英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

全国人大常委会委员长张德江在香港“一带一路”高峰论坛上的主旨讲话(中英对照)

2016-6-2 00:40| 发布者: sisu04| 查看: 1151| 评论: 0|来自: 中国日报

摘要: 5月18日,中共中央政治局常委、全国人大常委会委员长张德江18日在香港会展中心出席“一带一路”高峰论坛并发表主旨演讲。

女士们、先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

此次论坛的主题是“一带一路”,主场是香港。香港是中国的一个特别行政区,也是“一带一路”建设的一个重要节点。中国中央政府在制定“十三五”规划纲要和设计“一带一路”愿景与行动时,均把支持香港参与和助力“一带一路”建设作为重要的政策取向。我们认为,香港在“一带一路”建设中具备许多独特优势,能够发挥重要作用。

 

This summit on the Belt and Road takes place in Hong Kong not only because Hong Kong is a Special Administrative Region of China, but also because it is a key link for the Belt and Road.

 

In designing its 13th Five-Year Plan and the Vision and Actions for the Belt and Road, the central government has made it a major policy to support Hong Kong’s participation in the Belt and Road development.

 

We believe that Hong Kong, with the following unique advantages, will be able to make important contribution to this endeavor.

 

一是区位优势。从海上看,香港位于全球最繁忙的国际航路上,港口经济发达,是国家开放格局中的重要门户。从陆上看,香港背靠广东,通过现代化的互联互通,可以便捷、高效、低成本地连通内地,是连接海陆、沟通中外的重要节点。从空中看,香港有全球最繁忙的国际机场,客货运量都位居全球前列。还要看到,香港所毗连的珠三角地区,既是中国经济的三大增长极之一,也是体制机制改革和创新发展的高地。香港既紧邻深圳这样的创新创业中心,也能够与广东自贸区、前海深港合作区、福建21世纪海上丝绸之路核心区等形成共振效应。在产业上,周边省区以制造业为主,香港以服务业立足,互补“出海”的潜力巨大。

 

First, advantages from Hong Kong’s location. In terms of maritime transport, Hong Kong sits on the busiest international sea route and boasts developed port economy. It is also an important gateway in the landscape of China’s opening-up. On the land, Hong Kong is next to Guangdong Province.

 

With modern means of connectivity, Hong Kong has easy, efficient and economic access to China’s mainland, thus serves as a hub of transportation and international communication. In terms of air transport, Hong Kong has the world’s busiest international airport, topping the list in passenger and goods transport.

 

Furthermore, Hong Kong borders on the Pearl River Delta, one of the three economic growth poles of China and the pioneer of China’s institutional and structural reform and the country’s pursuit of innovation-driven development.

 

Moreover, Hong Kong is next to Shenzhen, a center for innovation and entrepreneurship. As a natural partner, Hong Kong can join forces with China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone, the Qianhai Shenzhen-Hong Kong cooperation zone and Fujian Province, which is a core area for the 21st Century Maritime Silk Road. Hong Kong’s strength in the service sector and that of its neighboring provinces in manufacturing have great potential in exploring the international markets.

 

二是开放合作的先发优势。香港自开埠以来就是自由港,连续22年被评为全球最自由的经济体,与世界上大多数国家和地区保持着紧密的经贸往来。香港回归祖国以来,内地与香港已形成全方位、宽领域、高层次交流合作格局,内地的很多开放政策都率先在香港先行先试,这不仅为内地扩大开放积累了经验,也为香港提供了难得的先机。这为香港抢抓一带一路新机遇、谋划新发展奠定了良好基础。

 

Second, advantages as first mover of opening-up and cooperation. As a free port from the very beginning and the world’s freest economy for 22 years in a run, Hong Kong maintains close economic and trade relations with most countries and regions in the world.

 

After the return of Hong Kong to the motherland, an all-round, wide-ranging and high-level form of exchange and cooperation between the mainland and Hong Kong has taken shape. Many opening-up policies of the mainland were first experimented and practiced in Hong Kong.

 

This has brought experience for the mainland to open wider, and offered rare opportunities for Hong Kong itself. This offers a good foundation for Hong Kong to seize new opportunities arising from the Belt and Road Initiative and achieve new progress.

 

三是服务业专业化优势。香港作为发达经济体,服务业种类多、水平高,是重要的国际金融、航运和贸易中心,拥有全球最大的离岸人民币市场,也是全球最受欢迎的仲裁地之一。在会计、法律、咨询、旅游、基建工程与设计等领域,可以为沿线各国提供多方面的服务。据我了解,中国商务部在援助尼泊尔和柬埔寨的两个基建项目中曾引入香港顾问咨询公司承担项目监理任务,后来尼泊尔发生了大地震,大量建筑物倒塌,但香港公司监理的项目基本完好无损,充分体现了香港专业服务的优良品质,也证明香港专业服务参与“一带一路”建设大有可为。

 

Third, advantages in professional services. Hong Kong is a developed economy with a diverse and advanced service sector, an important international financial, shipping and trade center with the world’s largest offshore RMB market, and one of the world’s most favorite places of arbitration.

