英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

刘奇葆在 2016“一带一路”国际研讨会上的主旨演讲(中英对照)

2016-9-30 21:02| 发布者: sisu04| 查看: 10| 评论: 0|来自: 国新办

摘要: 9月26日,“一带一路”国际研讨会于在陕西西安开幕。中共中央政治局委员、中央书记处书记、中宣部部长刘奇葆出席开幕大会并发表主旨演讲。

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

大家今天所在的西安,是中华文明的发祥地,也是古丝绸之路的起点。站在这里回望历史,“使者不绝于道,商旅不绝于途”,勾勒出一幅幅中华民族与沿线国家友好交往的壮阔画卷。会议期间,主办方组织大家参观了“大唐西市”,琳琅满目的古希腊、拜占庭、西罗马、古印度等国家的货币和商品,重现了千百年前全世界最大市场的繁荣景象。贯通亚欧的古丝绸之路架起了一座东西方友好往来、文明交流的重要桥梁,多种文明的绚丽花朵在互学互鉴中竞相绽放,为沿线国家留下了共同的历史记忆,成为古丝绸之路充满活力的不竭之源。

 

Today, we gather together here in Xi’an, a birthplace of Chinese civilization and also the starting point of the ancient Silk Road. Looking back at history, we can see in our minds the pictures of envoys and merchants of different countries bustling in the streets of this ancient capital and scenes of friendly interactions between the Chinese and people of other countries along the trade route. During this seminar, the organizers will invite our guests to visit the Tang West Market, where money coins and goods from ancient Greece, Byzantine, the Western Roman Empire and ancient India are shown, displaying the prosperity of the largest market in the world more than 1,000 years ago. The ancient Silk Road, connecting Asia and Europe, was an important bridge for friendly contact and civilization exchanges between the East and the West. The flowers of ancient civilizations have blossomed in the course of mutual learning and have become the collective memory of countries along the routes, which have been an inexhaustible source of energy for the dynamic development of the Silk Road.

 

今天,我们共建“一带一路”,既要实现道路互联,更要实现心灵相通。过去3年来,中国与沿线国家互办国家年、文化年、旅游年,举办博览会、艺术节、图书影视节展等,组织丝路作家看中国中国作家看丝路写作交流计划,积极开展沿线国家智库、媒体交流对话,建立长期稳定的合作关系,把合作共赢的理念和信息更好地传向彼此。积极开展文化公益事业合作,与吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦联合开展的丝绸之路申遗项目,成功列入世界遗产名录。中国和乌兹别克斯坦的联合考古取得重要成果。实施留学中国计划,设立丝路教育基金,开展沿线国家急需人才培养合作,教育合作成为共建“一带一路”的重要助力。实践表明,加强人文交流合作,推动文明交流互鉴,能够更好地架起心灵沟通的桥梁,使沿线国家人民之间的友谊之树常青,汇聚共建“一带一路”的强大正能量。

 

Today, the building of the Belt and Road aims to realize the connectivity of roads, as well as people’s hearts. In the past three years, China and the countries involved have jointly held a variety of activities, such as a culture year, tourism year, expos, art festivals, book fairs and movie and TV product exhibitions. They have also launched writing exchange programs, inviting writers from China and other countries along the routes to exchange their work, and facilitated dialogues between think tanks and the media, in the hope of establishing long-term and stable cooperation and better conveying the ideas and information of win-win cooperation. Relevant countries have also carried out active cooperation in culture and programs of public good. The joint application between China, Kyrgyzstan and Kazakhstan to inscribe the portion of the Silk Road that passed through these countries to the World Heritage List was successful. The joint archaeological project between China and Uzbekistan also achieved a remarkable outcome. The Studying in China program has been launched and the Silk Road Education Fund has been set up. China and relevant countries have also strengthened cooperation in talent training and education, which has been an important promoter of Belt and Road development. Practice shows that enhanced people-to-people connection and mutual learning among different civilizations will draw people along the routes much closer together and further promote friendship between countries, and it will provide positive energy to the joint efforts for building the Belt and Road.

 

文明因多样而精彩,因交流而升华。我们要继续秉持经济合作与人文交流共同推进的理念,坚持多样共存、互鉴共进、合作共享,加强文化交流,倡导文化平等,保护文化遗产,推动文化创新,加强文化合作。中方愿意进一步扩大在教育、文化、新闻、体育、旅游、考古等各领域的交流合作,加强沿线国家人民的友好往来,增进各国人民之间相互了解和友谊。通过大家不懈的努力,夯实沿线各国路相通、心相连的民意基础,使各国人民在共建“一带一路”的进程中相逢相知相敬,让亚欧非大陆上不同文化、不同信仰的人们携起手来,打造沿线各国人民相互欣赏、相互理解和相互尊重的人文格局。

 

Diversity adds to the splendor of civilizations, and exchanges among them will facilitate their advancement. We should attach same importance to both economic cooperation and people-to-people exchange when pushing forward the Belt and Road Initiative. The diversity and peaceful coexistence of civilizations should be maintained through mutual learning, common development and cooperation with shared fruits. In strengthening cultural cooperation, we need to encourage exchange, support equality, protect heritage and value innovation. China will expand cooperation with other countries in all fields, including education, culture, journalism, sport, tourism and archaeology, in order to promote friendly interaction among people along the routes and boost mutual understanding. With the joint efforts of all parties, the foundation of connectivity between the roads and people’s hearts will be consolidated. It will help people from different continents with different cultures and beliefs to join forces in building the Belt and Road. During this process, we will bring forth a situation where people of all countries along the route get to know each other better, foster friendships that become more appreciative and respectful of one another.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

“一带一路”,一端连着历史,一端指向未来;一端连着中国,一端通往世界。共建“一带一路”,既需要各方的诚意决心,也需要各方的远见卓识;既需要战略对接、规划对接、项目对接,也需要智慧对接、舆论对接、行动对接。今天,我们举办这次国际研讨会,各国政要名流、智库专家、媒体高层、企业领袖相聚于此,就是一次智慧对接、舆论对接、行动对接的有益尝试,一个主论坛、三个分论坛的“1+3”举办形式,也是交流研讨的形式创新。衷心希望在座各位嘉宾踊跃参与,广泛对话、深入交流,增进理解、凝聚共识,为建设好一带一路提供更多思路和对策,努力把美丽的愿景变为美好的现实。

 

The Belt and Road Initiative connects history with the future, China with the world. The development of the Belt and Road needs sincerity and resolution, and the vision of all parties as well. Relevant countries not only need to better coordinate their development strategies, plans, projects and actions, but also need to strengthen cooperation in brainstorming and media exchange. This seminar gathers politicians, think tank members, media leaders and entrepreneurs together. It includes one main forum and three topical discussions. It is going to be an occasion for wisdom, opinions and actions to connect. I hope that all guests at the seminar will fully participate in the exchanges and dialogues, expand mutual understanding and consensus, and provide more thoughts and solutions to the Belt and Road development, turning our vision into reality.

 

最后,祝研讨会圆满成功!

 

Finally, I wish this seminar a complete success.

123

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-30 21:03 , Processed in 0.063191 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部