英语翻译资料下载 携手开创和平与繁荣的美好未来 Join Hands to Create a Bright Future of Peace and Prosperity
——刘延东副总理在第五届世界和平论坛开幕式上的致辞 – Address by Vice Premier Liu Yandong at the Opening Ceremony of the Fifth World Peace Forum
2016年7月16日,清华大学 Tsinghua University, 16 July 2016
尊敬的唐家璇主席, 尊敬的阿齐兹先生、德维尔潘先生、鸠山由纪夫先生, 邱勇校长, 各位来宾,女士们、先生们,朋友们:
H.E. Tang Jiaxuan, Chairman of the Forum, H.E. Sartaj Aziz, H.E. Dominique de Villepin, H.E. Yukio Hatoyama Mr. Qiu Yong, President of the Tsinghua University, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,
盛夏时节,水木清华。很高兴回到我的母校清华大学出席第五届世界和平论坛。首先,我对论坛的开幕表示热烈祝贺!向来自世界各地的各位嘉宾和专家学者致以诚挚问候!
Mid-summer is a season of lush exuberance. And it is especially so in my alma mater, Tsinghua University. It is a great pleasure to be back here for the Fifth World Peace Forum. Let me begin by extending congratulations on the opening of the Forum and warm regards to distinguished guests, experts and scholars from different parts of the world.
世界和平论坛是中国举办的第一个高级别非官方国际安全论坛。论坛创立5年来,中外各界人士围绕重大国际安全等议题深入研讨交流,共商合作大计,共谋长治久安良策,为世界和平与安全事业作出了积极贡献。
The World Peace Forum is the first high-level, non-governmental international security forum hosted by China. Since its inception five years ago, Chinese and foreign participants have had in-depth discussions on major international security topics, shared ideas for future cooperation, and offered advice for long-term stability and security, thus contributing to world peace and security.
本届论坛以“共同安全秩序:合作、包容、开放”为主题,契合当前形势和需要,很有意义。就在前天,法国尼斯发生了严重的恐怖袭击事件,造成重大人员伤亡。我半个月前刚刚访问过尼斯,对大量无辜平民不幸罹难深感痛心。我们对恐怖行径予以最强烈的的谴责,对遇难者表示深切哀悼,并对遇难者家属和受伤人员表示慰问。希望中法两国和国际社会进一步加强合作,标本兼治,共同打击恐怖主义这一人类社会的共同敌人。
The theme of this year’s Forum, “The Order of Common Security: Cooperation, Inclusiveness and Open-access”, is highly relevant to the reality and needs of today. Just two days ago, an appalling act of terror struck Nice, France, causing severe casualties. I just visited Nice two weeks ago and was deeply saddened by the tragic deaths of innocent civilians. We condemn the terrorist attack in the strongest possible term and extend our deep condolences to the families of the victims and our sympathy to the wounded. We hope there will be greater cooperation between China, France and the international community in combating both the symptoms and root causes of terrorism, the common enemy of human society.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and Gentlemen, Friends,
中国古语讲,“天下太平,万物安宁;天下大乱,无有安国。”千百年来,追求和平可谓人类最朴素的心愿。历史和现实告诉我们,各国以什么样的态度和方式对待彼此,决定着人类社会的前途命运。当今时代,世界各国的发展共同性、利益共同性、挑战共同性、治理共同性日益凸显,人类社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。同时,天下并不太平,人类仍然受到各种安全挑战与威胁的困扰,维护世界和平、促进共同发展任重道远。
As an ancient Chinese saying goes, “Tranquility enables all to live and thrive, while chaos allows no moment of peace for anyone.” For thousands of years, the pursuit of peace has been the primary aspiration of mankind.
History and reality tell us that the future and destiny of human society is determined by how countries engage with each other. In the world today, countries share more things in common than ever before, common development, shared interests, common challenges and joint governance. The human society has increasingly become an inter-connected community of shared future. That said, the world is not tranquil and mankind is troubled with various security challenges and threats. It remains a long and arduous task to maintain world peace and promote common development.
当今时代是一个需要合作共赢的时代。全球化背景下,国与国相互依存空前紧密,利益共生不断深化。各国既面临和平发展大势所趋、科技进步日新月异、区域合作方兴未艾等重要机遇,也面临恐怖主义、气候变化、能源资源安全等全球性挑战。在机遇面前,没有任何一个国家可以独占专享;在挑战面前,也没有任何一个国家可以独善其身。同舟共济、合作共赢、共享机遇、共迎挑战才是唯一正确选择。
Ours is an era that calls for win-win cooperation. Against the backdrop of globalization, countries are inter-dependent like never before with their interests deeply entwined. There are important opportunities such as the prevailing trend of peace and development, rapid advances in science and technology and vibrant regional cooperation. There are also challenges posed by terrorism, climate change, and energy and resource security. No single country can monopolize the benefits of opportunities, nor stay immune to challenges. The only viable choice is to share opportunities and meet challenges together in the spirit of solidarity and through win-win cooperation.
