一是制定创新增长蓝图。中方将“创新增长方式”确定为今年峰会重点议题,这是G20首次聚焦全球增长的中长期动力。我们高兴地看到,这一主张已得到越来越多成员的认同。在本月中旬举行的创新、新工业革命、数字经济专题工作组会议上,各成员已就制定G20创新增长蓝图达成原则共识。这份蓝图不仅将为世界经济增长找到新的强劲动力,还将在创新、新工业革命、数字经济等各领域制定一系列具体行动计划。我们将努力做到有理念、有行动、有机制,共同为全球增长开辟新路径。
First, work out a blueprint for innovation-driven growth. “Breaking a new path for development” has been made a main item on this year’s summit agenda. It will be the first time for the G20 to focus on the medium-to-long term driving force for global growth. It is good to note that China’s initiative has received increasing recognition from other G20 members. At the meetings of innovation, new industrialization and digital economy working groups held in the middle of this month, members agreed in principle that a blueprint for innovation-driven growth needs to be drawn. The blueprint will not only lock on the fresh impetus to global growth but will also lay out specific action plans through which to boost innovation, new industrial revolution and the digital economy. This will enable G20 members to come together toward a common vision of opening up a new path for global growth with concrete actions and through specific mechanisms.
二是制定落实2030年可持续发展议程行动计划。作为最大的发展中国家,中国认为G20应当更加重视发展问题,加大对发展问题的投入。今年我们致力于两个“第一次”:第一次将发展问题置于全球宏观政策框架的突出位置。第一次围绕落实2030年可持续发展议程制定行动计划。我们期待通过集体和国别行动,为联合国可持续发展议程提供强有力支持。我们还邀请了更多发展中国家与会,使杭州峰会成为发展中国家代表性最强的一次。我们希望向国际社会传递这样的信号:G20不仅属于20国,还属于全世界;关注的不仅是自身福祉,更是全人类的共同发展。
Second, adopt an action plan for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. As the biggest developing country, China is keen to see development issues receiving greater attention and input from the G20. It is hoped that the summit will be recorded with two “first times”, i.e. the first time for the development issue to take a prominent position within the global macro-policy framework, and the first time for an action plan to be drawn on implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We hope that collective and individual actions on the part of the G20 will give a strong impetus to the UN sustainable development agenda. A bigger number of developing countries will be invited to take part in the Hangzhou Summit so as to make the summit more representative of developing countries in the world. The message China hopes to convey is that the G20 belongs not only to its 20 members but also to the whole world, and that the G20 cares about not just its own interests but the common development of all in the world.
三是制定结构性改革优先领域、指导原则和指标体系。各方已就G20结构性改革的九大优先领域达成共识,正在进一步制定指导原则,建立一整套衡量改革进展和成效的指标体系。这在G20历史上也是第一次,体现了标本兼治促增长的思路。在继续运用好财政、货币政策,应对好当前挑战的同时,通过结构性改革提高世界经济中长期增长潜力。
Third, identify priority areas and set up guiding principles as well as an indicator system for structural reforms. Agreement has been reached on the nine priority areas for G20 structural reforms, and a host of guiding principles as well as an indicator system are being worked out to monitor the progress and real effect. That will in fact be the first time in the G20 history. What it represents is the emphasis given to both the short and long-term impetus to driving growth. While continuing to use proper fiscal and monetary policies to meet the immediate challenges, priority may also be given to structural reforms as a way to unleash the medium and long term potential of growth.
