英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

刘云山在中央党校2015年秋季学期第二批入学学员开学典礼上的讲话(中英对照)

2016-7-7 00:37| 发布者: sisu04| 查看: 484| 评论: 0|来自: 学习时报

摘要: Five Major Principles of Development
英语翻译资料下载

五大发展理念

Five Major Principles of Development

 

刘云山

Liu Yunshan

 

党的十八届五中全会是我们党在全面建成小康社会决胜阶段召开的一次重要会议,会议审议通过的“十三五”规划建议,明确了今后五年我国发展的指导思想、目标任务、重大举措,在发展理念、发展政策、发展体制上有一系列重大突破。习近平总书记在全会上发表重要讲话,科学回答了关系我国长远发展的许多重大理论和实践问题,以一系列富有创见的新思想新观点升华了我们党对经济社会发展规律的认识,为夺取全面建成小康社会决战胜利提供了有力思想武器。全会的成功召开,必将在中华民族发展的历史坐标中留下浓墨重彩的篇章。

 

The Fifth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee of the Communist Party of China (held in October 2015) was an important meeting convened by the CPC in the decisive phase of our push to build a moderately prosperous society in all respects. Deliberated and adopted at the session, the Recommendations for the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development clearly lay out the guiding principles, objectives, tasks, and key measures for China’s development over the next five years, making a series of major breakthroughs with regard to China’s development principles, policies, and systems. During the plenary session, General Secretary Xi Jinping delivered an important speech in which he answered a number of major theoretical and practical questions pertaining to China’s long-term development. Embodying new and insightful ideas and viewpoints, Xi’s speech has enhanced the CPC’s appreciation of the laws governing economic and social development, providing us with a powerful theoretical tool that will help us to clinch victory in our push to establish a moderately prosperous society in all respects. The successful convening of the Fifth Plenary Session is sure to be remembered as an important event in the developmental history of the Chinese nation.

 

这次全会取得的成果很多,其中最突出的是鲜明提出创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。这五大发展理念是贯穿全会精神的灵魂和主线,“十三五”规划建议就是按照这条主线来谋篇布局的。学习贯彻全会精神,重要的是牢固树立五大发展理念,切实落实到各方面实践之中。

 

Of the many outcomes achieved at the session, the most prominent was the introduction of the principles of innovative, coordinated, green, open, and shared development. These five major principles of development were the soul and central theme of the Fifth Plenary Session, forming the backbone of the Recommendations for the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development. In implementing the guiding principles of the Fifth Plenary Session, it is therefore essential that we firmly uphold these principles of development and practice them in all our work.

 

一、深刻认识五大发展理念的重大意义

I. The significance of the five major principles of development

 

发展理念管全局、管根本、管方向、管长远,是战略性、纲领性、引领性的东西,直接关乎发展成效乃至成败。创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,集中体现了今后五年乃至更长时期我国的发展思路、发展方向、发展着力点,深刻揭示了实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续发展的必由之路。理解五大发展理念的理论意义和实践意义,应当紧密联系大势和大局来把握。

 

Having an overall, fundamental, directional, and long-term bearing on development, a country’s principles of development constitute a matter of strategic and guiding significance, directly influencing the effectiveness of that country’s development and even its success or failure. As a crystallization of the thinking, direction, and focus of China’s development over next five years and possibly longer, the principles of innovative, coordinated, green, open, and shared development demonstrate the path that we must follow in order to realize development that is higher in quality and more efficient, equitable, and sustainable. The theoretical and practical significance of these five principles of development should be appreciated in relation to the underlying trends and overall state of our development at present.

