英语翻译资料下载 俄文、法文、西文、阿文版:http://pan.baidu.com/s/1dFG57H3 Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the World’s Indigenous Peoples 教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在世界土著人民国际日的致辞
9 August 2016 2016年8月9日
The adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Climate Agreement in 2015 has set an ambitious new agenda to build a world of dignity for all, in respect of the planet.
2015年通过的《2030年可持续发展议程》和《巴黎气候变化协定》提出了新的宏大议程,以期在保护地球的同时建设人人享有尊严的世界。
This agenda recognizes, for the first time at this level, indigenous peoples as distinct groups, and their role in global efforts to build a better future for all.
这部议程首次在这个高度承认土著人民作为一个特殊群体,承认他们在为所有人建设更美好未来的全球行动中起到的作用。
On this occasion, we pay tribute to the world’s 370 million indigenous people, and we reaffirm UNESCO’s determination to safeguard and promote their identities, languages and knowledge systems. Indigenous peoples are custodians to rich cultural diversity, carrying unique wisdom of sustainable living and respect for biodiversity. Nurturing and harnessing this potential calls for inclusive and equitable quality education for all. Too many indigenous peoples are still denied the full right to quality education. Children of indigenous people remain less likely to be enrolled in school and more likely to underperform than non-indigenous children. Linked with socio-economic and cultural barriers, this marginalization often creates a vicious circle of disadvantage. This moral and development gap undermines humanity as a whole.
值此之际,我们要向全世界 3.7亿土著人民致意,我们重申教科文组织决心捍卫和促进土著人民的特性、语言和知识系统。土著人民守护着富饶多姿的文化多样性,他们对于可持续生活和尊重多样性有着独特的认识。要培养和开发这方面的潜能,就需要开展包容和公平的优质全民教育。依然有为数众多的土著民众被剥夺了充分享有优质教育的权利。与非土著儿童相比,土著儿童入学读书的机会偏少,而且他们的成绩更有可能偏低。这种边缘化现象涉及到社会经济和文化障碍,往往会造成恶性循环,让人始终无法摆脱弱势地位。这种道义上的缺陷和发展上的差距对于全人类来说都是一种损害。
The right to education is fundamental, as stipulated in UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (2007) and the UNESCO Convention against Discrimination in Education (1960). Indigenous knowledge systems hold many answers to mitigating the consequences of climate change, and UNESCO will continue to draw on these to bolster scientific cooperation for biodiversity as well as education for sustainable development. Our key challenge is to bring this wealth of knowledge and culture together for the benefit of all, in full respect of human rights. This is UNESCO’s mandate, and this is our renewed pledge on this International Day.
《联合国土著人民权利宣言》(2007年)和教科文组织《反对教育歧视公约》(1960年)规定,受教育权至关重要。要减轻气候变化带来的后果,人们可以在土著知识系统里找到很多答案。教科文组织将继续借助土著知识系统来支持科学合作,以维护生物多样性和开展可持续发展教育。我们的主要挑战是在充分尊重人权的同时,将如此丰富的知识与文化宝藏汇集起来,造福所有人。这是教科文组织的使命,也是我们在这个国际日再次作出的承诺。 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.070378 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.