英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在澜沧江—湄公河合作首次领导人会议上的讲话

2016-3-25 00:16| 发布者: sisu04| 查看: 840| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Address by Chinese Premier Li Keqiang at the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting
英语翻译资料下载

在澜沧江—湄公河合作首次领导人会议上的讲话

Address at the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting

 

中华人民共和国国务院总理  李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2016323日,三亚

Sanya, 23 March 2016

 

尊敬的各位同事:

 

Dear Colleagues,

 

很高兴在海南三亚同大家见面,欢迎各位出席澜沧江湄公河合作首次领导人会议。三亚得名于此地的三川汇流。我了解到,在有的湄公河国家语言中,“三亚”也意味着“协定”、“一致”,这表明我们愿意携手合作,赢得区域光明的未来。

 

I am glad to meet you in Sanya, and I welcome you to the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting. Sanya is known for being the place where three rivers converge, and I understand that in the languages of some Mekong River countries, “Sanya” means accord or agreement. This is indeed a show of our readiness to work together for a brighter future of this region.

 

中国同湄公河五国山水相连,传统友谊世代相传,是天然的合作伙伴和紧密的友好邻邦。中国同湄公河五国都建立了全面战略合作伙伴关系,利益紧密交融,合作基础扎实。2015年,中国同五国贸易总额达1939亿美元,双边人员往来超过1500万人次。中国是柬埔寨、缅甸、泰国和越南的第一大贸易伙伴,是柬埔寨、老挝和缅甸的第一大投资国。创建澜湄合作机制可以说是水到渠成,有利于发挥六国地缘相近、人文相亲、经济互补性强的优势,激发各国的内在发展潜力,也将为亚洲发展和民生改善注入新的活力。

 

China and the five Mekong River countries share the same mountains and rivers. We are long-standing friends, natural partners and close neighbors. China has established comprehensive strategic partnerships with all the five countries. Our interests are closely intertwined, and our cooperation is solidly-based. In 2015, China’s total trade with the five countries reached US$193.9 billion, and mutual visits exceeded 15 million. China is now the largest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and it is the top investor in Cambodia, Lao PDR and Myanmar. Against this backdrop, the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been launched to better leverage the geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity of our six countries and generate great domestic development potential. Such a timely move will also help to inject fresh impetus to development and to betterment of people’s lives in Asia as a whole.

 

澜湄合作因水结缘,水善利万物而不争。湄公河五国是东盟的重要成员,中国坚定支持东盟一体化进程和共同体建设。澜湄合作机制是对中国东盟合作框架的有益补充,有利于促进成员国经济社会发展,缩小发展差距,构建中国东盟全方位合作升级版。澜湄合作也是南南合作的新实践,以实际行动展现我们携手落实联合国2030年可持续发展议程的坚定决心。

 

Lancang-Mekong cooperation is forged among countries that drink the same water, water that nourishes everything without causing contention. The five Mekong River countries are important members of ASEAN, and China is a strong supporter of ASEAN integration and community-building. The Lancang-Mekong cooperation mechanism (LMC), as a useful complement to China-ASEAN cooperation, helps promote economic and social development of its members, narrow their development gaps, and upgrade overall cooperation between China and ASEAN. Lancang-Mekong cooperation is also a new practice in South-South cooperation, a concrete action that demonstrates the joint commitment of LMC countries to the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

东南亚有句谚语,“微风聚在一起,就有台风的力量”。当前,全球经济复苏进程缓慢,亚洲国家经济下行压力增大,发展经济和改善民生的任务更加紧迫。

 

A proverb in Southeast Asia says that when breezes combine, they will have the power of a typhoon. As the global economy experiences slow recovery and Asian economies face growing downward pressure, economic development and better livelihood for the people becomes something ever more imperative.

 

这次会议的主题是“同饮一江水,命运紧相连”。我们要共同维护地区和平、稳定与安宁,手挽手,攥成拳,齐心协力谋求合作,集中精力推动发展。只有这样,才能维护本地区来之不易的发展势头,携手打造团结互助、平等协商、互利互惠、合作共赢的澜湄国家命运共同体,让澜湄流域各国人民的福祉能够一年更比一年多,各国发展前景一年更比一年好,保持澜湄地区的祥和与安宁。

 

This meeting is convened under the theme of “shared river, shared future”. We LMC countries need to jointly uphold peace, stability and tranquility in our region, and work hand in hand to pursue cooperation and development. We need to maintain the hard-won momentum of growth in our region, and build a community of shared future that features solidarity, mutual assistance, equal-footed consultation, shared benefits and win-win cooperation. This way, we will be able to ensure that in the Lancang-Mekong region, people’s lives continue to improve, countries enjoy even broader prospects of development, and harmony and tranquility continue to prevail.

 

加强澜湄合作,让澜湄各国好上加好、亲上加亲,是地区国家和各国人民的共同心愿。2012年,泰方提出加强澜湄次区域合作的设想,中方给予积极回应。201411月第17次中国东盟领导人会议上,我提出建立澜沧江-湄公河对话合作机制的倡议。一年多来,我们创建了机制框架,通过了合作概念文件,确定了政治安全、经济和可持续发展、社会人文三大支柱,以及互联互通、产能、跨境经济、水资源、农业和减贫五个优先合作方向,研究提出近百个早期收获项目,为全面长期合作奠定了坚实基础。

 

Stronger Lancang-Mekong cooperation and even closer ties of friendship are the common aspiration of countries and peoples in the region. In 2012, Thailand raised the idea of enhancing Lancang-Mekong sub-regional cooperation, to which China responded actively. At the 17th China-ASEAN Summit held in November 2014, I proposed establishing the Lancang-Mekong cooperation mechanism. Over the past year, we have set the framework and adopted the concept paper for cooperation. We have identified the three cooperation pillars of political and security issues, economic and sustainable development, and social, cultural and people-to-people exchanges. The five key priority areas include connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, agriculture and poverty reduction, and nearly 100 early harvest projects are outlined in the joint list of cooperation. This has laid a solid foundation for all-round and long-term cooperation among LMC countries.

