英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在纽约同美国友好人士互动交流实录(中英对照)

2016-9-23 01:53| 发布者: sisu04| 查看: 21| 评论: 0|来自: 国务院

摘要: 当地时间2016年9月20日晚,国务院总理李克强出席纽约经济俱乐部、美中关系全国委员会、美中贸易全国委员会联合举行的欢迎宴会并致辞和回答现场友好人士提问。问答实录如下:

Susie Gharib, Senior Journalist, Fortune Magazine: Premier Li, thank you very much for your very refreshing speech and your encouraging words. Many American business leaders tell me that they are very worried about the current backlash to globalization and global trade that’s building here in the US. And I am sure you’ve heard that the candidates who are running for president here in the States have very harsh words about the loss of American jobs and unfair global trade agreements. Given that China’s economic growth really depends on global trade and you said that there is a mutual interest between our country and China, how concerned are you about this developing trend? What would you say to the presidential candidates in terms of advice, and also to the American public to reassure them that they shouldn’t worry about this?

 

《财富》杂志资深记者苏茜·格里布:您的演讲和答问都让我耳目一新,深受启发。我和很多美国企业界人士都为美国出现反全球化、反全球贸易潮流感到担心。您肯定也听到现在的总统候选人有关美国丧失就业岗位、不公平贸易协议等的强硬表态。我知道中国经济增长很大程度得益于世界贸易发展,这也符合中美利益。您对当前极端的发展趋势有多担心?如果要想给美国总统候选人提建议,您会对他说什么?对公众说些什么缓解他们的担心?

 

李总理:我这次到纽约出席联合国大会系列高级别会议之前,就有朋友告诉我,“这个时候到美国,去的不是时候(It's not the right time.),因为现在美国大选正进入白热化阶段。大选是美国的内政,我对此能说的话非常有限。我记得上世纪80年代,我曾经访问过美国,两党竞选总部都去过,他们都问,喜欢不喜欢我们的候选人?我只能告诉他们一句话,不管谁当选,我相信中美关系一定向好。(掌声)

 

Premier Li: I am coming to New York to attend the UN high-level events. Before I came here, some friends said to me that they don’t think I am coming to the city at the right time, since the US presidential election is at a dead heat. This is the United States’ internal affair. So for me, things I can say about this topic are very limited. But I recall that in the 1980s, during my visit to the United States, I visited the headquarters of the two presidential campaigns. At both places, I was asked whether I like the presidential candidates. To both of them I said that no matter who gets elected, I have confidence in the continued growth of China-US relations. (Applause.)

 

今天以中国总理的身份站在这样一个讲台上,我只能重复这句话,不管大选后谁出任美国总统,我相信中美关系一定会向好。(笑声、掌声)

 

Considering my current capacity, I can only repeat what I said years ago. That is, no matter who gets elected in the US presidential election, I believe that China-US ties will continue to grow in a positive direction. (Laughter and applause.)

 

我还没有说完。明天我要出席联大一般性辩论。我在演讲中一定会讲全球化,一定会提及贸易自由化和投资便利化。请大家一定不要误解,这和美国大选无关。(笑声、掌声)

 

Tomorrow, I will give a statement at the General Debate of the UN General Assembly. In my statement, I will definitely say something about globalization and trade liberalization and investment facilitation. But don’t misread it as having anything to do with the US presidential election. (Laughter and applause.)

 

同时,全球化的确也对有些行业和人群造成一些负面影响,但是我们不能因噎废食,只有依靠推进经济全球化、贸易自由化、投资便利化,才能最终解决这些弊端。美国是继英国后,全球化和贸易自由化最大的受益者,中国也是受益者之一。我们愿意和大家共同努力,维护贸易自由化,更加合理地推进全球化。我们也会注意一些人群发出的呼声,妥善处理这些问题。总之,世界潮流是向前的。

 

Globalization may have some adverse impact on certain sectors and groups. But I believe that to address these downsides, we must rely on continued globalization, trade liberalization and investment facilitation, just as one must not give up eating for fear of choking on food, as a Chinese saying goes. Following in the heels of the United Kingdom, the United States has been the biggest beneficiary of globalization and trade liberalization, and China is also one of the beneficiaries. So China wants to work with all members of the international community to continue to advance trade liberalization and advance globalization as appropriate. In the meantime, we should also pay high attention to the calls of relevant groups and see to it that their concerns will be properly addressed. But all in all, I believe that the world will continue to move forward.

