各位同事!
Dear Colleagues,
当前,世界经济整体复苏乏力,恐怖主义、难民问题和地缘政治风险上升,全球化进程和信心受挫,国际形势不稳定不确定因素有增无减。尽管如此,东亚总体仍保持经济较快增长和社会稳定,一体化进程稳步推进,是全球最具活力和发展潜力的地区。中国愿与东盟—道,抓住机遇,克服困难,不断巩固和发展双方关系,为地区人民增添福祉。这里,我愿提出以下几点建议:
Currently, the world economy is experiencing weak recovery, and problems of terrorism, refugees and geopolitical risks are on the rise. Globalization has run into setbacks and there have been growing distablizing factors and uncertainties in the international landscape. Against such backdrop, East Asia has on the whole maintained vigorous growth and social stability, and made steady progress in its integration process. It stands out as the most dynamic and promising region in the world. China will work with ASEAN to seize opportunities, overcome obstacles and build and grow our relations for the benefit of people in the region. To make it happen, I wish to propose the following:
第一,谱写中国—东盟关系新篇章。中国已进入全面建成小康社会决胜阶段,东盟正在积极推进落实《东盟共同体愿景2025》。双方可以此为契机,牢牢把握双方关系发展大方向,进一步加强发展目标和路径对接,继续建设更为紧密的中国—东盟命运共同体。中方欢迎本次会议发表《中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会联合声明》。我们应坚持以“2+7合作框架”和中国—东盟战略伙伴关系第三份《行动计划》为指导,深化各领域务实合作,不断扩大共同利益。中方将继续支持面向亚洲特别是东盟的区域合作项目,积极参与东盟成立50周年庆祝活动,并祝愿东盟取得更大发展。
First, let’s write a new chapter of China-ASEAN relations. China has now entered a decisive stage for completing the building of a moderately prosperous society in all respects, while ASEAN is implementing its ASEAN Community Vision 2025. This provides an opportunity for us to keep moving to the overall direction of bilateral relations, better align our development goals and paths and build an even closer China-ASEAN community of shared future. China welcomes the Joint Statement to Commemorate the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations as adopted at this summit. The two sides may work under the guidance of the 2+7 cooperation framework and the third Action Plan for the China-ASEAN strategic partnership to deepen cooperation across the board and steadily expand common interests. China will continue to support regional cooperation programs for Asia, especially for the ASEAN region. China also wishes to be an active part in celebrations for the 50th anniversary of ASEAN and we wish ASEAN even greater development.
第二,构建政治安全合作新平台。中方愿尽早同东盟国家商签“睦邻友好合作条约”,为双方长期友好提供法律制度保障。中国支持东盟建立东南亚无核武器区的努力,如东盟方愿与各有核国分别签订《东南亚无核武器区条约》议定书,中方愿首先签署。我们应早日实现中国—东盟防长非正式会晤机制化,促进双方防务和军事交流。我们可在去年成功举办首次执法安全合作部长级对话基础上,促进这一机制向更加务实方向发展。几天前,菲律宾达沃市发生恐怖爆炸事件,造成大量人员伤亡。中方强烈谴责针对无辜平民的暴力恐怖行径,坚决反对任何形式的恐怖主义。中方愿同东盟建立反恐长效合作专门委员会,共同应对恐怖主义、跨国犯罪等日益猖獗的非传统安全威胁,维护国际和地区和平稳定。
Second, let’s build a new platform for cooperation on political and security issues. China wants to discuss with ASEAN countries an early conclusion of a treaty of good-neighborliness, friendship and cooperation, which will provide a legal and institutional framework for our friendship to go forward. China supports ASEAN’s efforts to build a nuclear-weapon-free zone in Southeast Asia. If ASEAN intends to sign a protocol to the Treaty on the Southeast Asian Nuclear-weapon-free Zone respectively with the nuclear weapon countries, China could be the first to put its signature on the document. We may also institutionalize, at an early date, the informal meeting between China-ASEAN defense ministers to enhance our defense and military interactions. We may build on last year’s success of a first ministerial dialogue on law enforcement and security cooperation to make this mechanism even more practical. Just a few days ago, the Davao City of the Philippines has suffered a terrorist bombing attack that caused many casualties. China strongly condemns terrorist attacks against innocent civilians and firmly opposes terrorism in any form. We may also establish a special committee on long-term counter-terrorism cooperation to jointly meet the rising non-traditional security threats such as cross-border crimes and terrorism, with the view to upholding peace and stability at both the regional and international levels.
第三,培育经贸合作新动能。去年双方签署了中国—东盟自贸区升级相关议定书。今年7月,议定书已正式生效。双方应加紧工作,推动有关成果尽快落地,切实提高贸易投资自由化便利化水平。中方期待东盟国家领导人来华出席即将举行的第13届中国—东盟博览会,促进贸易与投资合作。中方愿同东盟国家共同推进“一带一路”建设,对接发展规划,有力有序有效推动互联互通合作,推进中老铁路、中泰铁路、雅万高铁等大项目,探讨制订中国—东盟交通合作战略规划和交通科技合作文件。中方欢迎本次会议发表《中国-东盟产能合作联合声明》,愿与东盟国家深化有关产业合作,提升工业化水平。中方支持中国-东盟信息港建设,希望早日制订《关于深化中国—东盟面向共同发展的信息通信领域伙伴关系的行动计划(2017-2021)》。
Third, let’s foster new impetus to business cooperation. The protocol to upgrade China-ASEAN Free Trade Area was signed last year and came into effect this July. It is time that we step up efforts to deliver the outcomes and enhance the liberalization and facilitation of trade and investment. China hopes to welcome ASEAN leaders at the upcoming 13th China-ASEAN Expo through which to strengthen our trade and investment links. China is willing to work with ASEAN countries in building the “Belt and Road”. We could synergize our development plans and vigorously, effectively and in an orderly fashion work to enhance our connectivity through major projects like the China-Laos railway, China-Thailand railway and Jakarta-Bandung railway. We could work out a strategic plan for transport cooperation and a document for cooperation on transport science and technologies. China welcomes the Joint Statement on Production Capacity Cooperation to be issued by the meeting, and will deepen industrial cooperation with ASEAN countries to achieve a higher level of industrialization. China supports the building of a China-ASEAN information port, and hopes that an action plan for deepening the China-ASEAN partnership for common development in the ICT field (2017-2021) could be formulated at an early date.
