Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
Few health threats are local anymore. And few health threats can be managed by the health sector acting alone.
很少再有哪些健康威胁是纯粹地方性的。很少再有哪些健康威胁单凭卫生部门独自行动就可以加以管理。
As the international community enters the era of sustainable development, the global health landscape is being shaped by 3 slow-motion disasters: a changing climate, the failure of more and more mainstay antimicrobials, and the rise of chronic noncommunicable diseases as the leading killers worldwide.
随着国际社会进入可持续发展时代,全球卫生景观正在面临三个缓缓逼近的灾难:气候不断变化,越来越多的主要抗微生物药物失效,以及慢性非传染性疾病作为世界主要杀手的加剧。
These are not natural disasters. They are man-made disasters created by policies that place economic interests above concerns about the well-being of human lives and the planet that sustains them.
这些不是自然灾害,它们是人为的灾害,是因为一些政策经济利益置于对人类生命以及维系生命的地球的关爱之上。
This is the way the world works. The burning of fossil fuels powers economies.
这就是世界的运转方式。化石燃料的燃烧驱动了经济。
Medicines for treating chronic conditions are more profitable than a short course of antibiotics. Highly processed foods that are cheap, convenient, and tasty gain a bigger market share than fresh fruits and vegetables.
治疗慢性病的药物比疗程较短的抗生素更加有利可图。价廉味美,食用方便的深加工食品占据了比新鲜水果和蔬菜更大的市场份额。
Unchecked, these slow-motion disasters will eventually reach a tipping point where the harm done is irreversible.
这些缓慢逼近的灾难,如果不加遏制,终将达到临界点,造成无可挽回的损害。
This is best documented by the 2° C limit for catastrophic climate change. For antimicrobial resistance, we are on the verge of a post-antibiotic era in which common infectious diseases will once again kill. If you want to know the future consequences of markets saturated with unhealthy foods and beverages, read the report of the Commission on Ending Childhood Obesity.
灾难性气候变化的2℃上限再清楚不过地显示了这一点。就抗微生物药物耐药性而言,我们即将进入后抗生素时代,在这个时代,普通的传染病就可能再度戕害生命。大家要想了解市场充斥不健康食品和饮料的后果,不妨读一下终止儿童肥胖委员会的报告。
The 2030 Agenda for Sustainable Development wants to make sure these and many other disasters are averted. The agenda aims to do nothing less than transform the way the world, and the international systems that govern it, work.
2030年可持续发展议程希望确保遏制这些和其它许多灾难。该议程的目标就是改变世界以及主导世界的国际制度的运作方式。
The goals and targets are broad, visionary, and supremely ambitious. They have been criticized by some as utopian, unaffordable, out of touch, and out of reach.
这些目标和具体指标是广泛的,富有想象力的,也是极为宏大的。一些人将之讥为乌托邦、不可负担、脱离实际、可望而不可即。
I disagree. The vision inspires optimism and hope, but it is also firmly anchored in the realities of a world that desperately needs to change.
对此我断难同意。这一愿景激发乐观主义和希望,但也牢固奠基于亟待改变的世界现实之上。
The ambition of the agenda is to tackle the root causes of the world’s many woes, from the degrading misery of poverty to the consequences of terrorism and violence, in an integrated and interactive way. The agenda puts the people left behind first. We know what this implies.
这一议程的志向就是以一种综合的和相互作用的方式,消除世界上诸多灾难的根源,从剥夺了人的尊严的贫苦,到恐怖主义和暴力的恶果。这一议程将此前被弃之不顾的民众放在首位,我们都知道这意味着什么。
R&D market failures punish the poor. User fees punish the poor. User fees discourage people from seeking care until a condition is severe and far more difficult and costly to manage. Diabetes is a prime example. User fees waste resources as well as human lives.
研究与发展市场的失败惩罚穷人。使用费惩罚穷人。使用费阻碍民众寻求治疗,直到病症恶化,处理起来更加困难,更加昂贵。糖尿病就是一个典型的例子。使用费浪费资源,殃及性命。
The agenda is indeed broad, but so are the social, economic, and environmental determinants of health. The advantage of addressing these broad determinants is well-reflected in the operational framework for implementing the Global Strategy for Women’s, Children’s and Adolescents’ Health.
