英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

国际电联秘书长赵厚麟2016年世界电信和信息社会日致辞(中英对照)

2016-5-17 23:56| 发布者: sisu04| 查看: 350| 评论: 0|来自: ITU

摘要: Message by ITU Secretary-General Zhao Houlin on the World Telecommunication and Information Society Day 2016
英语翻译资料下载

ITU Secretary-General Zhao Houlin’s Message on the World Telecommunication and Information Society Day

国际电联秘书长赵厚麟世界电信和信息社会日致辞

 

17 May 2016

2016517

 

Last year, in 2015, we celebrated ITU’s 150th anniversary, reaffirming its reputation worldwide as one of the most resilient and relevant organizations devoted to connecting the world with the most innovative means of communication.

 

去年——2015年,我们庆祝了国际电联150周年华诞,再次证实本组织作为世界上最具适应力且最具相关性的组织之一在世界上享有盛名。国际电联利用最有创新的通信手段致力于连通世界。

 

As we celebrate World Telecommunication and Information Society Day 2016, marking the establishment of ITU on 17 May 1865, we continue to look to future advances in communications. We focus our attention this year on “ICT entrepreneurship for social impact”.

 

在庆祝2016年世界电信和信息社会日、纪念1865517日国际电联的创建之时,我们继续期待着未来通信的发展进步。今年我们关注的主题是提倡ICT创业精神,扩大社会影响

 

The ICT sector is amongst the most profitable and successful and has revolutionized the way the world communicates. Through a combination of forward-looking government policies and regulatory reforms, international standards, industry innovation and investment in infrastructure, and new services, billions of people have been brought into the information society in a remarkably short period of time. This is a shared achievement for which we can all be proud.

 

信息通信技术(ICT)行业是最具盈利性且最为成功的行业之一,它彻底变革了世界通信的方式。前瞻性政府政策与监管改革、国际标准、行业创新和基础设施投资以及新的服务相结合在非常短的时间段内将几十亿民众带入信息社会。这是各方合作取得的成就,值得我们所有人自豪和骄傲。

 

Building on this foundation, we are now in an increasingly smart, networked environment encompassing cloud computing, big data, and new applications in diverse areas from health to finance, while moving towards a future of smart transport systems and cities. As we advance the roll-out of infrastructure and connectivity, the role of services and applications will grow along with the potential for many innovative smaller players to enter the market with solutions to address local needs. ICT entrepreneurship is set to bring about a paradigm shift in making significant social impact. We need their expertise, innovation and investment to achieve our common goals of sustainable economic and social development.

 

在此基础之上,我们正在创建一个日益智能化的联网环境,围绕云计算、大数据以及从卫生到金融各个领域的新应用,向以智能交通系统和智慧城市为特征的未来迈进。随着基础设施与互连互通的逐步拓展,服务和应用的作用将不断增强。许多拥有解决当地需要方案的创新式小型新参与方进入市场,其潜力得到发挥。ICT创业精神必将改变人们的观念产生显著的社会影响。我们需要这些企业的专业力量、创新和投资来实现可持续经济与社会发展的共同目标。

 

Small to medium-sized enterprises (SMEs), start-ups and technology hubs are the drivers of innovative and practical solutions for catalysing progress especially in developing countries. SMEs make up more than 90 per cent of all businesses worldwide, and represent a ‘path out of poverty’ for many developing countries.

 

中小型企业(SME)、创业公司和技术中心推动创新且实际的解决方案的产生,尤其有益于发展中国家的进步。中小企业占全世界所有企业的90%以上,对于许多发展中国家而言,中小企业代表着脱贫之路

 

The fundamental role of ICT innovators and SMEs is also reflected in the outcomes of the World Summit in the Information Society (WSIS). World leaders recognized the economic potential of ICTs for SMEs as well as their specific needs, such as increasing their competitiveness by adding value to their products and services, streamlining administrative procedures, facilitating their access to capital, and enhancing their capacity to participate in ICT-related projects.

 

ICT发明家与中小企业的根本作用亦体现在信息社会世界高峰会议(WSIS)的成果中。世界各国领导人认识到ICT对于中小企业及其具体需求可能具有的经济潜力,如通过提升其产品和服务的价值,简化行政程序,方便其资本获取来增强竞争力,同时强化他们参与ICT相关项目的能力。

 

WSIS also encouraged a series of related measures, including incubator schemes, venture capital investments, government investment funds, investment promotion strategies, support for research and development networks and software export activities, as well as for software parks.

 

WSIS还鼓励采取一系列相关措施,其中包括孵化器方案、风险资本投资、政府投资基金、投资宣传战略、支持研发网络和软件出口配套活动、以及软件园区,等等。

 

As the specialized agency of the United Nations dealing with state-of-the-art telecommunications and information and communication technologies, I call upon our partners – governments, industry, academia and technical experts – to promote the role of small, young, and innovative firms in the ICT sector; encourage the spread of digital social innovation; prioritize economic policies which promote innovation; ensure the availability of necessary human capacity; support the establishment of comprehensive entrepreneurial ecosystems as well as assist entrepreneurs in moving from idea and innovation to sales and revenue.

 

作为负责最先进的电信和信息通信技术相关事务的联合国专门机构——国际电联的秘书长,我在此呼吁各国政府、业界、学术界和技术专家等合作伙伴,大力宣传年轻且具有创新精神的小公司在ICT行业的作用;鼓励推广数字化社会创新;优先制定有利于创新的经济政策;确保提供必要的人力资源;支持综合性创业生态系统的创建,以及帮助企业家实现从理念和创新到销售与收入的转化。

 

Let us put our resources together to harness the catalytic role of ICTs in achieving sustainable development and delivering on economic growth, social inclusion and environmental balance.


让我们汇聚资源,充分利用ICT的推动作用,努力实现可持续发展,履行在经济增长、社会包容性与环境平衡等方面的承诺。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.063996 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部