英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅部长在为宁夏举办的首场外交部省区市全球推介活动上的即席讲话(中英对照)

2016-3-7 23:50| 发布者: sisu04| 查看: 931| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: 2016年3月2日,外交部举办以“开放的中国:从宁夏到世界”为主题的首次省区市全球推介活动。外交部长王毅出席并致辞。
英语翻译资料下载

开放的中国:从宁夏到世界

An Open China: From Ningxia to the World

 

——王毅部长在为宁夏举办的首场外交部省区市全球推介活动上的即席讲话

– Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Inaugural Event of MFA Presenting Chinese Provinces for Ningxia

 

201632

2 March 2016

 

各位使节,各位嘉宾,

 

Excellencies,

Distinguished Guests,

 

大家上午好!

 

Good morning.

 

今天是外交部的“宁夏日”!我们在此举办首场外交部省区市全球推介活动,推介的省份是中国中西部的宁夏回族自治区。我们欢迎宁夏回族自治区的李建华书记、刘慧主席和宁夏各方面人士。

 

Today is the Day of Ningxia for the Ministry of Foreign Affairs (MFA). We are holding here the first event of MFA Presenting Chinese Provinces to the World. The province we present is Ningxia Hui Autonomous Region located in China’s mid-west. We warmly welcome Party Secretary Li Jianhua and Chairman Liu Hui of the Autonomous Region and people of all sides from Ningxia.

 

首先,我想向大家说明外交部为什么要搞这一活动。

 

At the outset, I would like to let you know why the MFA decides to host such events.

 

第一,外交部要为国家发展做好服务。中国仍然是发展中国家,发展是我们党执政兴国的第一要务。为了加快国家发展,顺利实现全面建成小康社会的目标,直至实现中华民族伟大复兴的中国梦,外交部要为国家发展营造更好的外部环境,创造更多的外部资源。中国的发展是由各省区市的发展汇集起来的,服务国家发展的一个重要着眼点就是服务各省区市的发展。因此,外交部推出了这一服务国内发展、加强中外合作的新举措。

 

First of all, the MFA hopes to do a good job in serving the development of our country. China is still a developing country. Development remains the primary task of our party in governing and rejuvenating the country. To serve the aims of accelerating national development, smoothly realizing the goal of building a moderately prosperous society in all respects, and furthermore realizing the Chinese Dream of great national rejuvenation, the MFA wants to create an even better external environment and foster more external resources for national development. China’s development means the development of all provinces, regions and municipalities. Therefore, to offer our service to their development is a very important part of our efforts to work for development at the national level. That is why the MFA adopts this new measure to serve domestic development and step up cooperation between China and foreign countries.

 

第二,外交部要为地方开放创造条件。改革开放是中国发展进步的法宝,是我们的基本国策。随着“十三五”规划的实施,中国开放的大门会越来越大,开放的步伐也会越来越快。如果说过去几十年东南沿海地区是中国开放的先锋,那么随着习近平主席倡导的共建“一带一路”的全面推进,中国中西部地区正在成为中国对外开放的新前沿。外交部愿意利用自身优势和资源,为中国特别是中西部地区的对外开放,做出我们的贡献。

 

Secondly, the MFA hopes to create conditions for the opening up of localities. Reform and opening up is instrumental to China’s development and progress and is our basic state policy. With implementation of the 13th Five-Year Plan, China will open still wider to the world at a quicker pace. If in the past decades the southeastern coastal areas were the pioneers of China’s opening up, then along with the all-round advancement of the Belt and Road Initiative called for by President Xi Jinping, the central and western part of the country are becoming new frontiers of opening up. The MFA wishes to use our strengths and resources to contribute to China’s opening up, particularly the opening up of the central and western regions.

 

第三,外交部要为各国驻华使团了解中国国情打造平台。中国960万平方公里,幅员辽阔,五千年的文明,底蕴深厚。各省区市都有各自的风俗、优势和发展规划。各位驻华使节的重要使命就是了解中国的实际情况,了解中国各省区市的发展情况。因此,外交部打造这一平台,可以帮助各国驻华使节在不离开北京的情况下,同各省区市政府及企业开展零距离接触,更加有效地同我们各省区市进行对接,寻找商机,扩大合作。

 

Thirdly, the MFA hopes to build a platform for diplomatic missions to know more about this country that has a vast territory of 9.6 million square kilometers and a rich civilization of 5,000 years. Each of its provinces, autonomous regions and municipalities has its own custom, strength and development plan. And to know more of their development and China’s realities is an important mission of diplomats in China. Therefore, the MFA establishes this platform to help foreign diplomats develop zero-distance contact from Beijing with governments and businesses of various provinces, regions and municipalities, to seek more effectively business opportunities and cooperation.

 

各位使节,各位嘉宾,

 

Excellencies,

Distinguished Guests,

 

宁夏是中国中西部地区非常具有特色的的省份。正如刚才纪录片所展示的,宁夏无愧于“塞上江南”的美称。俗话说“天下黄河富宁夏”。随着“一带一路”的全面推进,今天的宁夏已成为中国对外开放的一张新名片。宁夏打造的中阿经贸论坛和中阿博览会已成为“一带一路”建设的重要平台。我希望今天的推介会能够使各国使节进一步了解一个真实、有活力、有着光明发展前景的宁夏。也希望各国使节和各国企业能同宁夏开展更多的交流合作。作为这场活动的后续,我们还将组织各国使节和媒体朋友们到宁夏进行实地参观考察。

 

Ningxia is a region of very distinctive feature in mid-west China. As the documentary just showed, Ningxia lives up to the reputation of being the Oasis Beyond the Great Wall. A saying goes that the Yellow River under heaven enriches Ningxia. With the unfolding of the Belt and Road Initiative, today’s Ningxia is a new name card of China’s opening up. The China-Arab States Economic and Trade Forum and the China-Arab States Expo hosted by Ningxia have already become important platforms for the Belt and Road Initiative. I hope today’s event will help ambassadors and diplomats in China know more about a real, dynamic Ningxia with bright prospect of development. I also hope that diplomats and businesses of all countries can carry out more exchanges and cooperation with Ningxia. As a follow up of this event, we will invite foreign diplomats and friends in the media to visit Ningxia.

 

今后,我们还准备为中国其他省区市举办类似的全球推介活动。

 

We are also prepared to hold similar events in the future to present other Chinese provinces to the world.

 

今天的主角不是我,而是宁夏。“蓝厅搭台,宁夏唱戏”。谢谢大家!


Today’s leading actor is not me, it is Ningxia. “The Lanting Hall sets the stage ready for Ningxia.” Thank you.

1

鲜花
1

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.062632 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部