英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)

2016-1-15 23:55| 发布者: sisu04| 查看: 331| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Fifth Ministerial Conference of the Heart of Asia-Istanbul Process
英语翻译资料下载

团结谋安全 合作促发展

Solidarity for Security and Cooperation for Development

 

——王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞

– Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Fifth Ministerial Conference of the Heart of Asia-Istanbul Process

 

2015129日,伊斯兰堡

Islamabad, 9 December 2015

 

尊敬的萨尔塔杰·阿齐兹顾问阁下,

尊敬的萨拉胡丁·拉巴尼外长阁下,

各位同事,各位朋友:

 

Your Excellency Sartaj Aziz, Adviser to the Prime Minister on Foreign Affairs,

Your Excellency Salahuddin Rabbani, Foreign Minister of Afghanistan,

Colleagues,

Friends,

 

大家上午好!首先我愿代表中方向巴方成功筹办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会表示祝贺。我们认真听取了谢里夫总理和加尼总统两位领导人的致辞,对加尼总统专程来巴出席会议表示赞赏和欢迎。

 

Good Morning. Let me begin by congratulating Pakistan on the successful opening of the Fifth Ministerial Conference of the Heart of Asia-Istanbul Process. We listened carefully to the statements by Prime Minister Nawaz Sharif and President Ashraf Ghani. And we welcome and appreciate President Ghani coming to Pakistan for this conference.

 

本次外长会上,我们将围绕“强化合作,应对安全威胁,促进经济互联互通”开展协商,凝聚共识,相信将为伊斯坦布尔进程注入新的动力。

 

In our discussions, we will focus on the theme of “Enhanced Cooperation for Countering Security Threats and Promoting Connectivity in the Heart of Asia Region” to pool consensus and inject fresh impetus to the Istanbul Process.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

过去一年来在加尼总统、阿卜杜拉首席执政官领导下,阿富汗民族团结政府在各领域取得积极进展,相信国际社会都会给予充分肯定。在巴基斯坦、中国的协助及美国的参与下,阿政府同塔利班举行首轮和谈,是今年阿富汗国内和解最有积极意义的进展。另一方面,阿富汗仍未摆脱武装冲突、恐怖主义、毒品泛滥等问题的困扰,国内和解进程也未能持续进行,实现国泰民安仍然任重道远。鉴于当前阿富汗面临的局势,中方呼吁各方应重点在以下几方面加强合作:

 

Over the past year, under the leadership of President Ghani and Chief Executive Officer Abdullah, the Afghan national unity government has made positive progress in various fields, which is well recognized by the international community. With the support of Pakistan and China and participation of the United States, the first round of peace talks was held between the Afghan government and the Taliban, which marks the most meaningful step forward in the national reconciliation process this year. That said, Afghanistan is yet to be free from armed conflicts, terrorism and drug problems and the momentum for reconciliation has not been sustained. It remains a long-term and arduous task for the country to realize prosperity and security. Given the current situation facing Afghanistan, China calls for enhanced cooperation in the following key areas.

 

一是加大对阿富汗和平重建的帮助和支持。国际社会要在尊重阿富汗主权、独立与领土完整基础上,切实履行援阿承诺,帮助阿富汗增强自我发展和维护自身安全的能力,逐步实现阿富汗安全与发展的良性循环。

 

First, intensify assistance and support for peace and reconstruction in Afghanistan. While respecting its sovereignty, independence and territorial integrity, the international community should honor assistance commitments and help Afghanistan strengthen its capacity for pursuing development and security, with a view to gradually achieving a positive cycle of security and development.

 

二是坚定支持阿富汗国内和解进程。中方呼吁阿富汗国内各派以国家和人民利益为重,早日重启和谈。进程各成员方尤其是曾经为此付出努力的国家应继续为阿政府与塔利班恢复和谈创造条件,提供支持与帮助。

 

Second, firmly support the national reconciliation process. China calls on all groups in Afghanistan to resume peace talks at an early date in the interest of the country and people. The Heart of Asia countries, in particular those who have made efforts before, need to continue to create conditions and provide support and help for the resumption of peace talks between the Afghan government and the Taliban.

 

三是增强阿富汗自主发展能力。应帮助阿富汗充分发挥自身优势,重点在基础设施建设、矿产资源开发、人力资源培训等领域提供支持,促进阿富汗增强可持续发展能力。

 

Third, strengthen Afghanistan’s capacity for independent development. It is important to help Afghanistan fully harness its advantages with priority given to areas such as infrastructure, mineral resources development and human resources training so as to equip Afghanistan with greater capacity for sustainable development.

 

四是就地区安全合作形成合力。地区国家和国际社会应坚持共同、综合、合作和可持续的安全观,支持阿政府加强安全能力建设,加强反恐信息交流及边境管控,共同打击跨国犯罪、走私毒品等活动。

 

Fourth, form synergy in regional security cooperation. Countries in the region and the international community need to commit to common, comprehensive, cooperative and sustainable security, support the Afghan government in capacity building, step up counter-terrorism intelligence sharing and border control and jointly combat cross-border crimes and drug trafficking.