2030年议程确实是很广泛的,而健康的社会、经济和环境决定因素同样如此。实施《妇女、儿童和青少年健康全球战略》的行动框架,充分表明了应对这些广泛的决定因素的好处。
Health holds a prominent and central place that benefits the entire agenda. In the final analysis, the ultimate objective of all development activities, whether concerning the design of urban environments or the provision of modern energy to rural areas, is to sustain human lives in good health.
卫生占据推动实施整个议程的首要和中心位置。归根结底,所有发展活动的最终目标,不管是城市环境设计,还是向农村地区提供现代能源,都是为保持人类生命的健康。
In an interactive agenda, the broad determinants of health, coupled with methodologies that let us track progress with confidence, make improvements in health a reliable marker of overall progress.
在一个互动式议程中,健康的广泛决定因素,连同让我们能够信心满满地跟踪进展的方法,使卫生的改进成为整体进步的可靠标志。
Member States have approved roadmaps of strategic actions for taking forward work on individual health targets. Nearly all these strategies and plans map out priority R&D innovations that will boost the prospects of reaching ambitious goals.
会员国批准了推进具体卫生目标的战略行动路线图。几乎所有这些战略和计划都标出了在研究与发展方面的创新重点,这将拓展实现各项宏大目标的前景。
Innovations help, but ambitious goals are feasible and affordable only if we cut out waste and inefficiency.
创新助益良多,但只有我们杜绝浪费,提高效率,这些宏大的目标才是可行和可负担的。
We do so through integrated, people-centred care that spans the life course, from pre-conception through ageing, and brings prevention to the fore. The target for universal health coverage moves us in that direction.
我们为此将开展跨越生命全程的综合性和以人为本的保健,从孕前到老龄,并以预防为主。全民健康覆盖推动我们朝着这个方向努力。
UHC is the target that underpins all others. It is the ultimate expression of fairness that leaves no one behind. It also has the best chance of meetings people’s expectations for comprehensive care that does not drive them below the poverty line.
全民健康覆盖是所有其它目标的基础。这是公正性的终极表达,即不丢下任何一个人。它也最有可能实现民众对全面保健的期盼,而且不会将他们推到贫困线以下。
And we have other resources to tap. The Women Deliver conference, held last week in Copenhagen, provides evidence of the energy unleashed when women are freed from the constraints of violence, discrimination, and unintended pregnancies.
我们还可以调动其它资源。上个星期在哥本哈根召开的第四次为妇女提供服务全球大会提供了证据,表明妇女一旦摆脱了暴力、岐视和意外怀孕的束缚,可以释放出何等的力量。
It also falls to the health sector to show some principled ethical backbone in a world that, for all practical appearances, has lost its moral compass. We must express outrage at the recent bombings of hospitals and refugee camps in Syria and Yemen, the use of rape and starvation as weapons of war, and the killing of innocent civilians in the pursuit of terrorist goals.
在所有迹象都表明已丧失道德方向的世界中,卫生部门还要表现出某种有原则的伦理意志。我们必须对最近轰炸叙利亚和也门医院和难民营的情况、把强奸和饥饿作为战争武器的情况,以及为追求恐怖主义目标杀害无辜平民的情况表示愤怒。
Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
We need to celebrate not only the wealth of achievements and lessons learned during the MDG era, but also every victory that permanently eliminates a health threat.
我们不但需要庆祝千年发展目标时代的大量成就和经验教训,而且需要庆祝永久消除健康威胁的每一项胜利。
Earlier this month, WHO declared that India has eliminated yaws from its vast population. Last year, human cases of sleeping sickness reached the lowest level seen since data collection began 75 years ago. This year, only 2 cases of guinea worm disease have been detected, both in Chad.
本月早些时候,世卫组织宣布印度在其众多人口中消除了雅司病。去年,昏睡病人间病例达到75年前开始收集数据以来所见过的最低水平。今年,仅发现了2例几内亚线虫病,都发生在乍得。
After Cuba was validated as the first country in the world to eliminate mother-to-child transmission of HIV and syphilis, a second wave of countries will be considered by the global validation committee this week.
古巴被验证为世界上消除母婴传播艾滋病毒和梅毒的第一个国家之后,全球验证委员会将在本周对第二波国家进行审议。
Polio eradication has never been so close to the finish line, with Africa now free of wild poliovirus for nearly 2 years.
