英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2016年缅怀大屠杀受难者的国际纪念日致辞(中英对照)

2016-2-3 15:27| 发布者: sisu04| 查看: 404| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust
英语翻译资料下载

Message on International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust

缅怀大屠杀受难者的国际纪念日致辞

 

27 January 2016

2016127

 

During the Second World War, six million Jews were systematically rounded up and exterminated.  The Nazis also murdered Sinti and Roma, political prisoners, homosexuals, persons with disabilities, Jehovah’s Witnesses and Soviet prisoners of war.

 

第二次世界大战期间,有600万犹太人惨遭有计划的围捕杀戮。而被纳粹杀害的还有辛提人和罗姆人、政治犯、同性恋者、残疾人、耶和华见证人教派教徒以及苏联战俘。

 

The Holocaust was a colossal crime.  No-one can deny the evidence that it happened.  By remembering the victims and honouring the courage of the survivors and those who assisted and liberated them, we annually renew our resolve to prevent such atrocities and reject the hateful mentality that allows them.

 

大屠杀是滔天之罪。无人能够否认这一罪行发生的证据。我们每年都缅怀受难者,向幸存者以及那些帮助并解放幸存者的人的勇气致敬,借此重申我们决心防止这种暴行并拒绝其赖以滋生的仇恨心理。

 

From the shadow of the Holocaust and the cruelties of the Second World War, the United Nations was established to reaffirm faith in the dignity and worth of every person and to uphold the rights of all to live in equality and free from discrimination.

 

正是在大屠杀及第二次世界大战种种残暴行径的阴影下,联合国成立了,其宗旨是重申对每个人尊严和价值的信念,并维护所有人平等不受歧视地生活的权利。

 

These principles remain essential today.  People worldwide – including millions fleeing war, persecution and deprivation – continue to suffer discrimination and attacks.  We have a duty to remember the past – and to help those who need us now.

 

今天,这些原则依然不可或缺。世界各地的人民——包括千百万人逃离战争、迫害及剥夺之难的人们——仍在遭受着歧视及袭击。我们既有责任不忘前事,又有责任帮助那些此时此刻需要我们的人。

 

For more than a decade, the Holocaust and the United Nations Outreach Programme has worked to educate young people about the Holocaust.  Many partners – including Holocaust survivors – continue to contribute to this essential work.

 

十多年来,大屠杀和联合国外联方案一直致力于让年轻人了解大屠杀。许多伙伴——包括大屠杀幸存者——也在继续推动这项重要工作。

 

The memory of the Holocaust is a powerful reminder of what can happen when we stop seeing our common humanity.  On this day of Holocaust remembrance, I urge everyone to denounce political and religious ideologies that set people against people.  Let us all speak out against anti-Semitism and attacks against religious, ethnic or other groups.  Let us create a world where dignity is respected, diversity is celebrated, and peace is permanent.

 

纪念大屠杀可以警醒世人:每当我们忘记大家都属于共同的人类时,会发生什么。值此大屠杀纪念日之际,我谨敦促每个人都谴责那些让人与人对立的政治及宗教意识形态。让我们人人都仗义执言,反对反犹太主义以及对宗教、族裔或其他群体的袭击!让我们一起创造一个尊重尊严、爱护多样性且实现永久和平的世界!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.063416 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部