的大通道呼之欲出。

 

The Belt and Road initiative has boosted the prospect of Asia’s prosperity. In Northeast Asia, China and the ROK decided to synergize four development strategies. China and Mongolia agreed to link the Silk Road and Mongolia’s Steppe Road initiative. China, Russia and Mongolia reached important consensus on building an economic corridor linking the three countries and signed the medium-term roadmap for trilateral cooperation. In Southeast Asia, China and Indonesia agreed to speed up the alignment of their development strategies. China and Vietnam have intensified consultations on cooperation between the Belt and Road initiative and “two corridors and one ring” initiative. China and Singapore explored the possibility of jointly opening market in third countries under the Belt and Road initiative. Important progress has been made in enhancing connectivity between China and Southeast Asia. China and Indonesia agreed to jointly build the Jakarta-Bandung high-speed railway. Construction of the China-Laos railway and China-Thailand railway will soon begin. Work of charting the route of the China-Vietnam railway has accelerated. Thanks to these efforts, the long-expected Pan-Asian Railway network has got off ground. In South Asia, China and India have strengthened Belt and Road cooperation in infrastructure. The roadmap of China-Pakistan Economic Corridor has been further refined and a number of key projects have been launched. Initial progress has been made in the work of the joint working group of the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. A major transport route connecting East Asia and South Asia will soon take shape.

 

推进国际产能和装备制造合作成为实现互利共赢的重要途径。一年来,我们已同20多个国家签署产能合作协议,初步形成覆盖亚、非、拉、欧四大洲的国际产能合作布局,带动了中国与世界各国共同发展。我们同哈萨克斯坦首创一揽子产能合作新模式,确定45个早期收获项目,总金额200多亿美元。我们面向拉美设立300亿美元产能合作专项资金和200亿美元的中国巴西双边产能合作基金。我们设立首批100亿美元中非产能合作基金,同非盟签署三网一化合作谅解备忘录并开展对接。我们聚焦周边产业园区、跨境经济合作园区、临港工业园建设,开展多种形式的产能合作。中法、中韩签署第三方市场合作文件,决定共同开拓第三方市场,开创了南北和南南合作新模式。

 

International cooperation on production capacity and equipment manufacturing has become an important way to achieve win-win progress. Over the course of this year, we have signed agreements on enhancing production capacity cooperation with more than 20 countries in Asia, Africa, Latin America and Europe, promoting our common development. We have created a new model of production capacity cooperation with Kazakhstan under which a cooperation package containing 45 early harvest projects worth over 20 billion US dollars was agreed upon. We set up a US$30-billion fund for production capacity cooperation with Latin America and a US$20-billion bilateral production capacity cooperation fund with Brazil. The China-Africa Fund for Production Capacity Cooperation with an initial contribution of US$10 billion was set up. We signed the MOU with the African Union on cooperation on road, railway and aviation networks and industrialization in Africa, and discussions regarding implementation are under way. China has carried out production capacity cooperation of various forms, focusing on industrial parks in neighboring countries, cross-border economic cooperation zones and port industrial zones. China signed cooperation documents on exploring third country market with France and the ROK respectively, creating a new model of North-South and South-South cooperation.

 

第四,外交理论创新全面深化。飞速发展的外交实践不断刷新着中国外交的思路和理念。继去年中央外事工作会议提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系这一中国外交的努力目标之后,中国又推出了打造“人类命运共同体”的重大理念。从亚洲博鳌论坛到联合国系列峰会,习近平主席以人类命运共同体为主题发表重要演讲,全面系统阐述这一重大主张,倡导建立平等相待、互商互谅的伙伴关系;营造公道正义、共建共享的安全格局;谋求开放创新、包容互惠的发展前景;促进和而不同、兼收并蓄的文明交流;构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,形成了打造人类命运共同体“五位一体”的总路径和总布局。

 

Fourth, China’s diplomatic theory has been further enriched. China’s fast-paced diplomatic practices have created a new vision for China’s diplomacy. At last year’s Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, the building of a new type of international relations featuring win-win cooperation was set as the goal of China’s diplomacy. This year, China put forward a new vision of building a community of shared future for mankind. In his important addresses made at the annual meeting of Boao Forum for Asia and the summits at the United Nations, President Xi Jinping elaborated on what this vision is about. The following is what President Xi envisions: Partnerships based on equality, consultation, mutual understanding and accommodation; a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits; open, innovative and inclusive development that benefits all, inter-civilization exchanges that promote harmony and inclusiveness and respect differences; and an ecosystem that puts Mother Nature and green development first. Together, these five elements constitute a broad vision for building a community of shared future for mankind.