四是制定全球贸易增长战略。贸易是世界经济的血液,对构建开放型世界经济意义重大。国际贸易增速已连续多年低于世界经济增长。中方今年推动将贸易投资摆上G20议程,并为此打造了G20贸易部长会和贸易投资工作组等机制化平台。全球贸易增长战略旨在通过协调贸易投资政策,采取便利化措施降低贸易成本,增加贸易融资等举措,扭转贸易增长下滑的趋势。
Fourth, adopt a global trade growth strategy. Trade, like the blood that drives the world economy, is crucial for building an open global economy. For years, global trade has been growing at a pace slower than that of the world economy. Trade and investment will be on this year’s summit agenda, and regular platforms such as the G20 trade ministers’ meeting and the trade and investment working group have also been planned. The global trade growth strategy is aimed at reversing the downward growth of global trade by coordinating trade and investment policies, taking facilitating measures to lower trade costs and increasing trade financing.
五是制定全球投资政策指导原则。目前,国际投资领域被3200多个双边协定所分割,不利于开展跨境投资合作。中方今年推动G20制定全球投资指导原则,这将是全球首个多边投资规则框架,具有开创性。多边投资规则的制定不会一蹴而就,但开启这个进程本身,就具有重要意义。
Fifth, lay out the guiding principles for global investment policies. Currently, there are some over 3,200 bilateral treaties to regulate international investment, something that does little service to facilitating cross-border cooperation on investment. China hopes that the summit could introduce a set of guiding principles for global investment, which, as the first framework of multilateral investment norms, would have a pioneering effect on global investment. Of course, it might be some time before these norms become more substantiate, but the beginning of such a process does mean something important.
六是深化国际金融架构改革。自接任主席国以来,人民币加入特别提款权货币篮子,国际货币体系改革取得重要进展。国际货币基金组织落实了延迟多年的改革方案。在此基础上,我们推动国际货币基金组织尽快完成第15次份额总检查,进一步加强全球金融安全网,维护国际金融稳定。
Sixth, deepen reform of the international financial architecture. Since the time China took over the G20 Presidency, the RMB has been included into the SDR basket and major progress has been made in the reform of long-delayed reform formula. On such basis, China encourages the IMF to complete its 15th General Review of Quotas, with a view to strengthening the global financial safety net and upholding international financial stability.
七是创立三位一体的反腐败合作。我们将推动G20制定追逃追赃高级别原则,设立追逃追赃研究中心,制定反腐败2017-2018年行动计划。构建原则、机制、行动三位一体的反腐败格局,让腐败分子在G20国家无处藏身,无所遁形。
Seventh, launch three-pronged anti-corruption cooperation. The summit will work out the high-level principles on international fugitive repatriation and asset recovery, set up a research center on anti -corruption cooperation and make an anti-corruption action plan (2017-2018) to guide anti-corruption efforts with guiding principles and through due mechanisms and concrete actions, in order to ensure that G20 countries provide no safe heaven for corruption offenders.
八是发起支持非洲和最不发达国家工业化合作倡议。非洲和最不发达国家急需加快工业化进程,提高自主发展能力。中方今年将推动G20成员开展合作,通过能力建设、增加投资、改善基础设施等举措,帮助这些国家加速工业化发展,实现减贫和可持续发展目标。
Eighth, initiate cooperation to support industrialization of Africa and least developed countries (LDCs) in the world. For Africa and LDCs, it is imperative to speed up industrialization and build up capacity for home-grown development. This year, China will encourage G20 members to help Africa and LDCs speed up industrialization, reduce poverty and pursue sustainable development by means of capacity building, investment increase and infrastructure improvement.
九是制定创业行动计划。中国正在大力推进“大众创业、万众创新”。中方今年推动制定这一行动计划,将为世界经济增长和就业增长提供强劲动力,为各国交流创业实践与经验搭建重要平台。行动计划提出了一系列政策建议和具体实施方式,为各国制定政策提供参考。
Ninth, formulate an entrepreneurship action plan. It is China’s strategy to encourage nationwide entrepreneurship and innovation. A G20 entrepreneurship action plan, formulated this year, will give strong stimulus to global growth and job creation, and will provide an important platform for countries to exchange best practice and experience. The action plan raises a number of policy recommendations and comes up with specific ways of implementation, which could serve as a source of reference for countries concerned.
