英语翻译资料下载 Message on International Human Solidarity Day 国际人类团结日致辞
21 December 2015 2015年12月20日
By adopting the historic 2030 Agenda for Sustainable Development, world leaders expressed their resolve to seek shared progress and prosperity based on a spirit of global solidarity. The Paris Agreement on climate change marks another important milestone for our planet and all people.
世界各国领导人以通过历史性的《2030年可持续发展议程》这一行动,表明决心本着全球团结精神寻求共同进步与繁荣。签订关于气候变化的《巴黎协定》,是我们星球和全人类的又一重要里程碑。
These achievements were driven by two complementary goals: to leave no one behind, and to build a life of dignity for all. This spirit of global solidarity must now inspire our collective response to other major challenges facing humankind.
这些成就源于两个相辅相成的目标:不让任何人掉队,让人人都过上有尊严的生活。在这种全球团结精神感召下,我们当前必须共同下定决心,应对人类面临的其他重大挑战。
This is especially true in addressing plight of the record number of people around the world forced from their homes and communities. Far too many have fled violent extremists only to be victimized again by xenophobia, discrimination and abuse. We must collectively challenge all those who stoke unfounded fears. Helping the vulnerable elevates us all.
尤其要应对的挑战是使世界各地人数创记录的被迫逃离家园及原社区者摆脱困境。许多人虽逃离了暴力极端分子的魔掌,却又受害于仇外心理、歧视、虐待。我们必须共同反对所有煽惑无端恐惧的人。帮助弱势群体使我们大家都上升到更高层次。
With diversity under verbal and violent attack in so many parts of the world, let us make the most of International Human Solidarity Day by reaffirming our common humanity, defending our shared values and creating a better future for all.
目前在世界许多地区,多样性做法遭到辱骂,多样化群体遭到暴力袭击。面对这一情况,让我们充分利用国际人类团结日,重申我们共同的人性,捍卫我们共同的价值观,为所有人创造更美好的未来。 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.062547 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.