英语口译、笔译资料下载 Fact
Sheet on U.S.-China Consultation on People-to-People Exchange (CPE) 第四轮中美人文交流高层磋商联合成果报告
Washington, DC 华盛顿特区
November 21, 2013 2013年11月21日
Secretary of State John Kerry and
Chinese Vice Premier Liu Yandong co-chaired the fourth annual U.S.-China
Consultation on People-to-People Exchange (CPE) in Washington on Nov. 21. The
CPE aims to enhance and strengthen ties between the citizens of the United
States and the People’s Republic of China in the areas of culture, education,
science and technology, sports, and women’s issues.
2013年11月21日,中国国务院副总理刘延东和美国国务卿约翰·克里共同主持了第四轮中美人文交流高层磋商。该磋商机制旨在巩固和加强中美两国人民在文化、教育、科技、体育以及妇女等领域的交流合作。
Culture:
Since
the re-establishment of bilateral relations in 1979, cultural exchanges have
played an important role in people-to-people engagement between the United
States and China. At today’s meeting, the culture working group decided to
continue its outreach efforts to young audiences through the performing and
visual arts and to continue cooperation between cultural institutions,
representatives, and scholars:
文化领域:自1979年双边关系重新建立以来,文化交流在中美人文交流中一直担任着重要的角色。今天的会议中,文化领域的工作团队决定通过表演和视觉艺术继续努力扩大青年观众的覆盖面,继续中美两国文化机构、代表和学者之间的合作。
• U.S. Government Initiatives:
The U.S. Department of State will continue its commitment to building mutual
understanding by hosting exchanges through the American Film Showcase, American
Music Abroad, and Arts Envoy programs. Additionally, the Smithsonian
Institution, in collaboration with the Chinese Ministry of Culture, will
feature China in the 2014 Folklife Festival.
美国政府倡议:美国国务院将通过举办美国电影放映、美国音乐在海外和艺术使者项目,继续致力于构建理解的承诺。此外,史密森学会将与中国文化部合作,举办2014年史密森民俗节中国主题活动。
• U.S. Private Sector
Cooperation: U.S. organizations and companies are strong partners in cultural
diplomacy efforts. Partners bringing Chinese culture to the United States
include Goldman Sachs, which hosted China’s Chinese National Orchestra in
September, and the Children’s Museum of Indianapolis, which will present the
“Take Me There®: China” series in 2014 that will teach American youth about
China’s rich cultural heritage. Inter-cultural professional networks are
flourishing through the American Alliance of Museums and the Terra Foundation
for American Art. New York University’s Global Asian-Pacific-American Institute
is fostering a network of scholars studying Asian diaspora art globally through
in-person and virtual collaboration.
美国民间领域合作:美国的机构和公司是文化外交事业的坚强伙伴。将中国文化引入美国的合作伙伴包括高盛公司和印第安那波利斯儿童博物馆,高盛公司于9月举办了中国中央民族乐团的演出,印第安那波利斯儿童博物馆将于2014年举办“带我去中国”系列活动,向美国青年展示中国丰富的文化遗产。美国博物馆联盟和泰拉美国艺术基金会的文化间专业网络和研讨蓬勃发展。纽约大学的全球亚太美国学院,通过人与人亲身合作或网络虚拟合作,正在培养一个研究全球的亚洲迁居艺术的学者网络。
• Ministry of Culture of China:
The Ministry of Culture supports cultural programs, including cultural dialogue,
performing and visual art exchange, and collaboration on art production between
the two countries. The Ministry of Culture and the National Endowment for the
Humanities of the United States have begun discussions for the Fourth
U.S.-China. Cultural Forum, which is to be held in the United States. The
Ministry of Culture will continue to sponsor art groups from China to
participate in festivals and other events in the United States that will
increase the recognition of Chinese culture by the American people, especially
among young people. Other Chinese institutions continue to collaborate with
U.S. arts organizations, including the Palace Museum of China and the Virginia
Museum of Fine Arts; National Theatre Company of China and the Kennedy Center
for the Performing Arts; and the Suzhou Kun Opera Theatre and the Lincoln
Center Festival.
中国文化部:文化部支持包括文化对话、表演和视觉艺术创作领域的交流与合作等在内的文化合作项目。文化部和美国国家人文基金会计划在美国举办第四届中美文化论坛。文化部将继续支持中国的艺术团组参加美国的艺术节和其它活动,以增进美国民众特别是青少年对中国文化的认可。其它中方机构继续与美国艺术机构开展合作,包括中国故宫博物院与弗吉尼亚美术馆;中国国家话剧院与肯尼迪表演艺术中心:苏州昆剧院与林肯中心艺术节等。
• Cultural Cooperation Agreement:
On November 22, 2013, in New York, Chinese and U.S. organizations, including
several representatives of the 2013 CPE, will sign five cultural cooperation
agreements.
