英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

刘结一大使在安理会儿童与武装冲突问题公开辩论会的发言(中英对照)

2016-8-15 13:25| 发布者: sisu04| 查看: 460| 评论: 0|来自: 中国常驻联合国代表团

摘要: Statement by Ambassador Liu Jieyi at the Security Council Debate on Children and Armed Conflict
英语翻译资料下载

常驻联合国代表刘结一大使在安理会儿童与武装冲突问题公开辩论会的发言

Statement by Ambassador Liu Jieyi at the Security Council Debate on Children and Armed Conflict

 

主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

中方欢迎马来西亚倡议召开今天的会议,感谢潘基文秘书长、泽鲁居伊特别代表和联合国儿童基金会雷克执行主任的通报。

 

China welcomes Malaysia’s initiative in convening today’s meeting. We thank Secretary-General Ban Ki-Moon, Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict Ms. Zerrougui, and Executive Director of UNICEF Mr. Anthony Lake for their briefings.

 

儿童深受战乱国家和地区武装冲突之害。随着恐怖活动升级蔓延,恐怖组织杀害、绑架儿童和招募儿童实施恐怖袭击问题日益突出。中东部分地区持续动荡,引发大规模难移民潮,儿童流离失所、贩卖儿童现象更趋严重。国际社会应结合新形势、新动向,采取切实措施保护武装冲突中的儿童。

 

Children are the primary victims of armed conflicts in war-torn countries and regions. As terrorist activities escalate and spread, terrorist organizations’ killings, abductions and recruitment of children for terrorist attacks have become an increasingly serious problem. The continuing turbulence in parts of the Middle East has triggered large waves of refugees and migrants. Displacement and trafficking in children are becoming even more rampant. The international community should, in light of the new situation and dynamics, take effective measures for the protection of children in armed conflict.

 

第—,坚决打击恐怖组织侵害儿童的恶劣行径。国际社会应坚持统一标准,对恐怖主义零容忍、无差别,形成对恐怖分子的高压态势,坚决打击恐怖组织杀害、虐待和绑架儿童等罪行。各国应加强执法合作,确保侵害儿童的人无论逃往何处,都将依法受到严惩。各国应在营救遭恐怖组织绑架儿童方面加强情报和信息资源共享,充分调动各方力量,解救儿童人质。

 

First, we must wage a resolute fight against the heinous acts and violations carried out by terrorist organizations against children. The international community should maintain consistent standards, zero tolerance for and non-distinction vis-à-vis terrorism, bring great pressure to bear on terrorists, and firmly combat the killing, abuse and abduction of children carried out by terrorist organizations. All countries should step up their law enforcement cooperation to ensure that all those responsible for violations against children are severely punished in any country they may flee to. In rescuing children abducted by terrorist organizations, countries should increase their intelligence and information-sharing so as to fully mobilize all forces and come to the rescue of children held hostage.

 

第二,防止儿童成为恐怖极端思潮的受害者。国际社会应采取有效举措,切实打击恐怖组织利用互联网 传播恐怖音视频,从事招募和煽动等活动,重视加强对儿童教育,帮助儿童树立尊重、开放和包容心态,摒弃暴力,避免遭受恐怖极端思想蛊惑,并充分发挥家庭、学校和社区的作用,形成抵御极端思想侵蚀儿童的保护伞。

 

Secondly, children should be prevented from becoming the victims of terrorist and extremist ideologies. The international community should take effective measures and effectively combat the use by terrorist organizations of the Internet to spread terror through audiovisual means and to carry out recruitment and incitement activities. We should improve the education of children and help them develop a mentality of respect, openness and tolerance, reject violence and avoid the negative influences of terrorist and extremist ideologies. We should give full play to the role of the family, the school and the community in forming a protective umbrella against the encroachment on children by terrorist ideologies.

 

第三,妥善应对难移民潮中的贩卖儿童问题。难移民来源国、过境国和目的国应加强边境执法合作,改进相关移民、边防巡逻、海关和海警等机制,打击贩卖儿童的犯罪行径,并加强对遭贩卖儿童的甄别、遣返和保护,保障遭贩卖儿童的合法权益。

 

Thirdly, a proper response should be made to trafficking in refugees and migrants. The countries of origin, transit and destination of refugees and migrants should improve their border enforcement cooperation, improve mechanisms for immigration, border control, customs and coast guards, combat related crimes, reduce the incidence of exploitation of children, step up the identification, repatriation and protection of children subject to trafficking, and protect children’s legitimate rights and interests.

 

第四,加强对流离失所儿童的国际人道救援。国际社会应在尊重冲突当事国主权基础上,本着人道、中立、公正原则,确保流离失所儿童得到食品、医疗、教育和法律援助,帮助流离失所儿童重新融入社会。应充分发挥联合国开发计划署、世界卫生组织和世界粮食计划署等作用,协调国际人道救援努力,形成合力。

 

Fourthly, international humanitarian relief for displaced children needs to be strengthened. While respecting the sovereignty of a country in conflict and the principles of humanity, neutrality and impartiality, the international community should ensure that children are provided with food, medical care, education and legal aid and help their reintegration into society. The role of the United Nations Development Programme, the World Health Organization and the United Nations Population Fund, inter alia, should be fully leveraged in coordinating international humanitarian relief efforts and forming synergies.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. Chairman.  


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.060435 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部