十是推动气候变化《巴黎协定》尽早生效。在中方倡导和各方支持下,今年4月的协调人会议发表了G20历史上第一份关于气变问题的主席声明,各方承诺于4月22日或之后尽早签署《巴黎协定》,并尽早完成国内审批程序。联合国秘书长潘基文专门发表声明,对此表示赞赏和欢迎。目前,绝大多数G20成员国和嘉宾国都已签署《巴黎协定》。我们将推动各方加快完成批准手续,促使《协定》早日生效,协调各方采取积极行动,为国际气变合作贡献力量。
Tenth, push for early entry-into-force of the Paris Agreement on climate change. With the initiative of China and the support of all parties concerned, the G20 Sherpa Meeting this April has issued the G20’s first ever Presidency Statement on Climate Change, by which parties pledged to sign, on 22 April or at an early date afterwards, the Paris Agreement, and to complete domestic approval procedures as early as possible. Such a move has been acknowledged and welcomed by UN Secretary-General Ban Ki-moon in a special statement. By now, most G20 members and guest countries have signed on the Paris Agreement. China urges parties involved to quicken the pace of domestic approval so that the Agreement could enter into force at an early date to coordinate actions and contribute to international cooperation on climate change.
此外,在今年2月举行的首次G20财长和央行行长会议上,各方承诺共同采取财政、货币和结构性改革等政策工具组合,避免竞争性货币贬值,加强汇率政策磋商。这发出了近年来G20加强宏观经济政策协调的最强音,向市场传递了一致和积极的信号,发挥了稳定预期、提振信心的作用,得到国际经济界、舆论界高度评价。我们期待杭州峰会能够巩固和扩大这一成果,合力为世界经济构筑牢固防线。
In addition, at this year’s first G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting held in February, parties agreed to resort to all policy tools, fiscal, monetary and structural reforms alike, to avoid competitive monetary devaluation and enhance policy consultation on exchange rates. This has been the G20’s strongest message in recent years about increasing macroeconomic policy coordination. It has sent a positive signal of unity, which helped stabilize expectation and boost confidence, and was well received by the international economic circle and the media. We hope the Hangzhou Summit could consolidate and expand such outcome and rally efforts to strengthen defense for the world economy.
我们今年还推动G20在绿色金融、普惠金融、投资和基础设施、能源可及性、可再生能源、能效、粮食安全等领域制定行动计划或合作倡议,共同促进国际经济合作,加强全球经济治理。
In this year, China has also encouraged the G20 to formulate action plans or cooperation initiatives in green finance, inclusive finance, investment and infrastructure, energy accessibility, renewable energy, energy efficiency and food security, as part of the joint endeavor to enhance international economic cooperation and strengthen global economic governance.
除了上述成果,杭州峰会值得期待的,还有两大看点:
In addition to the above outcomes, the Hangzhou Summit will feature the following two highlights:
一是丰富多彩的特色活动。G20峰会是新兴机制,中国则是文明古国,两者相汇交融,将激荡出人类发展进步的强劲和声,在G20历史上留下辉煌篇章。我们安排迄今规模最大的工商峰会(B20)与领导人峰会背靠背举行,共商世界经济增长大计。届时习近平主席将出席并发表主旨演讲。G20峰会前,将举行金砖国家领导人非正式会晤。G20峰会将于4日下午开幕,5日下午结束。习主席将主持会议。会后,习主席还将举行中外记者会,介绍峰会成果。此外,我们还为各国领导人和与会代表准备了富有中国特色的文化活动。我相信,八方来宾届时将充分感受中华文明的博大精深,体会改革开放的勃勃生机,浸染江南文化的独特韵味,领略杭州人民的热情好客,留下难忘回忆。
One is the rich and colorful events that will be arranged. When an emerging mechanism like the G20 comes to China, it will echo with the time-honored civilization. A summit in China will bear witness to human progress and write a brilliant chapter in the G20 history. The summit will be held back to back with a B20 business forum, the biggest of its kind, on how to boost global growth. President Xi Jinping will make a keynote speech at the B20 business forum. An informal BRICS leaders meeting will be held before the summit, and the summit itself will run from the afternoon of September 4 to the afternoon of September 5. President Xi Jinping will chair the summit and brief the Chinese and international media on its outcomes after the summit closes. In addition, cultural events of distinct Chinese style will be hosted to welcome foreign leaders and participants. I believe our guests will be immersed in the rich Chinese civilization, feel the dynamism of the country brought by reform and opening up, and have a personal taste of the unique culture of Hangzhou and the hospitality of its people. When they go back home, I’m sure they will have some fond memories to take with them.
