英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

潘基文秘书长2016年联合国公务员日致辞(中英对照)

2016-6-26 16:22| 发布者: sisu04| 查看: 192| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on the United Nations Public Service Day 2016
英语翻译资料下载

Message on the United Nations Public Service Day

联合国公务员日致辞

 

23 June 2016

2016623

 

On United Nations Public Service Day, we recognize and celebrate the role of public service in improving peoples’ lives.

 

值此联合国公务员日之际,我们表彰和颂扬公务员在改善人民生活方面的作用。

 

The efforts of women and men engaged in public service are crucial to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

从事公务员工作的妇女和男子为执行《2030年可持续发展议程》所做努力至关重要。

 

Each Sustainable Development Goal is linked to the delivery of public service: from health to education…from safety to the rule of law…from water and energy to economic policies and beyond.

 

每项可持续发展目标都与公务员的服务联系在一起:从健康到教育……从安全到法治……从水和能源到经济政策及其他方方面面。

 

All countries and all people need a public service that is competent, equipped and well-resourced. Public service needs to be diverse and ethical. It needs to be dedicated to effectively serving people and improving the lives of the poorest and most vulnerable.

 

所有国家和各个民族都需要一支具有能力和装备,并且资源充足的公务员队伍。公务员队伍应当是多样化和有操守的。这支队伍必须致力于有效服务于民众并改善最贫穷和最弱势群体的生活。

 

I pay tribute to public servants in all countries for their dedication to excellence. I would like to offer a special word of recognition to the dedicated staff of the United Nations. Across 10 years leading this noble organization, I marvel at their dedication and professionalism every single day.

 

我向各国全身心奉献的公务员致意。我想向联合国忠于职守的工作人员特别表示谢意。在过去十年间,作为这一崇高组织的领导人,我每一天都在赞赏他们的献身精神和敬业精神。

 

Once again, thank you for your commitment. Together, let us to create an environment where public service can flourish with creativity, innovation and a shared drive to realize the 2030 Agenda.

 

再次感谢你们的尽心尽力。让我们共同创造一种环境,使公务员能够充分发挥其创造力、创新精神,携手推动实现《2030年议程》。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.061489 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部