英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在澜沧江—湄公河合作首次领导人会议上的讲话

2016-3-25 00:16| 发布者: sisu04| 查看: 841| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Address by Chinese Premier Li Keqiang at the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting

各位同事,

 

Dear Colleagues,

 

当前,世界经济整体复苏乏力,不稳定不确定性在增加,亚洲经济下行压力加大。中国和湄公河国家经济发展虽然也遇到一些新挑战,但仍展现出强劲的发展态势。我们六国有着先天的合作优势、牢固的合作基础、强烈的合作愿望、巨大的合作潜力,通过澜湄合作能形成61相加大于6的效应,既能顶住外部经济下行压力,促进自身发展,也可以为促进区域、次区域发展振兴探索新路。这里,我愿就澜湄合作未来发展提四点建议:

 

The world economy as a whole is experiencing a lackluster recovery and destabilizing factors and uncertainties are on the rise. The Asian economy is facing growing downward pressure, and China and Mekong countries have also encountered some new challenges. Yet, the momentum of development in our six countries remains to be strong. Our six countries are fortunate to enjoy the natural advantages, solid foundation, strong desire and huge potential for cooperation. The synergy we could forge through Lancang-Mekong cooperation will be much greater than the mere add-up of six individual countries. It will help us withstand outside downward pressures, promote our respective development, and open up new ways for sub-regional and regional development and revitalization. For that to happen, I wish to make the following four points for the future development of Lancang-Mekong cooperation.

 

第一,共建澜湄国家命运共同体。一江连六国,澜湄次区域是我们的共同家园。各国要增进政治互信,密切高层交往,加强治国理政交流,坚定支持彼此走符合自身国情的发展道路。多年邻居变成亲。我们要精心培育富有特色的澜湄合作文化,共建团结互助、平等协商、互利互惠、合作共赢的澜湄国家命运共同体,为在更广范围内构建亚洲命运共同体打下坚实的基础。我建议每两年举行一次领导人会议,共商合作大计,引领合作方向。每年举行一次外长会,不定期举行高官会和工作组会,落实和推进合作共识。如有特殊需要,也可在协商一致基础上召开领导人特别会议或特别外长会,逐步形成“领导人引领、全方位覆盖、各部门参与”的合作格局。本次会议将发表《澜湄合作首次领导人会议三亚宣言》,向外界展示我们加强合作的决心,描绘未来合作的发展蓝图。

 

First, we need to work together to build a Lancang-Mekong community of shared destiny. Our six countries are connected by the same river and the Lancang-Mekong sub-region is our common home. We need to enhance political mutual trust, increase high-level exchanges, step up governance experience sharing, and act as stronger supports of the development path each has chosen in the light of specific national conditions. Neighbors are as close as family members. We need to carefully nurture a cooperation culture distinctive of the Lancang-Mekong sub-region and build a Lancang-Mekong community of shared destiny that features solidarity, mutual assistance, equal-footed consultation, shared benefits and win-win cooperation. This will help lay a strong foundation for the fostering of an Asian community of shared destiny. I suggest the LMC leaders’ meeting be held every two years to make plans and chart the course for overall LMC cooperation. The foreign ministers’ meeting may be held annually and senior officials’ meeting and working group’s meeting be convened as necessary to follow through on the cooperation agreement. When called for by special occasions, special leaders’ meeting or special foreign ministers’ meeting may also be organized on the basis of consensus. All these will help shape a cooperation structure with leaders’ guidance, all-round cooperation and broad participation. This meeting will issue the Sanya Declaration of the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting to demonstrate our resolve to enhancing cooperation and draw the blueprint for future cooperation and development.

 

