英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

全国人大常委会委员长张德江在香港“一带一路”高峰论坛上的主旨讲话(中英对照)

2016-6-2 00:40| 发布者: sisu04| 查看: 1150| 评论: 0|来自: 中国日报

摘要: 5月18日,中共中央政治局常委、全国人大常委会委员长张德江18日在香港会展中心出席“一带一路”高峰论坛并发表主旨演讲。
英语翻译资料下载

在香港“一带一路”高峰论坛上的主旨讲话

Keynote Speech at the Belt and Road Summit in Hong Kong

 

中华人民共和国全国人大常委会委员长  张德江

Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress

 

二〇一六年五月十八日

18 May 2016

 

各位嘉宾、各位朋友,

女士们、先生们:

 

Distinguished Guests,

Friends,

Ladies and Gentlemen,

 

大家好。很高兴与各位聚首香港,共话“一带一路”发展大计。在此,我代表习近平主席,代表中国政府,对论坛的召开表示衷心的祝贺,对光临盛会的海内外嘉宾和新老朋友表示热烈的欢迎和诚挚的问候!

 

Good morning. I am much delighted to join you here in Hong Kong to discuss the Belt and Road Initiative. Let me begin by expressing, on behalf of President Xi Jinping and the Chinese government, sincere congratulations on the opening of this summit and a warm welcome and cordial greetings to all our guests and both old and new friends from home and abroad!

 

2013年的秋天,习近平主席提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的倡议,得到国际社会的广泛关注和积极响应。一带一路倡议,顺应了世界和平与发展的时代要求,符合各国加快发展的内在愿望,有助于促进沿线经济建设和全球经济繁荣,有利于加强人文交流、维护世界和平。

 

In the autumn of 2013, President Xi Jinping raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. This Belt and Road Initiative has drawn wide attention and gained positive response from the international community. The Belt and Road Initiative responds to the call of the times for world peace and development, and meets the need of all countries for faster development.

 

推进“一带一路”建设,是继承历史遗产,共同开创未来的深刻启迪。早在两千多年前,亚欧大陆的两端就开启了对话,丝绸之路也由此肇始。中国秦汉时期,古丝绸之路已形成并逐步发展,到隋唐时期,进入最繁荣的阶段。唐宋时期,凭借先进的航海技术,我们的祖先成功开辟了通往西方的海上丝绸之路。沿途各国互通有无,商贸兴盛,文明融合,呈现祥和繁荣景象。历史深刻启迪我们,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为特征的丝绸之路精神,值得今人继承和弘扬。中国经济要持续健康发展,实现“两个一百年”奋斗目标,也必须以更开放的姿态面向世界、面向未来。

 

It will contribute to economic development of countries along the routes and global prosperity as well as people-to-people exchanges and world peace. The Belt and Road development is a profound endeavor to carry forward the historical heritage and jointly create a brighter future.

 

Over 2,000 years ago, there were already interactions between the two ends of the Eurasian continent, and that was when the ancient Silk Road began. The road had taken shape by the time of the Qin and Han dynasties of China, and was most prosperous during the Sui and Tang dynasties. During the Tang and Song dynasties, our ancestors developed advanced navigation techniques, and successfully opened up the Silk Road on the Sea that extended all the way to the West.

 

Through bustling trade, the countries along that route brought their civilizations closer and lived in peace and prosperity. This period of history gives us something we should carry forward, i.e. the open and inclusive spirit of the Silk Road for peace, mutual learning and win-win cooperation. To maintain sound development of the Chinese economy and realize the “Two Centenary Goals”, China must be more open to the world in the future.

