英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在第十一届亚欧首脑会议上的发言(中英对照)

2016-7-18 01:03| 发布者: sisu04| 查看: 2231| 评论: 0|来自: 国务院

摘要: 7月15日至16日,国务院总理李克强在乌兰巴托出席第十一届亚欧首脑会议及非正式会议并发言。

第二,增添亚欧合作动力。经贸合作是国与国关系发展的“推进器”和“压舱石”。我们认为,尽管亚欧会议是一个非正式对话机制,但有必要把合作引到更加务实的方向,特别是加强经贸合作。当前全球经济复苏乏力,亚欧各国普遍面临着稳定增长、调整结构、增加就业的重大课题,这更需要密切经贸合作。我在两年前的米兰会议上倡议,重启亚欧经贸合作进程。我们高兴地看到,各方已就此进行了深入探讨,取得积极进展,我们期待中断十年的亚欧经济部长会议于明年恢复召开。

 

Second, we need to add fresh impetus to Asia-Europe cooperation. Business cooperation is the propeller and cornerstone for developing state-to-state relations. In our view, ASEM, designed mainly as a mechanism for informal dialogue, needs to take on a more practical dimension in its cooperation, in particular cooperation in business and trade. As global economic recovery remains anemic, countries in Asia and Europe all face the task of stabilizing growth, adjusting structure and creating more jobs. This calls for closer economic cooperation to be carried out. At the Milan Summit two years ago, I proposed to restart the Asia-Europe economic cooperation process. We are glad to see that parties involved have conducted in-depth discussion on this and good progress has been made as a result. We hope that the ASEM Economic Ministers’ Meeting, which has been put on hold for ten years, could be resumed next year.

 

顺应经济全球化的潮流,构建亚欧大市场,是释放贸易投资潜能、拓展亚欧发展空间的客观需要。当前,亚欧之间的贸易和投资规模还不理想且不均衡。我们应加快建设开放包容的亚欧大市场,提升贸易投资自由化、便利化水平,反对各种形式的保护主义,不打贸易战,共同维护公正和非歧视性的贸易投资秩序。尽管亚欧国家已建立众多双边自贸区,但区域多边自贸安排却相对滞后,与工商界的期待还有差距。长远看,建立涵盖亚欧大陆的多边自贸安排,符合各方共同利益,值得研究探索。

 

Acting along the trend of economic globalization, we need to build a big Asia-Europe market in order to unleash our trade and investment potential and broaden the scope for our development. As we speak, trade and investment between Asia and Europe are neither significant enough nor well-balanced. We need to step up the building of an open and inclusive Eurasian big market, raise the level of trade liberalization and facilitation, oppose protectionism in all manifestations, reject trade wars and jointly safeguard an equitable and non-discriminatory trade and investment order. Though quite a number of FTAs have been concluded between Asian and European countries at the bilateral level, multilateral free trade arrangements in the region are still lagging behind and falling short of the expectation of our business community. In the long run, a multilateral free trade arrangement covering the whole of Eurasia will be a worthy cause to serve the interests of all parties concerned.

 

推动亚欧共同发展、协调发展,可以凝聚区域发展的新动力。这需要坚持开放、多元和共赢,对接彼此发展战略,发挥各自比较优势,打破区域发展瓶颈,提升整体发展能力和水平。中国提出的“一带一路”倡议,旨在“共商、共建、共享”,得到了越来越多国家的响应,建设成效显现,带动了当地就业和经济发展。我们倡导的国际产能合作,契合相关国家资源优势和实际需求,已取得积极进展。中方愿与各方一道,共筑包容、均衡、普惠的合作平台,推动共同繁荣发展,让更多成果实实在在惠及亚欧人民。

 

Common and coordinated development of Asia and Europe will lend fresh impetus to regional development. This of course calls for openness, diversity and win-win results. We need to synergize our development strategies, make good use of our comparative advantages, overcome bottlenecks holding back regional development, enhance the capacity of overall development and bring it to even higher levels. The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (“Belt and Road”), initiated by China on the basis of the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, have received favorable response from an increasing number of countries and have helped with local employment and economic development. The international production capacity cooperation that China advocates reflects the resources advantage and real needs of countries concerned, and much progress has been seen along the way. China stands ready to work with other parties involved to foster a cooperation platform that is inclusive, balanced and beneficial for all. Working together, we could achieve common prosperity and development and bring more tangible benefits to the people of Asia and Europe.