 

五是深化地区互联互通与经济融合。国际社会应在交通基础设施、投资贸易、市场、关税等方面给予阿富汗支持与便利。中方欢迎阿富汗及本进程国家积极参与丝绸之路经济带倡议,支持阿富汗早日融入地区发展大潮。

 

Fifth, deepen regional connectivity and economic integration. The international community need to provide support and facilitation to Afghanistan on transportation infrastructure, investment, trade, market and tariff. China welcomes active participation by Afghanistan and other Heart of Asia countries in the Silk Road Economic Belt initiative and supports early integration of Afghanistan in regional development.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

作为阿富汗的邻国和阿富汗人民的好朋友,中方一直坚定支持阿富汗维护国家独立、主权和领土完整的事业,支持阿富汗寻求符合自身国情和人民意愿的发展道路,支持阿富汗推进和平与重建进程。中方一直以自己的方式,根据阿富汗的实际需要,向阿富汗提供支持和帮助。

 

As a neighbor of Afghanistan and good friend of the Afghan people, China supports Afghanistan in safeguarding its national independence, sovereignty and territorial integrity, in seeking a development path in light of its own conditions and the will of its people and in advancing the peace and reconstruction process. China has provided, in its own way, support and help to Afghanistan as it needs.

 

——中方坚定支持阿富汗和平重建。最新的举措是,中方同意将5亿元人民币无偿援助用于帮助阿富汗建设居民住房。为应对近期地震灾害,中方第一时间向阿方提供了人道主义救援物资和紧急现汇援助。中方还派团赴阿实地调研,就帮助阿方制定国家基础设施发展规划进行对接,建议优先选择交通、水资源、可再生能源3个领域编制专项规划。

 

– China firmly supports peace and reconstruction in Afghanistan. As the latest step, China has decided to allocate RMB500 million yuan of free assistance for public housing project in Afghanistan. In the wake of recent earthquakes, China acted promptly to provide humanitarian supplies and emergency assistance in cash. A Chinese delegation has visited Afghanistan for discussions on its future national infrastructure development plan and has proposed to prioritize plans for transportation, water resources and renewable energy.

 

——中方坚定支持“阿人所有,阿人主导”的包容性政治和解进程,愿与巴基斯坦以及美国等有意愿的国家一道,在尊重阿富汗主权和各派意愿基础上,继续为阿和解进程发挥建设性作用,为重启和谈搭建平台,提供便利。

 

– China firmly supports the “Afghan-owned and Afghan-led” inclusive political reconciliation process. We will work with Pakistan and interested countries like the United States to continue to play a constructive role in the reconciliation process on the basis of respecting Afghanistan’s sovereignty and the will of all groups, and provide the avenue for and facilitate the resumption of peace talks.

 

——中方积极参与涉阿国际地区协调与合作。我们支持伊斯坦布尔进程框架下的建立信任措施合作。去年北京外长会上,中方承诺在反恐、禁毒和灾害管理3个领域举办培训班。上述项目均已成功举办,效果良好。中方计划于明年再举办有关区域合作研讨会,探讨深化地区互联互通和经贸合作;举办减灾救灾研修班,增强地区国家应对自然灾害能力;组织接待一带一路参访团,赴中国有关省区实地踏访,探讨合作机遇。中方将全力实施好上述项目,欢迎亚洲中心地区国家积极派员参与。

 

– China takes an active part in Afghanistan-related regional and international coordination and cooperation. We support cooperation on confidence-building measures under the framework of the Istanbul Process. As announced at last year’s Ministerial Conference in Beijing, China has hosted training programs on counter-terrorism, anti-narcotics and disaster management, which have delivered good results. As for next year, China plans to hold workshops to discuss further regional cooperation on connectivity and business, host training programs on disaster relief and reduction to strengthen the resilience of the region against natural disasters and organize field trips to provinces and regions in China to explore cooperation opportunities under the “Belt and Road” initiative. China will make every effort to ensure the success of these programs and looks forward to active participation by the Heart of Asia countries.

 

为使伊斯坦布尔进程的各项合作更加务实有效,中方建议阿富汗作为总牵头国协调、推动6大领域项目进展,各牵头国应及时汇总项目落实情况并提交高官会审议,由高官会向外长会报告。我们同时呼吁各支持国和国际组织在资金、技术和人力资源等方面为合作项目提供切实和充分支持。我们也支持本进程同上海合作组织等现有国际地区机制加强协调与合作。

 

To ensure that cooperation under the Istanbul Process is well-targeted and effective, China suggests that Afghanistan be the chief lead country for projects in all six priority areas and various lead countries be responsible for timely updates on the implementation, which would be reviewed by the Senior Officials’ Meeting and reported to the Ministerial Conference. We also call on supporting countries and international organizations to provide concrete and strong support to relevant projects in terms of capital, technology and human resources. We also support closer coordination and cooperation between the Istanbul Process and the Shanghai Cooperation Organization and other existing regional and international mechanisms.

 

——中方积极推动各类小多边合作。中美两国已连续4年联合举办阿富汗外交官培训班,并成功实施首轮阿富汗农业技术人员联合培训项目。首轮阿富汗医护人员联合培训项目正在进行中。中美阿在今年联大期间共同举办阿富汗区域经济合作会议。上述合作成为中阿双边合作的重要补充。

 

– China vigorously promotes mini-lateral cooperation. China and the United States have co-hosted training programs for Afghan diplomats for four consecutive years and successfully completed the first joint training program for Afghan agro-technology professionals. The first round of joint training for Afghan medical personnel is under way. On the sidelines of the United Nations General Assembly this year, China, the United States and Afghanistan jointly held a regional economic cooperation conference. Such cooperation has become important complement to China-Afghanistan bilateral cooperation.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

在安全与发展问题上,我们与阿富汗利益攸关、荣损与共。中方愿同国际社会一道,为促进阿富汗及本地区实现持久安全、普遍繁荣作出不懈努力。再次祝愿本次外长会取得圆满成功。

 

We all have stakes in security and development of Afghanistan. China will, together with the international community, make tireless efforts for enduring security and common prosperity in Afghanistan and the wider region. I wish this Ministerial Conference a complete success.

 

谢谢大家。

 

Thank you.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.071699 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部