英语翻译资料下载 在慕克吉总统访华欢迎招待会上的致辞 Remarks at the Reception in Honor of President Pranab Mukherjee
中国国家副主席 李源潮 Li Yuanchao, Vice President of the People’s Republic of China
2016年5月25日,北京 Beijing, 25 May 2016
尊敬的慕克吉总统阁下, 女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency Pranab Mukherjee, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
大家晚上好!
Good evening!
很高兴出席由中国全国友协和印度驻华使馆联合举办的慕克吉总统访华欢迎招待会。我代表中国政府对慕克吉总统应习近平主席的邀请来华进行国事访问表示热烈欢迎!未来两天,习近平主席将同慕克吉总统就中印各领域合作进行深入会谈,李克强总理、张德江委员长将分别会见总统先生。我们预祝总统阁下访华取得丰硕成果。
It gives me great pleasure to attend this reception in honor of President Mukherjee, co-organized by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries and the Indian Embassy in China. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm welcome to President Mukherjee on your state visit to China at the invitation of President Xi Jinping. In the following two days, you will meet with President Xi Jinping for an in-depth discussion on China-India cooperation in a wide range of areas, and will also meet with Premier Li Keqiang and NPC Chairman Zhang Dejiang. We wish this visit a productive success.
慕克吉总统是印度德高望重的政治家,是中印友谊的亲历者、推动者、建设者,是中国人民熟悉的老朋友。去年我到访印度时,慕克吉总统亲切会见了我,他高超的政治智慧和对中印关系的真知灼见令人印象深刻。
President Mukherjee is a senior statesman and a highly revered figure in India. You have witnessed and contributed to the development of China-India friendship, and is an old familiar friend of the Chinese people. During my visit to India last year, I had the privilege to be received by you, Mr. President, and was deeply impressed by your profound political wisdom and deep insights in China-India relations.
中印两国山水相连,友好交往源远流长。洛阳白马寺、西安大慈恩寺和印度的阿旃陀石窟都见证了中印佛教交流的盛况。古丝绸之路承载着中印宗教、哲学、文学、艺术、科技、医学的交流互鉴,体现了两大古国包容开放的胸怀和自信。上世纪50年代中印共同提出的和平共处五项原则,闪耀着中印两大东方文明智慧的光芒,为国与国和谐相处提供了指导原则。
Linked by mountains and rivers, China and India have a long history of friendly exchanges. The White Horse Temple in Luoyang, the Great Ci’en Temple in Xi’an, and the Ajanta Caves in India all testify to the flourishing Buddhist exchanges between our two countries in history. The ancient Silk Road was a road of exchange and mutual learning between our two countries in religion, philosophy, literature, art, science and technology and medicine that showcased the broadmindedness, inclusiveness and confidence of our two ancient nations. In the 1950s, China and India jointly proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence, encapsulating the wisdom of the two great civilizations of the East and offering a template of harmonious coexistence among states.
近年来,中印合作快速发展,方兴未艾。双方确立了构建更加紧密的发展伙伴关系的目标,两国各领域合作取得可喜进展。以铁路、产业园区为先导的重大项目积极推进。“中印文化交流计划”顺利实施。“中国热”和“印度热”已成为中印友好交往、互学互鉴的新时尚。
In recent years, China-India cooperation started to pick up speed. We have affirmed the goal of building a closer developmental partnership and our cooperation across the board has yielded encouraging results. Major cooperation projects, including the pioneering ones of railway and industrial parks, are making progress. China-India Cultural Exchange Programme is being implemented smoothly. Friendly interaction and mutual learning have grown into the “China craze” in India and the “India craze” in China.
放眼未来,中印发展优势互补,潜力巨大。中印是世界上两个最大的发展中国家和新兴市场国家,已成为地区乃至世界经济发展的重要推动力量,去年两国双边贸易额突破700亿美元,创历史新高。
Looking into the future, development of China and India can offer each other great complementarities and huge potentials. As the two largest developing countries and emerging markets, China and India have already become the strongest driving force for regional and world economic growth. Last year, our bilateral trade exceeded US$70 billion, registering a new record high.
当前,中印都面临实现民族复兴和推进国内改革的历史重任,“中国梦”和“印度梦”相连相通。中印是合作伙伴,也是发展伙伴,两国的共同利益远远大于分歧。中国政府高度重视同印度的关系,视印度的发展为自身机遇,愿同印方一道,以构建更加紧密的发展伙伴关系为核心,谱写中印关系发展新篇章。希望双方不断增进战略互信、妥善管控分歧;不断拓展务实合作、分享发展经验;不断深化传统友谊,扩大青年、智库、媒体、地方交流,推动中印关系更好、更快发展。
Both China and India are now endeavoring to realize national renewal and advance domestic reforms. The Chinese dream and the Indian dream are closely connected. We are not only cooperation partners, but also partners in development. Our common interests largely prevail over our differences. The Chinese government attaches great importance to its relationship with India. We see India’s development as an opportunity for our own development. We are ready to work together with India to build a closer developmental partnership and write a new chapter of China-India relations. I hope our two sides will strengthen political mutual trust, properly manage differences, expand practical cooperation and share the experience of development. I also hope we will enhance traditional friendship and expand exchanges between our youth, think tanks, media and at sub-national level to foster a better and fast-growing China-India relationship.
这里,我要向所有致力于中印友好事业的朋友们致以诚挚的问候和衷心的感谢。希望大家继续做中印友好的传播者、实践者、建设者,将中印友好的种子广泛播撒,让中印人民的友谊代代相传。
Here, I wish to express my sincere greetings and pay my high tribute to all the friends who have long committed to China-India friendship. I hope you will continue to cultivate and build this friendship. Let us sow the seeds of amity widely and maintain our friendship from generation to generation.
最后,预祝慕克吉总统访华取得圆满成功!
Finally, I wish President Mukherjee’s visit to China a great success. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.063313 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.