第四,打造人文交流合作新支柱。国之交在民相亲。中国愿与东盟国家共同努力,将人文交流合作打造为继政治安全、经贸合作之后双方关系的第三大支柱。今年是中国—东盟教育交流年,双方成功举办第九届中国—东盟教育交流周、第二届中国—东盟教育部长圆桌会议等一系列活动,有力促进了教育、青年和文化等领域交流与合作。应以教育和旅游合作为优先方向,进一步拓展合作内涵,丰富交流形式,提升合作水平。中方建议打造“中国-东盟双十万学生流动计划升级版”,实现双方学生流动总规模到2025年达到30万人次的目标。为此,中方将设立“中国-东盟海上丝绸之路奖学金”,明年将面向东盟十国提供1000个奖学金名额,希望双方早日制订《中国—东盟教育合作行动计划(2016-2020)》。中方欢迎将2017年确定为“中国—东盟旅游合作年”,愿与东盟探讨制订旅游合作计划,确立2020年双方人员往来达到3000万人次的目标。中方期待新修订的《中国—东盟中心谅解备忘录》尽快生效,希望中心为促进双方人文交流合作发挥更大作用。
Fourth, let’s make people-to-people exchanges a new pillar for cooperation. Friendship between the people holds the key to state-to-state relations. China will work with ASEAN countries to make people-to-people ties a third pillar for our relations, in addition to the two pillars of political and security cooperation and business cooperation. This year is the China-ASEAN Year of Educational Exchange, in which we have successfully run events like the 9th Education Cooperation Week and the second Education Ministers’ Roundtable Conference. These activities have boosted our interactions and cooperation in education, culture and between the youth. We may further enhance people-to-people ties with education and tourism being a priority of cooperation. China has proposed an upgraded version of the “Double 100,000 plan” to bring our student exchanges to 300,000 person times by 2025. To meet this goal, China will set up “China-ASEAN maritime silk road scholarships”, and provide 1,000 to ASEAN students next year. It is hoped that a China-ASEAN action plan on education cooperation (2016-2020) could be worked out at an early date. China applauds making 2017 the China-ASEAN Year of Tourism Cooperation. We could discuss a plan for tourism cooperation and set a target to achieve 30 million mutual visits by 2020. China looks forward to an early entry-into-force of the newly signed MOU on the ASEAN-China Center and hopes that the center will play an even greater role in enhancing our people-to-people interactions.
第五,共同开创区域合作新局面。澜湄合作是中方在第17次中国—东盟领导人会议上响应泰方有关建议提出的倡议,旨在帮助东盟缩小内部发展差距,是双方合作的新亮点。今年3月,澜湄合作首次领导人会议在中国三亚举行,确定了政治安全、经济和可持续发展、社会人文三个支柱以及互联互通、产能、跨境经济、水资源、农业和减贫五个优先合作领域。中方在会上提出了一批合作倡议,同澜湄国家确定了建立澜湄水资源合作中心等45个早期收获项目。目前,有关倡议和项目正在积极落实中。澜湄合作专项基金将正式启动,用于支持次区域国家交流合作项目。
Fifth, let’s work together to open up new prospects for regional cooperation. The Lancang-Mekong Cooperation initiative, put forward by the Chinese side at the 17th China-ASEAN Summit in response to Thailand’s idea, is aimed at narrowing development gaps among ASEAN members, and could well be a new highlight in China-ASEAN cooperation. The first LMC leaders’ meeting, held this March in Sanya, identified the three cooperation pillars of political and security issues, economic and sustainable development and people-to-people exchanges, as well as the five key priority areas of connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, agriculture and poverty reduction. China came up with a number of initiatives at the meeting, and 45 early harvest projects, such as establishment of the Lancang-Mekong water resources cooperation center, were agreed upon. These initiatives and projects are now being actively implemented. The special fund for LMC cooperation has officially been launched and will be used for cooperation on related programs between countries in the sub-region.
各位同事!
Dear Colleagues,
如果说过去25年是双方关系的“成长期”,未来25年则是双方关系的“成熟期”,将由快速发展阶段转向提质升级阶段,既面临新的发展机遇,也面临新的挑战。中国人常说:路遥知马力,日久见人心。中方愿同东盟一道努力,坚定信心,继往开来,推动双方关系在下一个25年更加全面深入发展,为地区乃至世界持久和平、共同繁荣作出更大贡献!
If we could call the past 25 years as a period of growth for China-ASEAN relations, I believe the coming 25 years will be a period of maturity for our relations, in which we could move our relations from fast development to growth of higher quality at higher levels. Of course, we would embrace new opportunities as well as new challenges along the way. As we say in China, distance tests the strength of a horse, and time reveals the true character of a person. China will work hand in hand and in good faith with ASEAN countries. Let’s build on what we have achieved and do what we can to promote even broader and deeper growth of China-ASEAN relations in the next 25 years, thus making even greater contribution to enduring peace and common prosperity of the region and beyond.
谢谢大家!
Thank you! |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.071441 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.