 

推进“一带一路”建设,是共同应对风险,促进全球经济复苏的时代要求。发展是世界面临的重大问题。当前,国际金融危机的阴云远未消散,世界经济也复苏乏力。面对防风险促复苏的艰巨任务,各国需要精诚合作,发挥协同效应。“一带一路”建设将促进中国与沿线国家的贸易投资,促进沿线国家的互联互通与新型工业化,促进各国共同发展,让发展成果实实在在地惠及沿线各国人民,为世界经济加快复苏增加正能量、增添新活力。

 

The Belt and Road Initiative answers the call of our times for joint response to risks and joint efforts to strengthen global economic recovery. Development is a major issue facing the world. The shadow of the international financial crisis is not far behind, and the world economic recovery lacks momentum. To avert risks and boost recovery, countries must cooperate in good faith to build up synergy.

 

The Belt and Road Initiative will boost mutual investment and trade between China and countries along the routes, facilitate connectivity between those countries and support their pursuit of a new-type of industrialization. The initiative will also promote common development and bring real benefits to the peoples along the routes, thus giving positive energy and new impetus to world economic recovery.

 

推进“一带一路”建设,是推动区域协同发展,形成互利互惠发展新格局的客观需要。从区域发展看,“一带一路”横贯亚欧大陆,一头是快速崛起的东亚经济圈,另一头是高度发达的欧洲经济圈,以互联互通为纽带,将两大经济圈更加紧密地连接起来,能够有效促进亚欧大陆的广袤腹地加快发展,促进增长机遇共创、发展成果共享。“一带一路”倡议统筹了中国与沿线国家的共同利益和具有差异性的利益关切,加强了发展战略对接,有助于打造包容、均衡、普惠的区域合作架构,更加符合人类社会的根本利益。

 

The Belt and Road Initiative meets the needs for coordinated development of different regions and a new development pattern that brings shared benefits. Stretching along the Eurasian Continent and having connectivity on its agenda, the Belt and Road links up more tightly the prospering East Asian economies and the highly developed European economies at the two ends. This will galvanize growth of the vast interior of the Eurasian continent.

 

The initiative can also encourage the countries along the routes to jointly create growth opportunities and share development fruits. The Belt and Road Initiative helps to find the common interests between China and countries along the routes, while addressing different needs. The initiative thus better coordinates development strategies and will contribute to the building of an inclusive and balanced regional cooperation framework that delivers benefits for all. Such an initiative can therefore better serve the fundamental interests of the mankind.

 

推进“一带一路”建设,是加强各国友好交往,促进文明交流互鉴的重要举措。回望历史,古丝绸之路是一条贸易之路,更是一条承载人文交流、推动文明互鉴的友谊之路。沿线各国人民共同生活的这片广袤土地,是人类文明的重要发祥地。从黄河流域、恒河两岸,到奔腾不息的尼罗河、天海一色的地中海,古代人类文明的绚丽花朵在互学互鉴中竞相开放,为沿线国家留下了共同的历史记忆。古人尚如此,今人何不为?作为“地球村”的建设者,在经济高度发达、社会不断进步的今天,我们有理由,也更有责任扩大友好交往,增进人文合作,让文明之光在交流互鉴中熠熠生辉,照亮前进的道路。国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。“一带一路”建设将坚持经济合作与人文交流共同推进的原则,加强中国与沿线国家人民的友好往来,扩大在文化、教育、艺术、科技、旅游、卫生、体育等多领域的务实合作,打造沿线各国人民相互欣赏、相互理解和相互尊重的人文格局,为“一带一路”建设与世界和平发展打下坚实的民意基础。

 

The Belt and Road Initiative is an important move to enhance friendship between countries and promote mutual learning between different civilizations. In history, the ancient Silk Road was not only a route of trade, but also a path of friendship that facilitated the dialogue and mutual learning between different civilizations.

 

The vast land along the ancient Silk Road was home to important cradles of human civilization. From the Yellow River to the Ganges, from the Nile to the blue Mediterranean, the flowers of ancient civilizations had bloomed in the course of mutual learning and became the shared memory of countries along the routes. The virtues of our ancestors must be cherished and kept alive.

 

Today, in a world where the economy and society have developed like unseen before, we, the builders of this global village, have every reason and the responsibility to increase exchanges and mutual learning between our peoples.