 

构建人类命运共同体,是在洞察国际形势和世界格局演变大趋势的基础上,对人类社会发展进步大潮流的前瞻性思考,与构建新型国际关系的主张一脉相承、互为补充。两者都以合作为本质,以共赢为目标,都承载着中国对建设美好世界的崇高理想和不懈追求。新型国际关系侧重回答中国主张构建一种什么样的国家关系;命运共同体则进一步回答中国追求建设一个什么样的世界,具有更加丰富的政治、经济、安全、文明、生态等多方面内涵。这个重要理念一经提出,就引起了国际社会尤其是广大发展中国家的普遍肯定和欢迎,正在成为中国外交在国际舞台上的又一面重要旗帜。

 

Based on a keen appreciation of the underlying global trend, this vision focuses on the future progress of mankind. This concept and the call of building a new type of international relations draw on and enrich each other, and both are about cooperation and win-win progress. Both embody China’s aspiration to make our world a better place and its tireless pursuit of this goal. The new type of international relations is about what kind of state-to-state relations China wishes to build, and the community of shared future is about what kind of world China hopes to create. The latter has profound political, economic, security, cultural and ecological dimensions. This new vision has received extensive recognition and endorsement by the international community, particularly the developing world. It has become a new hallmark of China’s diplomacy on the international stage.

 

2016年是十三五规划的开局之年,也将是国际格局在新起点上加快调整变革的一年。中国外交将在以习近平同志为总书记的党中央领导下,认真践行中国特色大国外交理念,积极承担中国应当肩负的国际责任,为全面建成小康社会营造更良好外部环境,为世界和平与发展事业续写新的篇章:

 

The year 2016 will be the first year for implementing China’s 13th Five-Year Plan. It will also see accelerated adjustment and transformation of the international architecture from a new starting point. In conducting diplomacy, we will follow the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, act in accordance with the vision of major-country diplomacy with distinctive Chinese features, and assume our due international responsibilities so as to foster a more favorable external environment for China’s endeavor to finish building a society of initial prosperity in all respects and make more contribution to global peace and development.

 

我们将全力为国内建设服务。确保“十三五”规划顺利开局,是明年全党全国的中心任务,外交工作也将紧紧围绕和服务于这一任务。我们将以推进“一带一路”建设为主线,突出互联互通与产能合作两大重点,推动中国与世界各国发展战略继续深入对接。我们将与沿线各国加强探讨与协作,实现“一带一路”建设更多早期收获,打造亚投行、丝路基金和产能合作标志性项目,推动达成新的自贸协定和现有自贸协定升级,在互利共赢基础上为国内经济发展拓宽国际市场,增添外部动力。

 

We will redouble efforts to promote development at home. To get the implementation of the 13th Five-Year Plan off to a good start will be the central task for the whole Party and the nation next year. China’s diplomacy will be conducted to help accomplish this task. We will give priority to pursuing the Belt and Road initiative, focus on connectivity and production capacity cooperation, and achieve synergy between the development strategies of China and other countries concerned. We will strengthen discussion and coordination with countries along the Belt and Road areas and make the Belt and Road initiative deliver more early outcomes. Flagship projects will be launched by the AIIB and the Silk Road Fund in production capacity cooperation. We will work to conclude new free trade agreements and upgrade the existing ones, and on the basis of achieving win-win outcomes, expand the international market and increase external driving force for promoting economic growth at home.

 

我们将力争为全球经济引航。作为全球第二大经济体和对世界经济增长贡献最大的国家,国际社会对中国寄予厚望,期待中国能够在全球经济格局中发挥更大作用,希望中国同其他主要经济体一道,引领世界经济走出当前的低迷局面。明年秋天,中国将在杭州主办二十国集团峰会。这是峰会成立以来首次在中国举行,也是继去年成功举办北京APEC之后又一场重要的全球经济盛会。届时,各主要经济体领导人将聚集西子湖畔,世界的目光将再次聚焦中国。我们将秉持开放、透明、包容的理念,与各成员国密切协商协作,全力办好这次峰会,为促进全球经济增长发掘新动力,为解决世界经济难题拿出新方案,为完善经济金融治理谋划新路径,为构建创新、活力、联动、包容的世界经济作出新贡献。