第二,加强互联互通和产能合作。互联互通是深化地区合作的重要助力。中国已同多个湄公河国家签署或正在商谈共建“一带一路”合作文件,愿加强同各国的发展战略对接。我们要加速推进中老、中泰铁路,中缅陆水联运等大项目,探讨建立澜湄边境地区经济区和产业园区、投资区和交通网,不断完善澜湄地区的基础设施建设。湄公河国家都处于工业化和城镇化的关键时期,都有加强基础设施建设、推进地区互联互通、开展国际产能合作的需要。中国拥有大量优势产业和优质的富余产能,装备和产品性价比高,可以通过产能合作帮助湄公河国家提升工业化产业化水平。本次会议即将审议通过《澜湄国家产能合作联合声明》,各方要积极落实声明精神,发挥各自比较优势,加强在基础设施、工程机械、电力、建材、通讯等领域的合作。中方愿设立100亿元人民币优惠贷款和100亿美元信贷额度,包括50亿美元优惠出口买方信贷和50亿美元产能合作专项贷款,用于支持澜湄地区基础设施建设和产能合作项目。中方还将推动亚洲基础设施投资银行、丝路基金等平台,积极支持澜湄地区基础设施等领域合作开发。中方愿在人民币国际化进程中,在金融领域同湄公河国家开展力度更大的合作。人民币已经加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币汇率将长期在合理均衡水平上保持基本稳定。在可持续发展方面更多运用人民币,推动产能、减贫等合作,维护金融稳定,拥有广阔的前景。次区域内的贸易规模还有很大提升空间,中方将进一步扩大与湄公河国家贸易和投资本币结算,完善跨境人民币清算安排,促进对湄公河国家货币区域挂牌或直接交易,提高澜湄次区域贸易规模和水平。

 

Second, we need to speed up connectivity and production capacity cooperation. Connectivity generates major impetus to regional cooperation. China has signed or is discussing with Mekong countries cooperation documents on jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. China wants to synergize its development strategy with that of countries in the sub-region. We need to expedite major projects including the China-Lao PDR railway, the China-Thailand railway, and the China-Myanmar land-water transportation facility. We may also explore the possibility of establishing border area economic zones, industrial parks, investment zones and transportation networks to improve infrastructure development in the sub-region. Now Mekong countries are at the crucial stage of industrialization and urbanization, hence the need for better infrastructure, regional connectivity, and international cooperation on production capacity. China, on its part, has many competitive industries, quality surplus capacity, and cost-effective equipment and products. We may help the Mekong countries advance industrialization and go up the value chain. This meeting will discuss and adopt the Joint Statement on Production Capacity Cooperation Among Lancang-Mekong Countries. I believe we all need to earnestly abide by the principles of the statement, leverage respective competitive edges and strengthen cooperation in such fields as infrastructure, engineering machinery, electricity, construction materials and communications. China wishes to set up a RMB10 billion yuan concessional loan and a US$10 billion credit line, including a US$5 billion preferential export buyers’ credit and a US$5 billion special loan on production capacity cooperation, to support infrastructure and production capacity cooperation in the sub-region. China also will provide active support for infrastructure cooperation and development in the sub-region through such platforms as the AIIB and the Silk Road Fund. As the RMB becomes an increasingly international currency, China also wishes to step up financial cooperation with Mekong countries. The RMB is now included in the IMF SDR basket of currencies and the RMB exchange rate will remain basically stable at an adaptive and equilibrium level for the long run. This puts us in a better position to make greater use of the RMB to support sustainable development and concrete cooperation initiatives in production capacity, poverty reduction and ensuring financial stability. I also see huge room to scale up trade within the sub-region. China will further expand local currency settlement in trade and investment with Mekong countries. We may improve cross-border RMB clearance arrangement, and work for more currencies of Mekong countries to be directly quoted and traded against the RMB in the regional markets, so as to expand and upgrade trade in the Lancang-Mekong sub-region.

 

第三,聚焦可持续发展议题。我们发展的根本目的是要让人民过上好日子。今年是落实联合国2030年可持续发展议程的开局之年。澜湄次区域国家是这一进程的积极参与者和贡献者。中方在本次会议上提出了《澜湄国家减贫合作非文件》,将继续推动落实东亚减贫合作倡议,在湄公河国家开展减贫合作示范项目。中方将在湄公河国家优先使用2亿美元南南合作援助基金,帮助五国落实联合国2030年可持续发展议程所设定的各项目标。中方还将设立澜湄合作专项基金,今后5年提供3亿美元支持六国提出的中小型合作项目。中方愿与湄公河国家共同设立澜湄水资源合作中心和环境合作中心,加强技术合作、人才和信息交流,促进绿色、协调、可持续发展。中方愿同湄公河国家加强跨境传染病联防联控,为五国培养更多公共卫生领域专业人才,开展为当地白内障患者实施免费复明手术的“光明行”计划。

 