 

In accounting, law, consultancy, tourism, infrastructure development, engineering design and other fields, Hong Kong may offer a variety of services to countries along the Belt and Road routes.

 

I understand that Hong Kong consultancy companies were appointed by the Chinese Ministry of Commerce as project supervisors in two Chinese assistance infrastructure projects in Nepal and Cambodia.

 

Many buildings in Nepal collapsed in the devastating earthquake, yet the projects under their supervision were largely intact. This shows the superior quality of Hong Kong’s professional services, and proves that such services have a big role to play in the Belt and Road development.

 

四是文脉相承的人文优势。长期以来,香港就是东西方文化交流的重要窗口,多种文明在此交融,形成了中西合璧、特色鲜明的人文积淀。香港开放包容的文化氛围,既传承了中华优秀传统文化并使之发扬光大,同时,以影视、音乐等为代表的现代文化在华语文化圈也有很大的影响力。香港的功夫片在世界各地都有忠实“粉丝”,影响了几代人。在人脉方面,东南亚是“一带一路”建设的重点地区,当地许许多多的华侨,早年就是从广东取道香港远赴南洋,很多侨商的祖籍还在广东,与香港同属粤语文化圈,这为深化交流合作奠定了人文基础。

 

Fourth, advantages gained from cultural and people-to-people interactions. For decades, Hong Kong has been an important window for cultural exchanges between the East and the West, and for interaction among various civilizations. This has created a distinctive culture that integrates the Chinese and Western civilizations.

 

In an open and inclusive cultural atmosphere, Hong Kong has inherited and carried forward the traditional Chinese culture, and created a modern culture of its own, represented by movies, TV and music programs, that has a major influence in the wider Chinese language circle. Hong Kong’s martial arts movies have loyal fans across the world and have influenced generations of people.

 

Southeast Asia is an important region for Belt and Road development thanks to people-to-people connections. Lots of ethnic Chinese went there from Guangdong via Hong Kong in the early years, and many ethnic Chinese doing business there have their origin in Guangdong, which like Hong Kong, is part of the Cantonese culture circle. This laid down the cultural foundation for deepening exchange and cooperation.

 

女士们、先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

中国中央政府高度重视香港的繁荣稳定和在国家战略大局中的作用,支持香港巩固既有优势、开发新优势,支持香港加强与内地的交流合作,支持香港拓展国际经贸联系。同时,香港也要更加积极主动地参与到国家发展战略中来。我注意到,今年全国“两会”期间,不少香港的人大代表和政协委员围绕香港在“一带一路”建设中如何作为、如何参与等问题,积极建言献策。梁振英行政长官和特区政府也把参与“一带一路”建设视作香港发展的重大机遇,并已推出了许多措施。香港民间的研讨活动也如火如荼。希望香港以更宽广的视野和胸怀,充分把握“一带一路”建设重大机遇,将自身发展与“一带一路”建设有机结合起来,进一步放大和提升香港的优势。中国中央政府将支持香港在以下几个方面发挥积极作用:

 

The central government attaches great importance to Hong Kong’s prosperity and stability, and its role in the national strategy. We will support Hong Kong in building on its existing strengths and exploring new advantages, support closer exchange and cooperation between Hong Kong and the mainland, and support Hong Kong in expanding economic and trade ties with the world.

 

Hong Kong, for its part, also needs to take a more active part in the national development strategy. I noticed that during this year’s annual NPC and CPPCC sessions, many NPC delegates and CPPCC members from Hong Kong contributed their ideas on Hong Kong’s role and participation in the Belt and Road development.

 

The Chief Executive and the SAR government regard the participation in the Belt and Road development as a major opportunity for Hong Kong’s development, and have introduced many policies. There are also lively discussions on this topic in the Hong Kong society.

 

I hope that Hong Kong, with a broader mind and vision, would fully seize the major opportunities of the Belt and Road, link its own development with the Belt and Road, and further bring out its own advantages. The central government will support Hong Kong in playing an active role in the following aspects:

 

一是主动对接“一带一路”,打造综合服务平台。我们支持香港专业机构和专业人士为“一带一路”建设提供会计、设计、咨询以及其他专业配套服务;支持香港建设亚太区国际法律及解决争议服务中心,为“一带一路”建设提供法律和仲裁服务;支持香港发展高增值航运业,打造21世纪海上丝绸之路多功能航运中心;支持香港企业发挥研发、管理、创意、营销、物流等优势,积极参与一带一路产能等实体经济领域合作,巩固和提高香港在国际分工中的竞争力。

 

First, respond to the Belt and Road, and build a platform of comprehensive services. We support Hong Kong’s agencies and professionals in offering accounting, design, consultancy and other professional services to the Belt and Road.