 

从维护和用好我国发展重要战略机遇期来看,五大发展理念是顺应时代潮流、把握发展机遇、厚植发展优势的战略抉择。当今世界,和平与发展的时代主题没有变,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展。尽管各种不稳定不确定因素增多,但加快自身发展、提高综合实力依然是世界各国的共同追求。特别是围绕克服国际金融危机的深层影响、提高发展质量和效益,许多国家都积极创新发展理念、完善发展战略,力争以新的理念、新的战略赢得发展主动。可以说,发展问题归根到底是理念问题,发展战略竞争透射的也是发展理念之争。党的十八届五中全会提出五大发展理念,顺应了时代发展要求,汲取了各国发展的经验教训,是借鉴更是超越,有共性更有自己的特色。树立和贯彻好五大发展理念,就能使我国发展占据时代制高点,维护和用好我国发展重要战略机遇期,在日趋激烈的国际竞争中赢得更大的发展优势。

 

First, from the perspective of preserving and making effective use of the important period of strategic opportunity for China’s development, the five principles of development represent a strategic decision that has been made to respond to current trends, seize development opportunities, and cultivate developmental advantages. At present, peace and development remain the dominant themes, and the trends of multi-polarity, economic globalization, and cultural diversification, as well as the transformation of society by information technology, are continuing to progress. Though factors contributing to instability and uncertainty have been on the rise, countries of the world are still committed to accelerating their development and raising their overall strength. In a bid to overcome the deep-seated influence of the international financial crisis and raise the quality and efficiency of development, many countries are proactively introducing new development principles and refining their development strategies, striving to seize the initiative in development. It can be said that all matters concerning development ultimately boil down to a question of principles, and that competition between different development strategies ultimately reflects competition between different development principles. Responding to the needs of changing times, the five major principles of development introduced at the Fifth Plenary Session not only draw from the experiences and lessons of other countries, but also transcend these experiences, forming a philosophy of development that is universal in some respects yet still typically Chinese. By embracing and implementing these principles, China will be able to secure an edge in development, preserve and utilize the important period of strategic opportunity, and obtain a greater advantage in the midst of increasingly intense international competition.

 

从协调推进“四个全面”战略布局、适应和引领经济发展新常态来看,五大发展理念创造性地回答了新形势下我们要实现什么样的发展、如何实现发展的重大问题。党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央提出协调推进“四个全面”战略布局,这是事关长远的顶层设计,是我们党在新的形势下治国理政的总方略。在“四个全面”战略布局中,全面建成小康社会是战略目标,处于中心位置;全面深化改革、全面依法治国是战略举措,全面从严治党是战略保证。决胜全面建成小康社会,发展始终是硬道理,是必须抓好的第一要务,同时发展也应当根据新的实践而有新的理念、新的要求。还应看到,“十三五”时期我国发展环境发生了新的变化,适应和引领经济发展新常态是必须把握好的大逻辑。新常态要有新作为,新作为要有新理念。我们党提出的五大发展理念,把握了发展速度变化、结构优化、动力转换的新特点,顺应了推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平的新要求,点明了破解发展难题的新路径。发挥好五大发展理念的引领作用,才能更好推动发展方式转变,提高发展质量和效益,才能如期全面建成小康社会。

 

Second, from the perspective of advancing the Four Comprehensives and adapting to and guiding the new normal of economic development, the five major principles of development tell us what kind of development we should pursue and how we should go about achieving that development, thereby providing an innovative response to two major questions we now face. Since the Eighteenth National Congress of the CPC in 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping as General Secretary has introduced the Four Comprehensives, a top-level, long-term strategy that represents the CPC’s general principles for national governance under new circumstances. Within the Four Comprehensives, comprehensively building a moderately prosperous society represents the strategic goal, assuming the central position; comprehensively deepening reform and comprehensively advancing the rule of law represent strategic measures for attaining that goal; and comprehensively governing the Party with strict discipline represents a strategic guarantee. As we work to seal victory in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, we must be aware of the fact that development remains the absolute principle and the top priority on which we must focus our efforts. We should also be aware that new principles and requirements may be needed in order to adapt to changing practice. At the same time, we should be aware that China faces a new developmental environment during its Thirteenth Five-Year Plan (2016-2020), and that adapting to and guiding the new normal of economic development will be a major theme of this period. The new normal requires new endeavors, and new endeavors call for new principles. The five major principles of development have identified the new features of China’s development, namely a change of gear in economic growth, the upgrading of the economic structure, and the shifting of growth drivers. They have responded to the new requirements of maintaining medium-high growth and moving towards a medium-high level of development; and pointed out a new path for us to overcome difficulties in development. Only by exerting the guiding role of these five major principles will we be able to further transform China’s development model, raise the quality and efficiency of development, and establish China as a moderately prosperous society in all respects on schedule. 