 

Let us carry on our civilization of glory into the future. The friendship between peoples is the foundation of state to state relations. The Belt and Road Initiative will advance both economic cooperation and people-to-people exchanges, promote the friendly interactions between the peoples of China and countries along the routes, and expand practical cooperation in culture, education, arts, science and technology, tourism, health and sports.

 

This will enhance mutual recognition, mutual understanding and mutual respect between peoples along the routes and lay a solid popular basis for the building of the Belt and Road and world peace and development.

 

“一带一路”建设是中国在新的历史条件下实行全方位对外开放的重大举措,它把中国发展同沿线国家发展结合起来,把中国梦同沿线各国人民的梦想结合起来。中国是“一带一路”的倡导者和推动者,但建设“一带一路”不是我们一家的事。“一带一路”鼓励百花齐放,而非一枝独秀;提倡共同发展,不搞零和游戏。“一带一路”不是私家小路,而是大家携手并进的阳光大道。

 

The Belt and Road Initiative is a major move of China to pursue all dimensional opening-up under the new historical circumstances. It will align China’s development with that of the countries along the routes, and combine the Chinese Dream and the dream of their peoples.

 

China is the initiator, but this is not a one man’s show. The Belt and Road Initiative is about win-win cooperation and common development, not a solo performance or a zero-sum game. The Belt and Road are not private exclusive roads but wide and open avenues for us all.

 

女士们、先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

去年3月,中国国家发改委等部门发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。按照愿景与行动确定的路线图,一年多来,一带一路建设起步顺利、开局良好:中国与沿线国家高层互访频繁,政府、议会、党派、地方友好往来持续升温;达成了一系列共识,签署了30多个共建一带一路合作协议,携手求解互利共赢、共同发展的最大公约数;中巴经济走廊启动一揽子重大项目建设,中蒙俄等经济走廊正抓紧开展规划编制,推动合作项目对接;在基础设施互联互通的引导下,装备制造、汽车、电子等10多个重点领域国际产能合作有序推进;中国至中亚、欧洲的集装箱班列开行超过千列,往返亚欧大陆两端的常态化国际运输机制已经形成;亚洲基础设施投资银行顺利开业,丝路基金和一系列多双边合作基金为“一带一路”建设持续提供资金支持,人民币跨境交易规模不断扩大;中国—中亚丝绸之路联合申遗取得成功,海上丝绸之路申遗业已启动,文化、教育、科技、旅游、商务等民间往来日益密切。事实证明,“一带一路”建设的前景十分广阔。

 

In March 2015, China’s National Development and Reform Commission, joined by other government departments, issued the Vision and Actions on Jointly Building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.

 

Following this roadmap, we had a good beginning during the past year. Between China and the countries along the routes, there were frequent mutual visits at high levels of the government as well as closer interactions between governments, parliaments, political parties and at sub-national levels.

 

Common understanding was reached in a number of areas, and over 30 cooperation agreements were signed. China and those countries worked hand in hand to seek the largest denominator in win-win cooperation and common development.

 

A package of major projects has started in the building of the China-Pakistan Economic Corridor. An overall plan is being made for the China-Mongolia-Russia economic corridor, partnering a number of cooperation projects. In pursuit of infrastructure connectivity, China’s international cooperation on production capacity is well underway in more than 10 key areas, including equipment manufacturing, automobile and electronics. Over a thousand container trains have traveled between China and Central Asia or Europe.

 

A functional international transport mechanism linking the two ends of the Eurasian continent is up and running. The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) has entered into operation, and the Silk Road Fund and several other multilateral or bilateral cooperation funds are providing continuous financing support to the Belt and Road Initiative. The RMB cross-border trading has expanded. The joint application to inscribe the portion of the Silk Road that passes through China and Central Asia on the World Heritage List was successful, and the application for the maritime Silk Road has been made.

 

Interactions have increased in culture, education, science and technology, tourism, business and other areas. All these have proved that the Belt and Road Initiative enjoys a promising future.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.070779 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部