 

We support Hong Kong’s efforts to build a center for international legal and dispute resolution services in the Asia Pacific, in order to provide legal and arbitration services to the Belt and Road.

 

We support Hong Kong in developing high added-value shipping industry, and building a multi-functional shipping center for the 21st Century Maritime Silk Road. And we support Hong Kong companies in leveraging their competitiveness in research, development, management, innovative industry, marketing and logistics, and participating in real economy cooperation such as production capacity cooperation along the Belt and Road. This will help secure Hong Kong’s competitiveness in international division of labor.

 

二是瞄准资金融通,推动人民币国际化和“一带一路”投融资平台建设。我们将鼓励内地企业利用香港的平台,为“一带一路”建设提供更多低成本的资金;支持香港强化全球离岸人民币业务枢纽地位,在“一带一路”沿线拓展人民币业务;支持香港协助开展基建项目投资、融资、资产管理等金融业务,为“一带一路”建设拓展资金渠道;支持香港为“一带一路”建设提供保险和再保险服务,对冲和化解风险。

 

Second, facilitate capital flows and promote RMB internationalization and the development of the Belt and Road investment and financing platform.

 

We will encourage mainland companies to use Hong Kong’s platform to offer more low-cost capitals for the Belt and Road. We support Hong Kong in strengthening its position as a hub for global offshore RMB business, and develop RMB business along the Belt and Road.

 

We support Hong Kong’s assistance in investment, financing, asset management and other financial services for infrastructure projects, so as to widen the financial channels for the Belt and Road. And we support Hong Kong in offering insurance and reinsurance services for the Belt and Road to offset and reduce risks.

 

三是聚焦人文交流,促进“一带一路”沿线民心相通。我们支持香港以多种形式加强与沿线国家的文化教育合作,打造人才交流平台;支持香港与“一带一路”沿线城市开展友好往来,加强人文交流;鼓励香港商会、社团、智库等民间组织开展与“一带一路”相关的研究宣介、培训考察等活动。通过这些交流合作,助力“一带一路”建设民心相通工作。

 

Third, promote cultural exchanges for greater mutual understanding among the people along the Belt and Road. We support different forms of cultural and educational cooperation between Hong Kong and the countries along the routes, and the development of a platform for personnel exchange.

 

We support friendly and closer people-to-people exchanges between Hong Kong and the cities along the Belt and Road.

 

We encourage Hong Kong’s business associations, social groups, think tanks and other organizations in organizing research, promotion, training, study tours and other events related to the Belt and Road. These exchange and cooperation will help increase mutual understanding among the peoples along the Belt and Road.

 

四是深化与内地合作,共同开辟“一带一路”市场。我们支持香港充分发挥多中心合一的功能优势,在专业服务和国际化人才方面深化与沿海省区市的合作,创新合作模式,提升合作水平;鼓励香港与内陆省区市拼船出海,构建高中低搭配的多层次合作格局,共同开发沿线市场。

 

Fourth, deepen cooperation with the mainland and jointly develop markets along the Belt and Road. We support Hong Kong in fully tapping its advantages as the center in multiple areas, deepening cooperation with coastal provinces and cities in professional services and talents with global vision, and elevating cooperation through innovative models.

 

We encourage Hong Kong to work with inland provinces, autonomous regions and municipalities in developing overseas businesses, build a multi-level form of cooperation at different parts of the value chain, and jointly explore markets along the Belt and Road.

 

女士们、先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

今年是中国“十三五”规划的开局之年,也是“一带一路”建设承前启后的重要一年。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土。在香港召开“一带一路”高峰论坛,对于进一步凝聚沿线合作共识具有重要意义。今天在座的各位嘉宾,都是沿线国家的优秀代表,希望大家在接下来的活动中深入交流,多发表真知灼见,为共同推进“一带一路”建设作出积极贡献。

 

This is the first year for the implementation of China’s 13th Five-Year Plan, and an important year for the Belt and Road development. “A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth.”

 

This summit in Hong Kong is of great significance for building consensus for cooperation along the Belt and Road. I hope that all forum participants, as outstanding representatives from countries along the Belt and Road, will fully participate and share your wisdom in the following activities, to contribute to the joint effort for Belt and Road development.

 

最后,我祝愿香港参与“一带一路”建设的航船,乘风破浪、驶向远方。预祝论坛取得圆满成功,谢谢大家!

 

Finally, let me wish Hong Kong greater achievements in its participation in the Belt and Road development, and wish this Summit a complete success. Thank you!

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.069329 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部