Third, we need to focus on sustainable development. The ultimate purpose of development is to deliver a better life for the people. This year marks the first year to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Countries in the Lancang-Mekong sub-region are active participants in and contributors to the process. China has put forward a non-paper on LMC poverty reduction cooperation at this meeting. We will continue to implement the Cooperation Initiative on Poverty Reduction in East Asia and conduct demonstration projects of poverty alleviation cooperation in Mekong countries, who in fact could be among the first beneficiaries of the US$200 million set from the South-South cooperation fund, for better implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. China will also set up a special fund for Lancang-Mekong cooperation and provide US$300 million in the coming five years to support small- and medium-sized cooperation projects initiated by the six countries. China wishes to set up, in collaboration with Mekong countries, a water resources cooperation center and an environmental protection cooperation center, to strengthen technical cooperation, personnel exchanges and information sharing, and promote green, coordinated and sustainable development in the sub-region. China wishes to step up joint cross-border prevention and control of epidemic diseases, train more public health professionals for the five countries and carry out the “Brightness Action” program to conduct free cataract surgeries for local patients in Mekong countries.

 

第四,构筑人文交流桥梁。以心相交,方成久远。中国和湄公河国家地理相近、文化相通、人民相亲。赴湄公河五国的中国游客人数逐年攀升,2015年达到1280万人次,中国已成为泰国和越南最大旅游客源国。近年来,湄公河国家年轻人学习汉语的热情高涨,2015年中国和湄公河五国互派留学生总数已超过6万人。我听说,《舌尖上的中国》等在中国热播的电视节目也受到湄公河国家民众的喜爱,让他们了解到中国的美食、民族文化和当代年轻人的生活。五国的文化和美食也受到中国民众,特别是青年人的追捧,可见六国人民加强相互交往和了解的愿望十分强烈。中国愿同湄公河国家在教育、科技、文化、旅游、青年等领域开展形式多样的人文交流,增进信任和友谊,加强人力资源培训合作,未来3年将提供1.8万人年政府奖学金和5000名来华培训名额,并愿探讨在湄公河国家设立职业教育培训中心。此外,中方建议设立澜湄流域综合执法安全合作中心,开展联合执法、人员培训等活动,为澜湄国家发展和人民幸福生活营造和平安宁的环境。

 

Fourth, we need to build bridges of people-to-people and cultural exchanges. It is the heart-to-heart exchanges that sustains true friendship. China and Mekong countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and close people-to-people ties. The number of Chinese tourists traveling to the five Mekong countries has been growing each year to reach 12.8 million visits in 2015. China has become the largest source of tourists for Thailand and Vietnam. In recent years, young people in Mekong countries have become more enthusiastic about learning the Chinese language. In 2015, China and the five Mekong countries exchanged over 60,000 students in total. I was told that some hit TV programs in China, like A Bite of Chinese Food, are also popular among Mekong River countries, as these programs provide a glimpse of the Chinese cuisine, culture and way of life of young Chinese people. Likewise, the culture and cuisine of the five Mekong countries are much sought after by the Chinese people, especially the young Chinese. This shows just how eager people are in our six countries to engage in exchanges and know more about each other. China wishes to conduct various forms of people-to-people and cultural exchanges with Mekong River countries in education, science, technology, culture, tourism and among our young people to increase friendship and mutual trust. We may also strengthen cooperation in human resources training. In the coming three years, China may provide an annual amount of 18,000 government scholarships and a total of 5,000 training opportunities in China for Mekong countries. We may even explore the possibility of opening vocational education and training centers in Mekong countries. In addition, China proposes to establish a center for comprehensive law enforcement and security cooperation in the Lancang-Mekong sub-region to conduct joint law enforcement and personnel training, so as to help foster a peaceful environment for countries in the region to pursue development and for the people to live a happier life.

 

中国的全国两会刚刚审议通过了今年的《政府工作报告》和“十三五”规划纲要。我们将以创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念引领发展,继续推进结构性改革,推动经济转型升级,大力发展新经济,这将为包括湄公河流域国家在内的亚洲地区带来不少投资与合作机会。中方愿同各方共同努力,推动澜湄合作健康持续发展,既让中国东盟合作更上一层楼,也为亚洲的和平稳定、繁荣发展作出新贡献!

 

In China, the just concluded annual sessions of the NPC and CPPCC adopted the Government Work Report and the Outline of the 13th Five-Year Plan. China’s development will be guided by the new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development. China will continue to advance structural reform, promote economic transformation and upgrading, and vigorously develop the new economy. All these mean enormous investment opportunities for Mekong countries and other countries in Asia. China stands ready to work with countries in the sub-region to promote sound and steady development of Lancang-Mekong cooperation, achieve greater progress in China-ASEAN cooperation and make new contribution to peace, stability, prosperity and development in Asia.

 

谢谢大家。

 

Thank you very much.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.072440 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部