 

亚洲的发展离不开和平稳定的地区环境,澜湄次区域国家也是受益者,这是我们谋发展、促合作的前提。中国与湄公河五国唇齿相依,有着互尊互信、和睦相处、守望相助的良好传统,这也是我们开展合作的优势。好邻居是福,但再好的邻居也难免有磕碰的时候,我们要用好成熟的沟通机制,以诚相待、互谅互让,有事商量着办,就能够不断增加澜湄国家间的政治互信,共同维护澜湄次区域和平稳定的好局面。

 

For Asia to achieve development, there must be an environment of peace and stability. Such an environment brings benefits to Lancang-Mekong countries and provides the basis for Lancang-Mekong cooperation and development. China and the five Mekong River countries are as closely linked as lips and teeth. We enjoy the fine tradition of mutual respect, mutual trust, mutual assistance and harmonious coexistence. This puts us in a favorable position for cooperation. Good neighbors are a blessing for any country anywhere, even though they may sometimes see things differently. What we need to do is to make good use of the mature communication mechanisms, treat each other with sincerity and mutual accommodation, and consult with each other when necessary. This will enable us to deepen political mutual trust, and jointly contribute to peace and stability in the Lancang-Mekong sub-region.

 

澜湄合作有着悠久传统,但合作机制是新生事物,要保持其旺盛的生命力,我认为应坚持以下四个导向:

 

It has been the fine tradition for Lancang-Mekong countries to engage in cooperation. Yet for the nascent LMC mechanism to grow strong, I believe the following four points are crucial.

 

一是共促和平稳定。和平是发展的基础、稳定是增长的支撑。没有和平稳定的地区环境,澜湄国家的发展繁荣就成了无源之水、无本之木。无论国际、地区形势如何变幻,澜湄流域国家都是分不开的利益和命运共同体。我们应该为各国乃至本地区的发展和安全利益多做加法和乘法,培育持久和平、稳定发展的深厚土壤。

 

– Jointly pursue peace and stability. Peace is the foundation for development and stability the buttress for growth. Without a peaceful and stable regional environment, development and prosperity of Lancang-Mekong countries will be out of the question. Whatever changes in the international and regional situation, our six countries are always in one and the same community as forged by our common interests and shared destiny. We need to redouble our efforts and contribute even more to development and security interests of our countries and the region, and together build the solid groundwork for durable peace, stability and development in the region.

 

二是坚持发展为先。六国都是发展中国家,发展是我们共同的任务。特别是面对当前世界经济复苏低迷,坚持发展尤为重要。我们要把发展作为贯穿澜湄合作始终的优先方向,把经济互补性转化为发展互助力。要坚持平等协商、优势互补、务实前瞻、开放包容的原则,秉持共商、共建、共享精神参与合作,实现共同发展。

 

– Give priority to development. All six LMC countries are developing countries. Hence development is of top priority. Commitment to development is especially important now given the currently sluggish world economic recovery. We need to take development as the primary goal of Lancang-Mekong cooperation and work to translate economic complementarity into real development impetus. We need to act according to the principle of equal-footed consultation, mutual learning, pragmatism, and being forward-looking, open and inclusive, and work with each other on the basis of wide consultation, joint contribution and shared benefits, so as to realize common development.

 

三是依托项目推进。澜湄合作要以项目说话,给民众带来看得见、摸得着的好处。现阶段可根据各国国情,在互联互通、产能、跨境经济、水资源、农业和减贫五个优先方向探索合作,同时重点落实好“早期收获项目联合清单”确定的项目,一步一个脚印地推进合作。建议此次会后尽快结合优先合作方向建立联合工作组,负责规划和督促实施合作项目。

 

– Focus on concrete projects. Lancang-Mekong cooperation needs to focus on concrete projects and deliver tangible benefits for the people. At present, we may, in light of conditions of every country, explore cooperation possibilities in the five priority areas of connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, and agriculture and poverty reduction. Our focus may be on the implementation of projects identified in the Joint List of Early Harvest Projects in order to bring our cooperation steadily forward through solid steps. I suggest that joint working groups for priority cooperation be set up as quickly as possible after this meeting to make plans for the projects and monitor cooperation progress.

 

四是促进开放包容。澜湄合作虽然是我们六国发起的,但并不封闭排他,而是开放包容的。澜湄合作的三大支柱,与东盟共同体建设三大支柱高度契合,将为东盟一体化进程提供有益的助力,我们欢迎其他东盟国家积极参与和提供支持。澜湄合作也完全可以与大湄公河次区域经济合作(GMS)等既有机制相互补充、并行不悖。我们也欢迎域内外其他国家支持澜湄合作进程,努力为促进本地区发展繁荣作出各自贡献。

 

– Promote openness and inclusiveness. Lancang-Mekong cooperation, initiated by our six countries, is open and inclusive; it is not closed or exclusive. The three pillars of LMC are in line with the three pillars of ASEAN community building and will thus provide useful impetus to the ASEAN integration process. We welcome active participation and support from other ASEAN members. The LMC may well reinforce and run in parallel with GMS and other existing mechanisms. We also welcome the support of other countries both within and outside the region that all contribute to regional development and prosperity.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.063885 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部