 

We will strive to lead global growth. China is the world’s second largest economy and has made more contribution to global growth than any other country. The international community has high hopes on China and expects it to play a bigger role in the global economy. It hopes that China will work with other major economies to steer the world economy out of the doldrums. China will host the G20 summit in Hangzhou next autumn, which will be the first G20 summit hosted by China and another important global economic forum following last year’s successful APEC meetings held in Beijing. At next year’s G20 summit, leaders of major economies will meet by the side of the West Lake, and all eyes will be on China again. Guided by the principles of openness, transparency and inclusiveness, we will maintain consultation and coordination with other G20 member states to ensure a successful summit that will unlock fresh driving force for global growth, produce new solutions to global economic problems, chart a new pathway for improving economic and financial governance, and make new contribution to building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy.

 

我们将尽力为世界和平担当。面对复杂动荡的国际局势,我们将继续致力于构建良性互动、合作共赢的大国关系框架,同俄罗斯、美国、欧洲及新兴大国合力应对各种全球性挑战。我们将继续以建设性姿态和负责任态度,积极参与中东、非洲以及周边地区各类热点问题的政治解决,认真履行中国对联合国维和行动作出的郑重承诺。我们将继续以自己的方式积极参与国际反恐合作,坚定维护国际核不扩散体系,并就构建和平、安全、开放、合作的国际网络空间加强同世界各国的对话与合作。

 

We will endeavor to uphold world peace. In the face of an intricate and volatile international landscape, we will continue efforts to build a framework of major-country relations featuring positive interaction and win-win cooperation, and we will work with Russia, the United States, European countries and major emerging countries to tackle global challenges. We will continue to get actively involved in seeking political settlement of various hotspot issues in the Middle East, Africa and China’s neighborhood area in a constructive and responsible manner, and we will fully honor our solemn pledges to UN peacekeeping missions. We will continue to take an active part in international counter-terrorism cooperation in our own way, firmly uphold the international nuclear non-proliferation regime, and enhance dialogue and cooperation with other countries on fostering a peaceful, secure, open and cooperative international cyberspace.

 

我们将积极为地区发展出力。我们将与各国积极推进亚洲命运共同体建设,维护地区稳定,促进经济发展。我们将坚定维护朝鲜半岛和平稳定,大力支持半岛南北双方改善关系,并为重启六方会谈不断创造条件。我们将以中国—东盟建立对话关系25周年为契机举办系列纪念活动,落实中国东盟自贸升级版,打造中国东盟友好合作新高地,办好首次澜湄合作领导人会议。我们将支持印度举办金砖国家领导人会晤,深入推进同南亚各国发展战略对接,继续积极参与阿富汗和平重建,支持重启阿富汗国内和解进程。我们将以上合和亚信为平台深化对中亚务实合作,助力中亚国家长治久安与发展繁荣。

 

We will actively contribute our share to the development of our region. We will work with other countries to build a community of shared future in Asia to maintain stability and promote economic development of the region. We are committed to upholding peace and stability on the Korean Peninsula, fully support the improvement of inter-Korean relations, and will work tirelessly to create conditions for the resumption of the Six-Party Talks. We will host commemorative events to mark the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, implement the upgraded version of China-ASEAN Free Trade Agreement, take China-ASEAN friendship and cooperation to a new stage and ensure the success of the inaugural Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting. We support India in hosting the BRICS Leaders’ Meeting, and will work to create synergy between China’s development strategy and those of South Asian countries. We will stay actively involved in Afghanistan’s peace and reconstruction endeavor and support the resumption of the process of national reconciliation in Afghanistan. We will take the Shanghai Cooperation Organization and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia as two platforms to deepen practical cooperation with the Central Asian countries and support them in pursuing enduring peace, stability, development and prosperity.

