英语口译、笔译资料下载 U.S.-China
Strategic and Economic Dialogue V Strategic Track Select Outcomes 第5轮美中战略与经济对话战略轨道会谈部分成果简报
July 12, 2013 2013年7月12日
On the occasion of the Strategic
and Economic Dialogue (S&ED) July 10-11, 2013, the United States and China
agreed to, among other things:
在2013年7月10日到11日的战略与经济对话(S&ED)期间,美国和中国就下列议题以其他议题达成一致:
Promote
an open, cooperative, secure, and reliable cyber space: Prior to the
S&ED, the United States and China held the first meeting of the
civilian-military Cyber Working Group, where the two sides committed to work
together on cooperative activities and further discussions on international norms
of state behavior in cyberspace. Both sides commented positively on the candid,
in-depth dialogue and agreed to hold the next meeting before the end of 2013.
倡导构建一个开放、合作、安全、可靠的网络空间:在战略与经济对话举行之前,美国和中国召集了由文职和军方人员组成的网络工作组首次会议,双方在会上承诺共同努力展开协作性工作并进一步探讨网络空间国家行为国际规范。双方对这个坦诚、深入的对话予以积极评价,并同意在2013年年底前再次召集会议。
Build
healthy, stable, and reliable military-to-military ties: Senior civilian and
military officials used the July 9 Strategic Security Dialogue to address some
of the most sensitive issues in the bilateral relationship, expanding their
discussion this year from cyber and maritime security to missile defense and
nuclear policy. To build confidence, our two militaries agreed to actively
explore a notification mechanism for major military activities and continue to
discuss the rules of behavior for air and maritime activities.
建设健康、稳定、可靠的军方关系:高级别的文职和军方官员利用7月9日举行的战略安全对话来解决双边关系中一些最敏感的问题,今年磋商的范围从网络安全和海事安全扩大到导弹防御和核政策。为了建设互信,我们两国军方同意积极探讨制定一个重大军事行动相互通报机制,并继续商讨航空和航海活动行为准则。
Work
toward shared goals on DPRK: Secretary Kerry and State Councilor Yang held
in-depth consultations on the situation on the Korean Peninsula and agreed on
the fundamental importance of the denuclearization of the Korean Peninsula in a
peaceful manner and reiterated their joint commitment to continue high-level
discussions to achieve this shared goal. The two sides called for full
implementation of UNSCR 2094 and other relevant resolutions by all UN Member
States, and for the necessary steps by all parties that would create the
conditions for the resumption of the Six-Party Talks.
努力实现有关北韩的共同目标:国务卿克里和国务委员杨洁篪就朝鲜半岛局势进行了深入磋商,一致同意以和平方式实现朝鲜半岛无核化具有根本重要性,并重申他们共同致力于继续进行高级别磋商以实现这个共同目标。双方敦促全面履行联合国安理会第2094号决议以及所有联合国会员国通过的其他相关决议,并敦促所有各方采取必要步骤,为恢复六方会谈创造条件。
Call on
Iran to satisfy its obligations: The United States and China discussed Iran’s nuclear
program, agreed that Iran should fulfill its international obligations under
the Non-Proliferation Treaty, and
called for full implementation of the relevant UN Security Council resolutions.
The United States and China reaffirmed their commitment to taking active part
in the P5+1 negotiations with Iran and called on Iran to take concrete actions
to satisfy the concerns of the international community through negotiations
with the P5+1.
敦促伊朗履行其各项义务:美国和中国商讨了伊朗核计划问题,一致认为伊朗应当履行根据《不扩散核武器条约》所应承担的国际义务,并敦促全面落实联合国安理会的有关决议。美国和中国重申了积极参加“5常加1”与伊朗的谈判的承诺,并敦促伊朗采取切实行动通过与“5常加1”的谈判来解决国际社会的关切。
Push for
a peaceful solution to the crisis in Syria: The United States and China
reiterated their shared commitment to preparing for the Geneva Conference on
Syria and to resolving the crisis through political means in order to bring
about a Syrian-led peaceful political transition that establishes a
transitional governing body. We reaffirmed opposition to the use or
proliferation of chemical weapons and called for measures to alleviate the
suffering of the Syrian people.
力争以和平方式解决叙利亚危机:美国和中国重申,两国共同致力于叙利亚问题日内瓦会议的准备工作,以及通过政治手段解决危机,以实现由叙利亚主导的和平的政治过渡并以此建立一个过渡性执政机构。我们重申了反对使用或扩散化学武器的立场,并敦促采取措施减轻叙利亚人民的痛苦。
Combat
Climate Change and Protect the Environment: The United States and China
agreed to accelerate action on climate change through five new action
initiatives on heavy-duty and other vehicles; carbon capture, utilization, and
storage; greenhouse gas data collection and management; smart grids; and energy
efficiency in buildings and industry. These reflect the first of the
recommendations made by the Climate Change Working Group that Secretary Kerry
announced in April. They will also work together to implement the agreement of
Presidents Obama and Xi on HFCs. The United States and China announced new
efforts to share best practices in air quality planning, pollution reduction,
environmental law and adjudication, and the study of greenhouse gases, as well
as agreement to work together to combat wildlife trafficking..
应对气候变化和保护环境:美国和中国同意通过五项新的行动计划,在以下方面加速针对气候变化采取行动:重型和其他类型机动车;碳捕集、利用和封存;温室气体数据收集和管理;智能电网;以及建筑物和工业能源效率。上述计划是由克里国务卿在4月宣布成立的气候变化问题工作组提出的首批建议。工作组还将共同致力于落实欧巴马总统和习近平主席就氢氟碳化物问题达成的协议。美国和中国宣布将以新的努力在空气质量计划、减少污染、环境法及裁决以及温室气体研究等方面交流最佳实践,并就打击野生生物走私达成一致。
Support
Global Energy Security: The
United States and China discussed measures to drive energy innovation and
investment. They agreed to address barriers to further development of their
energy production potential, including regulatory and pricing issues. Both
countries agreed to cooperate on energy efficiency, renewable energy, emergency
responses, phasing out fossil fuel subsidies, and sharing data on energy
supply, demand, and reserves.
支持全球能源安全:美国和中国讨论了多项推动能源创新与投资的措施。双方同意解决有碍进一步开发能源生产潜力的障碍,包括规章和价格问题。两国同意在能源效率、再生能源、
应急反应、逐渐取消矿物燃料补贴等方面进行合作,并分享能源供应、需求和储备数据。
Enhance
Cooperation on Global Development: The Unites States and China
agreed to carry out joint projects in Afghanistan and Timor-Leste and announced
a new Dialogue on Global Development – the first-ever regular mechanism for the
two sides to exchange views on development issues and jointly advance our
shared goals of poverty reduction, economic growth, and sustainable
development.
增进全球发展合作:美国和中国同意在阿富汗和东帝汶开展联合项目,并宣布开启新的全球发展对话——这是双方首次为针对发展问题交换意见和联合推进我们在减贫、经济增长和可持续发展上的共同目标而建立的经常性机制。 |