消灭脊灰的工作从未这么接近终点线,非洲现在已经有将近两年没有发现野生脊灰病毒。
During the short span of 2 weeks in April, 155 countries successfully switched from trivalent to bivalent oral polio vaccine, marking the largest coordinated vaccine withdrawal in history. I thank you and your country teams for this marvellous feat. This is another milestone towards a world permanently free of a crippling disease.
四月份,在两个星期的短短时间内,155个国家成功地从三价口服脊灰疫苗转向使用二价口服脊灰疫苗,标志着历史上最大规模的协调停用疫苗。对这一惊人的成就,我感谢你们和你们的国家团队。这是世界永久消除一种致残疾病道路上的又一个里程碑。
We have victories on other fronts. More countries are exercising their legal right to mandate plain packaging for tobacco products, with the UK being the latest on the list. One tobacco giant has decided not to appeal, adding to the victory.
我们在其它方面也取得了胜利。更多的国家在履行其法律权利,规定为烟草制品使用无装饰包装,大不列颠及北爱尔兰联合王国是最近列入清单的国家。一个烟草巨人决定不申诉,使胜利更加成功。
These are critical victories. No country can hope to bring down the burden of noncommunicable diseases in the absence of strong legislation for tobacco control in line with the WHO Framework Convention on Tobacco Control.
这些是至关重要的胜利。如果没有符合《世卫组织烟草控制框架公约》的强大烟草控制立法,任何国家都不可能希望减轻非传染性疾病的负担。
World leaders are fully aware of the major challenges affecting health in general and this Organization in particular.
世界领导人,尤其是本组织,充分意识到总体上影响公众健康的重大挑战。
Many recent meetings have focused on the crisis caused by antimicrobial resistance. I thank Member States for taking this crisis so seriously, including the pressing need for incentives to get new products into the pipeline.
最近的许多会议注重于抗微生物药物耐药性引起的危机。我感谢会员国这么严肃地对待这一危机,包括为研发新产品提供奖励的迫切需求。
World leaders are concerned about the world drug problem and the need to broaden and balance the response by adopting a public health approach.
世界领导人关注世界毒品问题以及通过采用公共卫生方法使应对工作得到扩大和平衡的必要性。
They are concerned about a humanitarian system that is overwhelmed and badly needs reform. This concern is reflected in the first-ever World Humanitarian Summit being held this week in Istanbul.
他们关注人道主义系统不堪重负,迫切需要改革。本周在土耳其伊斯坦布尔召开的第一次世界人道主义峰会反映了这方面的关注。
They are concerned about the costs, to economies as well as to health, incurred by noncommunicable diseases. Thanks to last year’s successful event in Paris, the world now has a climate treaty.
他们关注非传染性疾病对经济和卫生造成的费用。鉴于去年在巴黎举行的成功会议,世界现在有一份气候条约——巴黎协定。
I thank Member States for recognizing the critical importance of strengthening health systems and embracing the vision of universal health coverage. You have approved many resolutions that contribute to this end. We are well-poised to implement the SDGs.
我感谢会员国承认加强卫生系统和接受全民健康覆盖观点的至关重要性。你们批准了许多决议,为这一目的作出了贡献。我们已有充分准备实施可持续发展目标。
You are also on the verge of delivering a solid framework for engagement with non-state actors that will mainstream a major area of reform.
你们也即将提供与非国家行为者交往的牢固框架,将使一个重大改革领域进入主流。
This Health Assembly, with its record-breaking number of agenda items and participants, tells me how much you expect from WHO.
本届卫生大会议程项目和与会人员数量之多,打破了纪录,向我表明你们对世卫组织有多大的期望。
We have entered an ambitious new era for health development. We have a solid foundation of success to build on.
我们已进入卫生发展雄心勃勃的新时代。我们有牢固的成功基础。
WHO, together with its multiple partners, is poised to save many more millions of lives. I ask you to remember this purpose as we go through an agenda that can mean so much for the future.
世卫组织及其众多伙伴已作好准备拯救成百万人的生命。当我们审议可以对未来产生重大影响的议程时,我请求你们牢记这一目标。
Thank you.
谢谢大家。 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.073789 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.