 

关于今年备受关注的南海问题,我们将继续在尊重历史事实的基础上,按照包括《联合国海洋法公约》在内的国际法以及中国与东盟各国达成的各项共识,坚定维护自身合法、合理的领土主权和海洋权益,坚决反对个别国家以及域外势力激化争议、制造紧张的错误行为。与此同时,我们也愿继续本着地区国家普遍认同的双轨思路,一方面依据《南海各方行为宣言》的规定,通过与直接当事国对话协商妥善处理争议,有效管控分歧,一方面与东盟各国一道,共同维护好南海的和平稳定以及航行飞越自由。

 

With regard to the South China Sea, an issue that has attracted much attention this year, we will, on the basis of respecting historical facts and acting in keeping with the United Nations Convention on the Law of the Sea and other international law as well as various agreements reached by China and ASEAN countries, continue to resolutely safeguard our lawful and legitimate territorial sovereignty and maritime rights and interests. We are firmly opposed to the moves taken by a handful of countries and non-regional forces to exacerbate disputes and create tension. At the same time, we stand ready to take the dual-track approach widely accepted by countries in the region. Specifically, we will seek proper settlement of disputes and keep differences under effective control through dialogue and consultation with countries directly involved in accordance with the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. At the same time, we will work with ASEAN countries to maintain peace, stability and freedom of navigation and overflight in the South China Sea.

 

我们将竭诚为同胞福祉尽责。为人民服务,是中国外交永远不变的宗旨;让同胞在海外更舒心、更安全,是中国外交义不容辞的职责。今年我们又同法国、阿根廷等16个国家达成便利人员往来安排,同加拿大就互发最长10年有效期的签证达成共识,同欧盟就人员往来协议谈判路线图形成一致。我们从局势动荡的也门安全撤离中国公民613人,从特大地震发生后的尼泊尔首都机场接回5685名中方人员。我们在全球范围内妥善处理了近6万起涉及中国公民权益与安危的领事保护案件,外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心”12308热线累计接听并处理来电十几万次。我们成功营救出在海外被绑架劫持的近20名同胞。遗憾的是,仍有遭遇暴恐袭击和被劫持的中国公民不幸遇害,我们对此感到痛心。随着明年十三五规划的正式实施,中国将进一步加快对外开放的步伐。可以预见,走出国门的中国公民数量仍会持续增加,海外中国的规模还将不断扩大。为此,我们将同各有关部门一道,以对人民群众的高度责任感和对国家民族的强烈使命感,进一步加快推进海外民生工程建设,全力为中国公民及企业在海外的合法利益与生命财产安全保驾护航。

 

We will endeavor to fulfill our responsibilities to the well-being of our people. To serve the people remains an abiding goal of China’s diplomacy and to ensure that Chinese nationals are well treated and safe abroad is the bounden duty of China’s diplomacy. In 2015, we have reached agreements with 16 countries including France and Argentina on facilitating personnel exchanges; and we have reached agreement with Canada on issuing visa valid for up to 10 years and with the European Union on the roadmap of negotiation on a personnel exchange agreement. We safely evacuated 613 Chinese nationals from Yemen after turbulence broke out in the country and brought back 5,685 Chinese from the airport in Nepal’s capital after the country was hit by a massive earthquake. We have properly handled close to 60,000 consular protection cases involving the rights, interests and safety of Chinese nationals in various countries. Over 100,000 calls have been handled by the Foreign Ministry’s Global Emergency Call Center for Consular Protection and Services through the 12308 hotline. We have successfully rescued close to 20 Chinese nationals taken hostage overseas. Still, we are saddened that Chinese nationals were killed in violent and terrorist attacks or as hostages. With the implementation of the 13th Five-Year Plan next year, China will open up at a faster pace. The number of Chinese nationals going abroad is expected to rise steadily, and China’s overseas presence will also expand. With this in mind, we will, with a strong sense of responsibility to our people and our nation, work with all relevant government departments to intensify efforts to protect and assist Chinese nationals overseas and do all that is necessary to ensure the legitimate rights and interests of Chinese nationals and businesses abroad as well as the safety of their lives and property.

 

今天在座的各位都是国内研究国际关系的权威专家和学者,中国外交所取得的丰硕成果中当然也包含着各位付出的心血和贡献。在此,我谨代表外交部向大家表示最衷心的感谢。希望大家继续一如既往地关心中国外交,支持中国外交,助力中国外交。

 

All of you present here are leading Chinese scholars and researchers on international relations, and you have contributed your share to the successful conduct of China’s diplomacy. Here, on behalf of the Foreign Ministry, I express our most sincere appreciation to you. I am sure we can count on your continued interest in and support for China’s diplomacy. 

12
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.073727 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部