英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲(中英对照)

2016-9-11 03:33| 发布者: sisu04| 查看: 571| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Keynote Speech by President Xi at the Opening Ceremony of the B20 Summit

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

一个行动胜过一打纲领。二十国集团成员应该同国际社会一道坚定信念、立即行动,从以下方面作出努力。

 

One action counts more than a dozen programs. I believe G20 members should join other members of international community and act immediately and in good faith in the following aspects:

 

第一,共同维护和平稳定的国际环境。历史一再证明,没有和平就没有发展,没有稳定就没有繁荣。各国安全紧密相关,没有哪个国家可以独善其身,也没有哪个国家可以包打天下。抛弃过时的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观是当务之急。我们呼吁各国珍惜难能可贵的和平和安宁,为维护全球和地区稳定发挥建设性作用。各国都应该坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持多边主义,通过对话协商解决分歧和争端,寻求而不是破坏共识,化解而不是制造矛盾,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

 

First, we can work together to build a peaceful and stable international environment. History has proven time and again that without peace, there will be no development and without stability, there will be no prosperity. Countries are all closely linked in their security. No country can develop solely on its own or resolve all problems without working with others. It is important to reject the outdated Cold War mentality and build a new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We call on all countries to cherish the hard-won peace and tranquility and play a constructive role in maintaining global and regional stability. All countries should uphold the purposes and principles of the UN Charter, adhere to multilateralism, settle disagreements and disputes through dialogue and consultation, seek consensus and dissolve tensions rather than doing the opposite and make the international order more just and equitable.

 

和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。中国坚定不移走和平发展道路。国强必霸的逻辑不适用,穷兵黩武的道路走不通。中国是联合国安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家,不久前在马里和南苏丹牺牲的联合国维和人员中就有中国人民的优秀儿子。我们将继续履行好国际义务,始终做世界和平的建设者和维护者。

 

To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history. It represents the very essence of Eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development. The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies and the willful use of force will lead to nowhere. China is the biggest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council. The proud sons of the Chinese people are among the UN peacekeepers that gave their lives to the mission of peace in Mali and South Sudan not long ago. China will continue to fulfill its international obligations and serve as the builder and defender of world peace.

 

第二,共同构建合作共赢的全球伙伴关系。在经济全球化的今天,没有与世隔绝的孤岛。同为地球村居民,我们要树立人类命运共同体意识。伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富,也是各国共同应对全球性挑战的选择。

 

Second, we can work together to build a global partnership for win-win cooperation. In the era of economic globalization, there is no island completely cut off from the rest of the world. As members of the global village, we need to cultivate the awareness of a community of shared future for mankind. Partnership is the most valuable asset of the G20 and the choice of all countries as they rise up together to global challenges.

 

我们应该求同存异、聚同化异,共同构建合作共赢的新型国际关系。国家不论大小、强弱、贫富,都应该平等相待,既把自己发展好,也帮助其他国家发展好。大家都好,世界才能更美好。

 

We need to seek common ground while shelving and narrowing differences in an effort to build a new type of international relations featuring win-win cooperation. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off.

 

我们应该加强在重大全球性问题上的沟通和协调,为实现世界和平、稳定、繁荣提供更多公共产品。我们应该建立健全宏观经济政策协调机制,考虑国内政策的联动效应和传导影响,推动正面而非负面溢出效应。我们应该以伙伴关系为依托,秉持共赢理念,加强各领域务实合作,不断扩大合作内涵和外延,推动取得符合人民期待的合作成果。我们应该促进不同国家、不同文化和历史背景的人们深入交流,增进彼此理解,携手构建人类命运共同体。

 

We need to step up communication and coordination on major global issues and provide more public goods for the fostering of a peaceful, stable and prosperous world. We need to institute and steadily improve macroeconomic policy coordination mechanisms, be mindful of the related and chain effects of our domestic policies and ensure their positive rather than negative spillovers. We need to rely on partnerships, uphold the vision of win-win results, step up practical cooperation across the board, continue to enrich and expand cooperation and ensure that such cooperation delivers outcomes to meet people’s expectations. We need to enable people of different countries, cultures and historical backgrounds to deepen exchanges, enhance mutual understanding and jointly build a community of shared future for mankind.

 

第三,共同完善全球经济治理。常言说,小智治事,大智治制。面对世界经济形势的发展演变,全球经济治理需要与时俱进、因时而变。全球经济治理应该以平等为基础,更好反映世界经济格局新现实,增加新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,确保各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等。

 

Third, we can work together to improve global economic governance. As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions. As the world economic situation changes, it is necessary that global economic governance remains relevant and adaptive to the changing times. Global economic governance should be based on equality, better reflect the new realities of the world economic landscape, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries and ensure that all countries have equal rights, equal opportunities and equal rules to follow in international economic cooperation.

 

全球经济治理应该以开放为导向,坚持理念、政策、机制开放,适应形势变化,广纳良言,充分听取社会各界建议和诉求,鼓励各方积极参与和融入,不搞排他性安排,防止治理机制封闭化和规则碎片化。全球经济治理应该以合作为动力,全球性挑战需要全球性应对,合作是必然选择,各国要加强沟通和协调,照顾彼此利益关切,共商规则,共建机制,共迎挑战。全球经济治理应该以共享为目标,提倡所有人参与,所有人受益,不搞一家独大或者赢者通吃,而是寻求利益共享,实现共赢目标。

 

Global economic governance should embrace openness. It should be based on open concepts, open policies and open mechanisms so as to adapt to the changing situation. It should be open to constructive suggestions and the recommendations and aspirations of different quarters of society. It should encourage active participation and integration of various parties, reject exclusive arrangements and avoid closed governance mechanisms and fragmentation of rules. Global economic governance should be driven by cooperation, as global challenges require global responses, and cooperation is the necessary choice. Countries need to step up communication and coordination, accommodate each other’s interests and concerns, and work together to discuss the rules, build mechanisms and meet challenges. Global economic governance should be a mechanism of sharing. It should be about participation by all and benefits for all. Instead of seeking dominance or winner-takes-all results, it should encourage the sharing of interests and win-win prospects.

 

当前形势下,全球经济治理特别要抓住以下重点:共同构建公正高效的全球金融治理格局,维护世界经济稳定大局;共同构建开放透明的全球贸易和投资治理格局,巩固多边贸易体制,释放全球经贸投资合作潜力;共同构建绿色低碳的全球能源治理格局,推动全球绿色发展合作;共同构建包容联动的全球发展治理格局,以落实联合国2030年可持续发展议程为目标,共同增进全人类福祉!

 

At this stage, global economic governance should focus on the following: jointly ensure equitable and efficient global financial governance and uphold the overall stability of the world economy; jointly foster open and transparent global trade and investment governance to cement the multilateral trading regime and unleash the potential of global cooperation in economy, trade and investment; jointly establish green and low-carbon global energy governance to promote global green development cooperation; and jointly facilitate an inclusive and interconnected global development governance to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and jointly advance the well-being of mankind.

 

二十国集团领导人峰会已经举行10届,正处在关键发展节点上。中方主办杭州峰会的目标之一,是推动二十国集团实现从短期政策向中长期政策转型,从危机应对向长效治理机制转型,巩固其作为全球经济治理重要平台的地位。

 

Since the G20 has convened ten summits, it has come to a crucial juncture of development. One of the goals of China’s G20 Presidency is to enable the G20 to transform from a crisis response mechanism focusing on short-term policies to one of long-term governance that shapes medium- to long-term policies, and solidify its role as the premier forum for international economic governance.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.072268 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部