文化合作文件:2013年11月22日,中美文化机构间(包括第四轮中美人文交流高层磋商会议文化领域的代表机构)五个重大文化项目合作文件将在纽约签署。
• Youth Leadership Program:
Extensive exchange and training programs between U.S. and Chinese young
political leaders, student leaders, young professionals, and young
entrepreneurs with the themes of civic education, leadership development,
social innovation, and community service will be carried out throughout the
year of 2014.
青年领导者交流计划:2014年将面向中美青年政治家、学生领袖、青年职业人士和青年企业家深入开展公民教育、领导力建设、社会创新和社区服务等主题的交流和培训项目。
Education:
The
robust educational relationship between the United States and China is helping
to build a stronger foundation for our overall bilateral relationship. The
country sending the greatest number of international students to the United
States is China, and the United States provides the second largest group of
international students to China. Cooperation between our educational
institutions continues to expand, including between Chinese vocational colleges
and U.S. community colleges.
教育领域:中美在教育领域的合作表现出强劲活力,为两国全面双边关系的发展打下更加牢固的基础。中国是美国最大的留学生来源国;美国是中国第二大留学生来源国。两国教育机构间的合作持续扩大,包括中国高职院校和美国社区学院的合作。
• Exchanges: Three highlights in
education are the bi-national Fulbright program, the “100,000 Strong”
initiative of the U.S. Government, and the three “10,000” programs initiated by
the Chinese Government, all demonstrating a commitment to two-way student
exchange. Private efforts such as the Schwarzman Scholars program were
applauded.
交流项目:两国政府的“富布赖特项目”、美国政府的“十万人留学中国计划和中国政府的“三个一万”项目是教育领域最重要的三个合作项目,显示了双方对学生交流的重视。苏世民学者项目等民间交流项目得到双方赞赏。
• Education Joint Work Plan: The
U.S. Department of Education and the Chinese Ministry of Education renewed
their Memorandum of Cooperation on Education and agreed to continue promoting
state/province cooperation and the exchange of best practices.
教育合作工作计划:中美两国教育部续签了教育合作备忘录。双方同意继续推进省州教育合作,分享最佳实践。
• U.S.-China Friendship
Volunteers: The Peace Corps and the China Education Association for
International Exchange (CEAIE) celebrated the 20-year anniversary of the
U.S.-China Friendship Volunteers and agreed to continue to explore
opportunities to increase placements of volunteers in underserved areas.
中美友好志愿者项目:美国和平队和中国国际教育交流协会共同庆祝了中美友好志愿者项目实施20周年。双方同意继续探讨向不发达地区增派人员。
Science
and Technology: Collaboration
in science and technology is an important and dynamic area in the bilateral
relationship, dating back to the 1979 U.S.-China
Science and Technology Cooperation Agreement. The United States and China
are using a variety of tools to enhance public dialogue on science between the
two societies, educate the public on the role of science in society, and
explore issues of interest to young scientists.
科技领域:科技合作是中美双边关系中一个重要而活跃的领域,可追溯至1979年签署的《中美科技合作定》。中美双方利用各种方式加强两国社会在科技领域的公共对话以扩大共识,向社会公众普及科学知识,并探索青年科技工作者感兴趣的课题。
• Young Scientist Forum: The
second Young Scientist Forum (YSF) was held in Beijing on August 3, 2012,
co-sponsored by the Ministry of Science and Technology and U.S. Embassy
Beijing, in partnership with the National Science Foundation’s East Asia and
Pacific Summer Institutes program. The third Young Scientist Forum was held in
Washington, DC on October 18, 2012, and included a program in which ten Chinese
young science professionals engaged American counterparts in Washington, DC;
Phoenix, AZ; and San Francisco, CA. These forums serve not only to build mutual
understanding but also to foster career development of young scientists. Over
the past two years, nearly 200 young scientists from the United States and
China have participated in the YSF program through the CPE. The United States
and China also agreed to focus the next YSF on advancing women in science, technology,
engineering and mathematics (STEM) fields.
中美青年科技论坛:第二届“中美青年科技论坛”于2012年8月3日在北京召开,由中国科技部和美国驻华大使馆、美国国家科学基金会通过中美科技人员交流计划联合开展。第三届论坛于2012年10月18日在华盛顿特区召开,增设了一个项目,邀请来自中国的10名青年学者和来自华盛顿特区、亚利桑那州菲尼克斯市和加州旧金山市的美国青年学者共同参与。论坛不仅增进了共识,而且促进了青年科技工作者的职业发展。过去两年中,中美两国近200名青年科学家通过中美人文交流高层磋商机制参与了青年科技论坛。中美双方一致同意,下一届“中美青年科技论坛”将聚焦推进妇女在科技、工程和数学领域的发展。
Sports: More than 40 years
ago, “ping pong diplomacy” paved the way for the re-establishment of relations
between the United States and China. From large international competitions like
the Olympics to State Department-supported exchange programs in Guangzhou and
Chengdu, to China’s Wushu delegation’s visits to New York and Washington in
2011, to the NBA pre-season games played in Beijing and Shanghai in October
2013, sports receive high-level attention in both nations.