当今时代是一个需要包容共生的时代。当今时代,不同政治社会制度、发展道路模式共生并存,多个民族、多种文明交流互鉴,各种政治社会思潮与思想激荡交融,共同构成了人类社会的多彩图景。但霸权主义、强权政治仍时有表现,国际关系中不公正、不平等、不合理现象依然突出,威胁世界和平与安全。“物之不齐,物之情也”。不同国家、不同文明只有秉持包容精神,摒弃傲慢与偏见,尊重各国自主选择的发展道路、模式、理念,才能和谐相处,共同营造稳定和发展的良好环境。
Ours is an era that calls for inclusive co-existence. Different political systems and development paths exist in parallel. Many ethnic groups and civilizations draw on each other’s strength. Various political thoughts and social trends interact with and influence each other. All this form a picture of diversity. However, hegemonism and power politics manifest themselves from time to time. Lack of justice, equality and fairness is still prevalent in international relations, posing potential threats to world peace and security. “It is only natural that things cannot be all the same.” Different countries and civilizations need to uphold the spirit of inclusiveness, abandon arrogance and prejudice, and respect other countries’ choice of development path, model and concept. Only in this way can they live in harmony and jointly foster a sound environment of stability and development.
当今时代是一个需要开放共享的时代。当前,国际金融危机深层次影响继续显现,形形色色的保护主义、孤立主义有所抬头,多边贸易谈判进程举步维艰,世界经济复苏进程曲折艰难。开放带来进步,封闭导致落后。形势发展呼唤各方进一步发扬开放精神,打开大门搞建设,构建开放型经济新体制,加快区域合作和互联互通,推动各国在开放中融合、在融合中发展,实现共同进步、共同繁荣。
Ours is an era that calls for openness and sharing. The deep impact of the international financial crisis continues to unfold. Protectionism and isolationism in various forms have resurfaced. Multilateral trade negotiations encountered continuous setbacks. World economic recovery is an uphill journey. Openness leads to progress while isolation backwardness. Reality calls on all parties to carry forward the spirit of openness when pursuing development, build a new system of an open economy, and accelerate regional cooperation and connectivity. This will help countries realize integration through openness and development through integration, and achieve common progress and prosperity.
女士们、先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen, Friends,
针对当前人类社会面临的各种问题和挑战,中国国家主席习近平先生提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系,携手打造人类命运共同体的重要倡议。这是对传统国际关系理论的创新与超越,也是对人类文明发展进步潮流的前瞻思考,提供了应对复杂严峻的安全威胁和构建共同安全秩序的中国智慧和中国方案。希望我们秉持合作、包容、开放精神,加强交流对话,增进互信协作,携手开创一个和平与繁荣的美好未来。
In the face of these global challenges, President Xi Jinping has proposed an important initiative to build a new type of international relations featuring win-win cooperation and develop a community of shared future for mankind. This is a creative leap over the traditional theory on international relations and offers foresight and vision for the progress of human civilization. It contributes China’s wisdom and proposal for coping with the complex and grim security threats and building a common security order. I hope we will uphold the spirit of cooperation, inclusiveness and openness, step up dialogue to enhance mutual trust and coordination, and jointly create a bright future of peace and prosperity.
第一,我们应构建伙伴关系,努力促进平等互信。人与人要交朋友,国与国要做伙伴。志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。中国尊重各国自主选择对外政策的权利,但我们主张努力构建不设假想敌、不针对第三方、更富包容性和建设性的伙伴关系,走“结伴而不结盟”的新路。国家不分大小、强弱、贫富一律平等,各国应恪守以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际关系基本准则,尊重各国主权和领土完整,坚持不干涉别国内政。在国际事务中坚持平等协商,增进互信,推动国际关系民主化、法治化、合理化。
First, we need to build partnerships of equality and mutual trust. Partnership is vital for state-to-state relations just like friendship is for people-to-people relations. Those who work in unity of purpose can be partners. Those who seek common ground and shelve differences can also be partners. China respects countries’ right to independently choose their foreign policy. We maintain that a more inclusive and constructive partnership should be cultivated that has no imaginary enemy and does not target a third party. A new path of “partnership but not alliance” should be explored. Countries are all equal irrespective of size, strength and wealth. They shall abide by basic norms governing international relations with the purposes and principles of the UN Charter at the center, respect other countries’ sovereignty and territorial integrity, and refrain from interfering in others’ internal affairs. Countries need to uphold equal consultation in international affairs, enhance trust, and work for more democratic, law-based and rational international relations.