二是开放包容的办会风格。办好G20,要海纳百川,汇聚众智。中方始终重视各方意见,尊重不同声音。中方同G20成员、嘉宾国、国际组织保持着密切交流互动,相互了解不断加深,合作共识不断增加。中方还将通过主办G20工商峰会、妇女会议、劳动会议、民间社会会议、青年会议和智库会议等六场大型配套活动,广泛听取社会各界声音,打造最广泛共识。
The other is about the open and inclusive working style in hosting the summit. It is important for us to pool the wisdom and listen to all parties if we want to make the summit successful. China attaches importance to all sorts of views and respects all sorts of voices. China has been working closely with other G20 members as well as guest countries and international organizations, which deepened mutual understanding and enhanced the ground for cooperation. Six supporting events, i.e. the B20 business forum, the Women 20, the Labor 20, the Civil 20, the Youth 20 and the Think-tank 20, will be held. We hope participation in these events from across the social spectrum will broaden the basis for common ground.
中方主动积极地走出去,全方位、多层次地开展G20外围对话。我们走进联合国大会,走进非盟总部,走进77国集团,走进最不发达国家、内陆国和小岛国,向世界各国,以及所有关心G20的人们介绍杭州峰会筹备情况,倾听各方利益诉求。我们的对话活动覆盖了几乎所有联合国成员,特别是其中的130多个发展中国家。下阶段,我们还将结合夏季达沃斯论坛等场合,继续广泛听取各方意见。
By the time we spoke, a number of G20 outreach dialogues have been held under China’s initiative. We visited the UN General Assembly, the AU Headquarters, G77, LDCs, landlocked countries and small island states, and as many people as possible to brief them on the Hangzhou Summit and listen to their views and suggestions. These outreach dialogues have covered almost all UN member states, the over 130 developing countries in particular. And China will continue to listen widely to other parties at such forum like this year’s Summer Davos.
各位朋友,
Dear Friends,
中国人常说“行百里者半九十”,最后的筹备工作最为关键重要,更需严谨务实。中国还有一句话叫“众人拾柴火焰高”,峰会的成功离不开各方的大力支持与配合。我们将继续秉持开放、包容、透明的风格,同各方加强沟通协调,确保峰会取得圆满成功,实现G20成员的共赢,推动世界经济向着强劲、可持续、平衡增长目标迈出新的步伐。我们对此充满信心。
The Chinese often say that “the last couple of miles on the journey might be the most difficult”. Preparations leading up to the summit are crucial and require even more hard work. We also believe that “the fire will run high if all hands add wood to it.” A successful summit won’t be possible without the strong support and coordination of other parties. China will continue to work with other parties in an open, inclusive and transparent manner, and will increase communication and coordination with them to ensure a successful summit, one that will deliver win-win outcomes to all G20 members and help move the world economy one step closer to strong, sustainable and balanced growth. We have full confidence that the goal will be met.
杭州峰会的画卷正徐徐展开,让我们相约九月,共同期待!
With this, the scroll of the Hangzhou Summit is to unfold. I look forward to welcoming you all in September. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.072040 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.