 

密切经贸合作,既要顺势而为,筑牢合作基础,又要因时而变,开发更多“增值领域”。亚欧大陆连接太平洋与大西洋,如果建成横亘东西的交通、信息、能源大通道,就可以把大半个世界连在一起。亚欧各国应梳理和确定优先领域,加强互联互通建设。我们愿充分发挥亚投行、丝路基金等的投融资作用,探索灵活多样的合作模式。当前,世界新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,各种新技术、新产业、新模式层出不穷。中国愿与各成员积极推进科技创新和新产业、新经济发展的合作,探讨区域合作新领域。中方将于明年举办亚欧数字互联互通高级别论坛、亚欧中小企业融资研讨会,这有利于拓展和创新合作。2030年可持续发展议程和应对气候变化,是全球关注的重大议题。亚欧各方应当落实共识,协调行动。

 

To step up economic cooperation, we need to keep pace with the times and adapt to the changing trend. We need to strengthen the foundation of cooperation and find more areas with added value. Eurasia is a landmass that links the Pacific Ocean with the Atlantic Ocean. If we could build transportation, information and energy corridors spanning from its eastern end to its west periphery, that would connect half of the world. Asian and European countries need to review and identify priority areas to enhance connectivity. China is ready to make full use of the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund as investment and financing platforms on which to explore flexible and diversified cooperation models. A new wave of scientific and technological and industrial revolutions is gaining momentum as new technologies, industries and models keep emerging. China will work with other ASEM members to actively advance cooperation on innovation and the development of new industries and new economy and explore new areas for regional cooperation. In this context, China will host the ASEM High-Level Forum on Digital Connectivity and ASEM Seminar on All-Dimensional Support to the Financing of SMEs, which will help open up new areas of cooperation. On major issues of global significance like the 2030 Agenda for Sustainable Development and climate change, we in Asia and Europe need to follow through on the consensus reached and coordinate our efforts as necessary.

 

第三,夯实亚欧合作人文基础。互联互通关键是人心相通。密切亚欧全方位合作,需要加强人文交流,促进不同文明的对话和理解,塑造开放包容的软环境。多年来,亚欧各方为此作出了很大努力。比如亚欧基金,在教育、文化、社会等领域已开展700多项活动,受到普遍欢迎,值得肯定和加强。中国积极开展与亚欧各国的人文交流,加强智库、工商界、媒体间的对话沟通,推动残疾人合作纳入亚欧合作进程,取得积极成效。亚欧各方应进一步简化签证、通关等程序,扩大教育、科技、文化、卫生、就业、旅游、青年及创业等领域的开放交流,让民众享受更多合作红利。

 

Third, we need to enhance public support for our cooperation. Friendship and understanding hold the key to connectivity. To enhance all-round cooperation between Asia and Europe, it is important to increase people-to-people and cultural exchanges to boost dialogue and understanding between different cultures and foster an open and inclusive soft environment. Tremendous efforts have been made toward this end over the years. For example, the Asia-Europe Foundation has supported more than 700 activities in the educational, cultural and social fields, producing gratifying results. These should be well recognized and built upon in the future. China has actively engaged in people-to-people and cultural exchanges with other Asian and European countries. Programs have been carried out to increase dialogue and communication between think tanks, business communities and media, and proposals have been put forward to make cooperation involving people with disabilities a part of the overall Asia-Europe cooperation framework. These initiatives have produced satisfying results. ASEM members need to further streamline visa and customs procedures, open up wider and increase exchanges in such fields as education, science and technology, culture, health, employment, tourism, youth and business start-up so as to deliver more cooperation dividends to our people.

 

机制建设有助于让亚欧会议这个平台变得更加坚实,也是亚欧会议取得更多务实成果的重要保障。我们赞成将互联互通作为亚欧会议常设议题,支持设立互联互通工作组。我们希望以此为契机,加强内部协调,推动更多的务实机制建设,扩大亚欧会议影响力,提升亚欧合作有效性。

 

Institutional building will help consolidate the ASEM platform and ensure that it produces more practical outcomes. China believes that connectivity should become a regular subject for ASEM and supports the establishment of a working group on connectivity. We hope to take this as an opportunity to strengthen internal coordination and promote the mechanisms for more practical cooperation, in order to expand the influence of ASEM and enhance the efficiency of ASEM cooperation.