第二,我们应坚持合作共赢,努力促进各国共同发展。发展是维护和平稳定、解决各类安全问题的“总钥匙”。各国应聚焦发展主题,积极开展经贸、能源、科技等务实合作,积极改善民生,缩小贫富差距,让发展成果更多更好惠及各国人民。各国应树立双赢、共赢的理念,摒弃零和游戏、赢者通吃的思维,把追求自身利益同兼顾他方利益结合起来,把推动本国发展同促进共同发展联系起来。要加强宏观经济政策协调,积极推动全球经济治理变革,维护开放型世界经济体制,共同应对世界经济风险和挑战。
Second, we should stick to win-win cooperation to promote common development of all countries. Development holds the master key to maintaining peace and stability and resolving all kinds of security issues. Countries should concentrate on development, actively carry out practical cooperation in business and trade, energy and science and technology, and make great efforts to improve people’ s lives and narrow the wealth gap so that all peoples can better share in the fruits of development. Countries should establish the concept of win-win and all-win development and abandon the zero-sum mentality and winner-takes-all approach. While pursuing one’s own interests, those of others should also be taken into account. And one’s own development should be promoted in the context of common development. We must step up macro-economic policy coordination, push for reforms in global economic governance, uphold an open world economic system, and jointly respond to the risks and challenges in the world economy.
第三,我们应加强对话协商,努力实现和平与安全。爱因斯坦曾经说过,和平建立在谅解和自我克制的基础上,而不是建立在暴力的基础上。沉溺于冷战思维,搞弱肉强食、穷兵黩武和对立对抗,有违时代潮流,只会加剧安全困境。中方主张,各国走和平发展道路,树立共同、综合、合作、可持续的安全观,共同营造公道正义、共建共享的安全格局。要通过对话、协商和合作解决国与国之间的矛盾分歧和复杂热点问题,以对话谋共识,以合作促安全。
Third, we should increase dialogue and consultation to strive for peace and security. Albert Einstein once said that peace is based on understanding and self-restraint, not on violence. If some of us indulge in the Cold-War mentality, believe in jungle law, and opt for a military-focused and confrontational approach, they will go against the trend of our times and only aggravate the security dilemma. China calls on all countries to follow the path of peaceful development, establish a security concept featuring common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, and work hand in hand to create a fair and just security architecture by all and for all. We believe dialogue, consultation and cooperation is the right way to resolve disagreements and address complex hotspot issues. Consensus should be built through dialogue and security strengthened through cooperation.
第四,我们应坚持可持续发展,努力建设全球生态文明。人类只有一个地球,我们共有一个家园。各国都应在利用和改造自然过程中,呵护和保护自然,推动可持续发展和人的全面发展。各国应积极开展协作,推动科技创新,大力发展绿色、低碳、循环经济,积极落实气候变化《巴黎协定》,实现更高水平全球可持续发展。发达国家应积极承担历史性责任,兑现减排承诺,并帮助发展中国家减缓和适应气候变化。各国政府主管部门、行业企业、非政府组织等各界力量应携手开展国际合作,共同保护地球家园。
Fourth, we should pursue sustainable development to ensure the preservation of a sound ecology for the world. There is only one Earth that mankind calls home. Countries, while exploiting and developing nature, should also preserve it and promote sustainable development and the all-round development of man. We should collaborate with one another to encourage scientific and technological innovation, make robust efforts to develop green, low-carbon, and circular economy, actively implement the Paris Agreement on climate change, and realize global sustainable development at a higher level. Developed countries should truly assume their historical responsibilities, honor their commitment on emission reduction, and help developing countries with climate change mitigation and adaptation. The competent government authorities, business associations, and NGOs in various countries should engage in international cooperation to protect the Earth, our shared home.
第五,我们应深化人文交流,努力推动不同文明互学互鉴。国之交在于民相亲。世界各国的历史文化、社会制度、发展阶段千差万别,文明交流互鉴可以让各国人民体验多元文化,相互汲取智慧,产生共同语言,从而成为化解矛盾与分歧的“润滑剂”、增进理解与友谊的“助推器”。教育、科技、文化、卫生等领域交流合作,还可以为各国发展和世界经济增长提供助力。我们应深化人文领域合作,用好各类交流对话机制平台,发挥联合国及相关国际地区组织、各国政府、智库、媒体和各类非政府组织的作用,以文明对话和融合促进心灵相通,为各国和平共处、共同发展夯实民意基础,注入“正能量”、“暖力量”。
Fifth, we should deepen people-to-people and cultural exchanges to encourage mutual learning among civilizations. State-to-state relations are based on amity between the peoples. There is a great diversity of histories, cultures, social systems, and development stages in our world. Exchanges and mutual learning between different civilizations offer peoples in different countries the chance to experience different cultures, draw on one another’s wisdom, and find common ground. This gives us the lubricant for addressing differences and the impetus for growing mutual understanding and friendship.
Interactions and cooperation in the
fields of education, science and technology, culture and health care also
provide driving forces for the development of all countries and the world
economy. We should deepen cooperation in people-to-people and cultural
exchanges, make good use of various mechanisms of exchange and dialogue, and
give full play to the role of the United Nations and relevant international and
regional organizations, governments, think tanks, the media, and NGOS. Cultural
interaction will connect hearts and minds and generate popular support and
positive energy for the peaceful co-existence and common development of all
countries. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.066473 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.