英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2016年南南合作日致辞(中英对照)

2016-9-18 00:53| 发布者: sisu04| 查看: 12| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on the United Nations Day for South-South Cooperation 2016
英语翻译资料下载

Message on the United Nations Day for South-South Cooperation

南南合作日致辞

 

12 September 2016

2016912

 

The countries of the South have established themselves as indispensable participants in the global socioeconomic arena. Despite worldwide market volatility, South-South foreign direct investment is increasing. There are more and more institutionalized forms of South-South cooperation in the political and economic spheres. These trends prove that collaboration among developing countries is beneficial and thriving.

 

南方国家已确立了自己在全球社会经济舞台上不可或缺的参与者地位。尽管全球市场波动,但南南外国直接投资仍不断增加。政治和经济领域中制度化的南南合作形式日益增加。这些趋势证明了发展中国家之间的协作是有益的,也是蓬勃兴旺的。

 

Now we must seize new opportunities to boost cooperation among developing countries, especially at this time of great promise as the international community carries out the 2030 Agenda for Sustainable Development and aims to realize its bold vision of a life of dignity for all people.

 

现在,我们必须抓住新的机遇,推动发展中国家间的合作,在当前这个充满希望的时代尤其如此,因为如今,国际社会正在执行《2030年可持续发展议程》,致力于实现让所有人民过上有尊严的生活的宏伟愿景。

 

A manifestation of solidarity amongst developing countries, South-South cooperation continues to significantly drive progress. Its role has been emphasized in the 2030 Agenda, the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction, the Addis Ababa Action Agenda, the Paris Agreement on climate change and the Agenda for Humanity. Now it is time to match these commitments with actions.

 

南南合作体现了发展中国家之间的团结,必将继续有力地推动进展。其作用已在《2030年议程》、《仙台减少灾害风险框架》、《亚的斯亚贝巴行动纲领》、《关于气候变化的巴黎协定》及《人道议程》中得到强调。现在是按照这些承诺采取相应行动的时候了。

 

This is essential to rising to the many grave challenges we face. While living standards have risen across the global South, developing countries continue to struggle in the face of numerous and complex challenges that stall progress. Collective action is crucial.

 

这对迎接我们所面临的诸多严峻挑战而言至关重要。虽然全球南方的生活水平普遍提高,但发展中国家仍挣扎于众多复杂的挑战之中,难以取得进展。必须采取集体行动。

 

On combatting climate change, South-South and triangular cooperation can contribute to keeping global warming to well below 2 degrees Celsius. In recognition of that potential, last April my office, in partnership with the United Nations Office for South-South Cooperation, launched the Southern Climate Partnership Incubator. This new initiative will foster and support collaboration for climate action.

 

在对抗气候变化方面,南南合作和三角合作有助于将全球变暖幅度控制在远低于2摄氏度的水平。正是由于认识到这一潜力,去年4月我的办公室与联合国南南合作办公室协作启动了南南气候合作伙伴孵化器倡议。这项新倡议将促进并支持气候行动方面的合作。

 

As we mark the United Nations Day for South-South Cooperation, let us reaffirm our commitment to this invaluable means of achieving sustainable development and improving the lives of billions of people in the global South and beyond.

 

值此庆祝联合国南南合作日之际,让我们再次承诺实现可持续发展,改善全球南方及其他地区数以十亿计的人民的生活。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-18 01:51 , Processed in 0.062951 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部