 

从党的理论创新的发展历程看,五大发展理念是我们党关于发展理论的一次重大升华。我们党高度重视理论指导和理论创新,正是有了正确理论的指导,有了理论上的不断与时俱进,我们的发展道路才行稳致远、越走越宽广。改革开放30多年来,我们党总是根据形势和任务的变化,适时提出相应的发展理念和战略,引领和指导发展实践。从以经济建设为中心、发展是硬道理,到发展是党执政兴国的第一要务,到坚持科学发展、全面协调可持续发展,到坚持五位一体总体布局,每一次发展理念的创新和完善,都推动实现了发展的新跨越。时代在前进、实践在发展,理念创新、理论创新永无止境。党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央着眼新的发展实践,深入推进党的理论创新,在发展目标、发展动力、发展布局、发展保障等方面形成了一系列新理念新思想新战略。党的十八届五中全会提出的五大发展理念,体现了对新的发展阶段基本特征的深刻洞悉,体现了对社会主义本质要求和发展方向的科学把握,标志着我们党对经济社会发展规律的认识达到了新的高度。

 

Third, from the perspective of theoretical innovation by the CPC, the five major principles of development represent a significant enhancement in the CPC’s theories on development. The CPC attaches considerable significance to the guiding role of theory and to theoretical innovation, for it is the guidance provided by correct theories and the continuous updating of these theories that has enabled us to secure the steady development and increasingly promising prospects of China’s development path. During more than 30 years of reform and opening up, the CPC has always managed to formulate development theories and strategies that accord to changing situations and tasks, thus guiding development in practice. From making economic development the central task and giving development ultimate importance, to taking development as the Party’s top priority in exercising power and rejuvenating the country; and from the Scientific Outlook on Development, which upholds comprehensive, balanced, and sustainable development, to the five-pronged overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress – each major innovation and improvement in the CPC’s development principles has brought about a leap forward in development. As the times advance and practice develops, theoretical innovation never ceases. Since the Eighteenth National Congress of the CPC, the CPC Central Committee with Xi Jinping as General Secretary has advanced the Party’s theoretical innovation in light of new experiences in development, formulating a series of new principles, ideas, and strategies pertaining to development targets, drivers, layouts, and guarantees. The five major principles of development introduced at the Fifth Plenary Session embody CPC’s penetrating insight into the basic features of a new phase of development, and reflect a scientific understanding of the inherent requirements and developmental direction of socialism, demonstrating that our Party’s understanding of the laws governing economic and social development has reached a new high. 

 

总而言之,创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,是我们党的重大理论创新成果,是对我们党关于发展理论的丰富和发展,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是我国经济社会发展必须长期坚持的重要遵循。要深刻认识五大发展理念的重大意义,使之真正成为引领发展实践、开创美好未来的一面旗帜。

 

In short, the principles of innovative, coordinated, green, open, and shared development represent a major theoretical innovation of the CPC, an enrichment and extension of its theories on development, an important component of the theories of socialism with Chinese characteristics, and as well as an important guideline which China’s economic and social development must follow on a long-term basis. For this reason, it is essential that we fully appreciate the significance of these five major principles of development and truly turn them into a banner that will guide development and help to create a brighter future.

123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.082816 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部