 

各位同事,

 

Dear Colleagues,

 

大家很关心中国经济形势,我愿借此机会作一简要介绍。今年上半年,在世界经济低迷、贸易增长乏力的大环境中,在国内长期积累矛盾不断显现的挑战面前,中国经济呈现“稳、转、活”三大特点。所谓“稳”,就是经济运行基本平稳。一季度GDP增长6.7%,二季度保持平稳增长,符合年初的预期。市场销售平稳增长,物价水平基本稳定。特别是就业和居民收入稳定增加,16月城镇新增就业717万人。这在世界主要经济体中也是一份不错的成绩单。所谓,就是经济结构转型升级加快。消费和服务业主导作用增强,高技术产业、装备制造业较快增长,传统产业改造提升力度加大,发展质量和效益有所提高。所谓“活”,就是各种类型的新经济活力四射,经济内在活力逐步增强。新增市场主体平均每天4万户,其中新增企业1.3万多户、高于前两年,有力地带动了就业。共享经济等新业态快速成长,发展新动能加快积蓄。这些都增强了人们对中国经济的预期和信心。

 

As many of you have a great interest in China’s economic situation, I’d like to take this opportunity to say a few words about it. In the first half of this year, despite the sluggish global economy and trade growth, and withstanding the long-term deep-seated problems which were keenly felt domestically in China, the Chinese economy has demonstrated three encouraging features, namely, stability, transformation and vitality. “Stability” means that economic performance has been basically stable. China’s GDP grew by 6.7% in the first quarter and registered steady growth in the second quarter, meeting the projected target set at the beginning of this year. Market sales are steadily expanding. CPI is kept basically stable. More importantly, employment and individual incomes are steadily rising. Between January and June, 7.17 million new urban jobs were created. To be fair, these are quite impressive figures among major economies in the world. “Transformation” refers to the accelerated transformation and upgrading of the economic structure. The leading role of consumption and services has been strengthened. High-tech and equipment manufacturing industries are growing rapidly. Greater efforts have been made to transform and upgrade traditional industries. And the quality and efficiency of development have both improved. “Vitality” refers to the emergence of vibrant new economies as well as the growing internal strength of the economy. Now in China, some 40,000 new market entities are being created every day, including over 13,000 new enterprises. Such an increase is bigger than the previous two years and has given a strong boost to employment. The rapid growth of new business types like the sharing economy has provided new drivers of growth. All this has boosted expectation and confidence in the Chinese economy.

 

同时,由于世界经济环境仍然错综复杂,不确定不稳定因素增多,中国自身发展也面临不少困难和挑战,经济稳定运行的基础还不牢固,下行压力还在持续。但中国作为世界最大发展中国家,经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。中国是世界第二大经济体、第一制造大国,还是货物贸易和服务贸易大国、吸收外资和对外投资大国。中国拥有世界上最为丰富的人力人才资源、最大规模的科技人员队伍、最具增长潜力的新兴大市场。中国政府负债率比较低,居民储蓄率比较高,宏观调控工具箱里可供选择的工具多,市场活力和人民群众创造力正在不断迸发。我们将坚定不移推进改革开放,深入推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革,有信心有能力实现今年发展的主要预期目标任务,使经济长期保持中高速增长、迈向中高端水平。

 

At the same time, the world economy still faces growing uncertainties and destabilizing factors. And China is confronted with many difficulties and challenges in its own development. The foundation is not yet solid to support a steady economic performance, and the economy still faces downward pressure. Yet, China is the biggest developing country, and the Chinese economy has great potential, strong advantage and broad space for further growth. China is the world’s second largest economy, the number one manufacturer, and ranks among the top in terms of trade in goods and services and two-way investment. China boasts the world’s largest pool of human resources, the biggest science workforce and a most promising big emerging market. The low debt ratio for the Chinese government, combined with a high personal savings rate, gives us enough options for macroeconomic management. Market vitality and people’s ingenuity are being brought to full play. China will remain steadfast in promoting reform and opening-up. We will deepen structural reforms, especially those on the supply side. We have the confidence and capability to meet the main development targets set for this year to achieve medium-high growth rate and reach medium-high level of development.

 

各位同事,

 

Dear Colleagues,

 

回首过去,亚欧合作成果斐然,令人欣慰;展望未来,亚欧合作空间广阔,令人期待。让我们以亚欧会议成立20周年为起点,用智慧和行动推动亚欧合作持久深入发展,为亚欧人民增添更多福祉,为促进世界和平稳定与繁荣发展作出更大贡献!

 

What has been achieved in Asia-Europe cooperation is most heartening, and looking ahead, I see so much more to be accomplished. Let’s take the 20th anniversary of ASEM as a starting point and work for the continued and long-term cooperation between Asia and Europe. With vision and action, we can promote such cooperation to bring more benefits to our people and make even greater contribution to peace, stability, prosperity and development of the world.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

12
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.086699 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部