体育领域:四十多年前,“乒乓外交”为美中关系重建铺平了道路。从诸如奥林匹克运动会的大型国际体育赛事到美国国务院支持的在广州和成都举行的交流活动,到中国武术团2011年在纽约和华盛顿的巡演,再到2013年10月在北京和上海举办的NBA季前赛,体育在两国受到空前关注。
The consultations between the
U.S. Department of State and the General Administration of Sport of China
(GASC) featured a broad cross-section of leaders from throughout the sports
world – spanning Olympic federations, sports organizations for disabled
persons, and industry.
中国国家体育总局与美国务院密切协商,邀请来自体育界多领域的领导人参与今年的体育磋商会议。参会领导人代表着中美奥运单项运动协会、残疾人体育组织以及体育其他行业的组织机构等界别。
• Access to Sport: Aligning with
this year’s theme of youth and innovation, the sports pillar focused on access
to sport for youth and persons with disabilities. Both sides decided to focus
on promoting health and fitness through innovative access to sport programming.
体育普及:围绕着青年与创新主题,体育领域将重点开展以青少年体育和残疾人体育的交流与合作。双方决定通过不断创新,推动青少年广泛参与各项体育活动,不断提高青少年群体的健康和体质
水平。
• Disability Sports: In May, for
the first time, the State Department sent athletes with disabilities on a
Sports Envoy program. During this year’s CPE, the China Disabled Persons’
Federation (CDPF) and its U.S. counterparts agreed to facilitate future exchanges
and visits among the Chinese Paralympic Committee, the U.S. Paralympic
Committee, and the USA Deaf Sports Federation, as well as between Special
Olympics China and Special Olympics USA.
残疾人体育: 今年5月,美国务院开始派出世界级肢体和感官残疾运动员体育使者。在今年的磋商会议上,中国残疾人联合会的代表与美国同行就中美两国残奥委会、特奥委会和聋奥委会之间建立定期互访交流机制进行了沟通和规划。
• Continued Cooperation: The
participants also discussed the creation of an annual knowledge-sharing forum
to be known as the U.S.-China Sports Seminar, which will convene the GASC, the
U.S. Government, and partners from academia and industry to promote
information-sharing on various sports-related issues.
可持续性合作:今年与会人员也就建立年度交流论坛事宜交换了意见。该论坛实为中美体育研讨会性质,来自中国国家体育总局、美国政府以及来自学界和业界的合作伙伴将就体育事业所涉及的各类问题进行研讨和信息交流。
Women’s
Issues:
Launched in 2011, the U.S.-China Women’s Leadership Exchange and Dialogue
(“Women LEAD”), led by the State Department’s Office of Global Women’s Issues
(S/GWI) and the All China Women’s Federation (ACWF), brings together women
leaders of both countries to discuss and tackle issues of mutual concern. This
year, the two delegations focused their discussions on the topic of “Women and
STEM.” They agreed to the following activities:
妇女领域:由美国国务院全球妇女事务办公室和中国全国妇联共同举办的中美妇女领导者交流对话会于2011年启动。该对话会汇聚两国女性领导者,共同讨论并解决双方共同关心的话题。今年对话会的主题是“妇女与科技和教育”,双方同意开展下列活动:
• Women LEAD: In 2014, the ACWF
will host Ambassador Russell and her delegation for the Sixth Women LEAD
meeting, which will focus on the topic of “Addressing and Preventing Violence
against Women.”
高层交流与对话:2014年,全国妇联将邀请美国国务院全球妇女事务无任所大使凯瑟琳·罗素率团访华,双方将在北京共同举办以“反对对妇女暴力”为主题的第六届中美妇女领导者交流对话会。
• Young Women Leadership
Training: From 2013 to 2015, China Women’s University (CWU), with support from
the Ford Foundation, will cooperate with the Woodrow Wilson Center’s Women in
Public Service Project in China on two training workshops for emerging women
leaders throughout China.
青年女性人才培养:2014年至2015年,中华女子学院将继续与威尔逊中心合作,参与“妇女参与公共服务”计划,在中国举办两期全国各地的青年女性领导者培训。
• Wanxiang America Corporation
and the 100,000 Strong Foundation, with assistance from the ACWF and S/GWI,
will bring together female science and technology students from both countries
for a “Girls’ Tech Camp” in China.
同时,万向集团、10万强基金,全国妇联和美国国务院全球妇女事务办公室合作在杭州万向职业技术学院开展中美女学生科技夏令营。
Women’s Health: S/GWI, ACWF, and
the Global Alliance for Clean Cookstoves will partner to develop an initiative
focused on awareness raising and capacity building to promote clean and
efficient cook stoves with a view to improving health and livelihoods of women
and their families and combating climate change.
妇女健康:全国妇联、美国国务院全球妇女办公室和全球清洁炉灶联盟将合作开发推广使用清洁炉灶、提高能力建设的项目,以改善妇女及其家庭的健康与生活,减少大气污染。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-23 19:02 , Processed in 0.174845 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.