英语翻译资料下载 中国代表团团长陈旭大使在禁化武组织第81届执理会上的发言 Statement by Ambassador Chen Xu, Head of the Chinese Delegation, at the Eighty-First Session of the OPCW Executive Council
主席先生,
Mr. Chairman,
首先,请允许我代表中国代表团欢迎你再次主持执理会。中国代表团将一如既往,与你和其他各方充分合作,为顺利完成本届会议各项议程做出贡献。
First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to welcome you back to the Chair of the Executive Council. As always, the Chinese delegation will fully cooperate with you, and with all the other parties, so as to contribute to a successful conclusion of the deliberation of all the agenda items of this session.
中方感谢总干事关于技秘处工作的介绍。我们赞同伊朗常驻代表Jahangiri大使阁下代表不结盟和中国所做的发言,愿借此机会进一步阐述中方在以下几个问题上的看法。
The Chinese delegation wishes to thank the Director-General for his report on the work of the Secretariat and the vice chairpersons for their reports on the activities conducted under their respective clusters of issues. My delegation associates itself with the statement made by His Excellency Jahangiri, Ambassador and Permanent Representative of Iran on behalf of the NAM States Parties and China. Now, I would like to take this opportunity to elaborate further China's position on the following issues.
第一,化武销毁是禁化武组织第一要务,是《禁化武公约》的核心目标,是实现“无化武世界”的关键步骤,应继续确保在这一领域的资源投入。中方积极评价上届执理会以来在库存化武销毁方面取得的进展,对利比亚剩余库存面临的安全威胁和销毁紧迫性深表关切,期待总干事根据特别执理会决定,探讨和评估可行方案,以便各方能够尽快就解决方案达成一致。
Firstly, as the core object of the Chemical Weapons Convention, the destruction of chemical weapons constitutes the first priority of the OPCW. It is also the linchpin for the realization of a world free of chemical weapons. Continued inputs of resources in this area should thus be ensured. China evaluates positively the progress made in the chemical weapons stockpile destruction since the last Council session, and, on the other hand, is highly concerned over the security threat faced by Libya’s remaining stockpile and the urgency of its destruction. It is expected that the Director-General will, in accordance with the relevant decision adopted by the Council at its last meeting, explore and evaluate feasible options, so that agreement on a solution will be reached by all the parties as soon as possible.
关于日本遗弃在华化学武器问题,中方对销毁滞后深表关切。鉴于问题的严重和紧迫性,中方敦促日方根据公约义务和执理会相关决定,按双方共同提交的计划尽早完成销毁任务,希望执理会和技秘处按照公约要求,履行好审议和监督职责。
Turning to the issue of Japanese ACWs in China, the current situation of the destruction of Japanese ACWs lagging behind schedule causes China’s grave concern. Given the seriousness and urgency of the problem, China urges Japan to complete the destruction as early as possible, in keeping with its obligation under the Convention and in compliance with the relevant Council decision as well as the plan jointly submitted by China and Japan. China hopes that the Council and the Secretariat will duly perform their reviewing and monitoring duties in this respect, as required by the Convention.
第二,禁化武组织未来发展问题至关重要,牵动各方利益关切。根据去年缔约国大会授权,本届会议将成立未来发展问题开放式工作组,中方对此表示欢迎,希望工作组以公开、透明的方式开展工作,在协商一致的基础上寻求共识。
Secondly, the future development of the OPCW is a matter of great significance, and involves the interests and concerns of all sides. As mandated by the Conference of States Parties at its last session, the Council at this session is to set up an open-ended working group on the future development of this Organization. China welcomes it, and hopes that the working group will operate in an open and transparent mode, and work to seek agreement on the basis of consensus among States Parties.
国际合作是未来发展的重要议题,我们赞同尽快举行公约第11条履行情况研讨会,探讨系统推进国际合作、促进发展中国家化工能力建设的有效途径。
International cooperation constitutes an important item under the subject of the future development. China is in favour of the holding of a workshop on the implementation of Article XI of the Convention as soon as possible, in order to explore effective ways to advance international cooperation systematically and promote the developing nations’ capacity-building in chemical industry.
技秘处的组织结构和人员规模关乎履约工作能否顺利开展和重大决策是否有效执行。涉及未来发展问题,应在大方向和原则性问题确定之后再相应调整。
The organizational structure and the size of the staff of the Secretariat have an impact on the successful implementation of the Convention and the effective implementation of important decisions. They should be readjusted accordingly only after the general direction and other matters of principle have been identified and addressed in the context of the future development.
第三,目前,叙利亚化武销毁基本完成,消除叙化武的既定目标接近实现,这离不开包括叙利亚、各缔约国和技秘处在内的各方共同努力。同时,叙化武初始宣布澄清、事实调查组工作仍在继续。中方主张继续秉持客观公正专业精神,继续务实谋求问题的妥善解决。
Thirdly, at present, the destruction of the Syrian chemical weapons has been basically completed, and the set goal of the elimination of the Syrian chemical weapons is close to its attainment. This would not have been possible without the concerted efforts made by all the parties concerned, including Syria, other States Parties and the Secretariat. Meanwhile, the work of the DAT is continuing, so is that of the FFM. China maintains that with an objective, equitable and professional approach, efforts should be continued to seek a practical and appropriate solution.
谢谢主席先生。
Thank you, Mr. Chairman. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.065489 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.