 

Robert Hormats, former Under Secretary of State: Premier Li, first, let me thank you for your very thoughtful and comprehensive speech. You’ve honored us by your leadership and your vision. My question is about global trade. As you correctly pointed out in your speech that global trade growth has been sluggish over the last several years. You also pointed out how interdependent our two countries and many others are. One of our concerns is that in many countries throughout the world, we see increased economic nationalism; we see huge domestic pressures for localization of production; we see people who are against globalization rather than improving the global trading system. Those pressures occur in the United States, China, and many other countries. So my question is what can China and the US do together to reverse this deterioration in support for the global trading system, to make sure that it thrives and becomes more open? And in particular, how can the United States and China seize the opportunities brought by the bilateral investment treaty negotiation to take the lead together in strengthening international trading rules and create more opportunities for prosperity and growth?

 

美国前副国务卿罗伯特·霍马茨:您的演讲内容全面、思想深刻,展现了远见卓识和影响力。我的问题和全球贸易有关。您在演讲中一针见血地指出,近几年贸易增长乏力,我们两国之间以及同其他国家在全球贸易体系下相互依存度很高。同时我们也担忧,很多国家出现经济民族主义抬头问题,而且国内面临生产本地化的巨大压力,还有人主张逆全球化,而不是改善贸易体系,这在美国、中国和其他国家都有迹象。所以我的问题是,美中两国能够一起做些什么,来扭转这种势头,共同努力加强世界贸易体系,使之更加开放?另外,美中两国如何抓住双边投资协定谈判带来的机遇,共同发挥领导作用,完善世界贸易规则,创造更多经济繁荣增长的机会?

 

李总理:美中两国应共同向世界发声,我们都支持现行国际贸易体系安排,支持在世界贸易组织框架下推进贸易自由化和投资便利化。中美两国和其他国家一起在国际上发声,有利于避免逆全球化形成势头,也有利于避免设置贸易壁垒、以邻为壑的现象发生,避免影响世界经济复苏的大局。

 

Premier Li: I believe China and the United States should send a common message to the international community. Both of our two countries are strong supporters of the existing global trading regime. And we both believe that we need to advance trade liberalization and investment facilitation under the WTO framework. So China and the US should work together with all other countries to send out a strong and common message. And I believe this will help prevent the anti-globalization trend from further evolving and help prevent the trade barriers and a beggar-thy-neighbor approach from emerging, so that they will not stand in the way of global economic recovery.

 

其次,中美两国还应该进一步扩大相互开放。不仅是贸易,还包括投资。中国扩大开放是有诚意的。我们最近完成了对美国牛肉输华的检疫评估,很快会确定从美国进口牛肉。中国是一个农产品大国,也是畜牧生产大国,但美国也有好的牛肉,为什么不让中国消费者有更多选择权呢?(掌声)如果我要是在美国中西部宣布这个消息,我得到的掌声会更热烈。(笑声、掌声)但因为是在纽约,我还想说一下,我们已经决定在纽约指定一家中资银行作为人民币清算行,而且欢迎纽约有条件的银行也申请设立人民币清算行,这将有利于我们之间跨境结算更加顺畅。我们正在进行双边投资协定谈判,这给中美工商界都发出了积极信号。中方尽最大努力在两年内三次改进出价,双方正在进行第29轮谈判,我们需要美方也相向而行。相信只要双方采取务实灵活的态度,是可以达成一个高水平、互利共赢的双边投资协定的。

 

Secondly, I believe our two countries need to further open up to each other in both trade and mutual investment. China is sincere in further opening up its market. We have completed the quarantine procedures for the import of US beef. And we will soon have imports of beef from the United States. China is a large producer of agricultural products and animal husbandry. The US also has very good beef. Why should we deny Chinese customers more choices? (Applause.) I’m sure there would be louder applause if I say this in the US Midwest. (Laughter and applause.) As I’m in New York, I would also like to mention that we have decided to designate a Chinese bank as a RMB clearing bank in New York. We also welcome banks in New York that meet the eligibility requirements to apply for the setting up of RMB clearing banks. I’m sure that will enable smoother cross-border settlement between us. Now China and the United States are engaged in the BIT negotiation. The negotiation in itself has sent out a positive message to the business communities of both countries. China has exerted strong effort in this respect, and in just two years, has put forward revised offers three times. Now, the two countries are engaged in the 29th round of negotiation. We need the US side to meet us halfway. I believe that as long as both sides take a pragmatic and flexible approach, we will be able to arrive at a high-standard and mutually beneficial BIT.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-23 02:15 , Processed in 0.062661 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部