英语口译、笔译资料下载 华尔街日报版 注:此报告以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。 新华社最终版 关于2013年国民经济和社会发展计划执行情况与2014年国民经济和社会发展计划草案的报告 Report
on the Implementation of the 2013 Plan for National Economic and Social
Development
——2014年3月5日在第十二届全国人民代表大会第二次会议上 Second Session of the Twelfth
National People’s Congress, March 5, 2014
国家发展和改革委员会 National Development and Reform
Commission
各位代表:
Fellow
Deputies,
受国务院委托,现将2013年国民经济和社会发展计划执行情况与2014年国民经济和社会发展计划草案提请十二届全国人大二次会议审议,并请全国政协各位委员提出意见。
The National Development and
Reform Commission has been entrusted by the State Council to submit this report
on the implementation of the 2013 plan and on the 2014 draft plan for national
economic and social development to the Second Session of the Twelfth National
People’s Congress (NPC) for your deliberation and for comments from the members
of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative
Conference (CPPCC).
一、2013年国民经济和社会发展计划执行情况 I.
Implementation of the 2013 Plan for National Economic and Social Development
2013年,面对错综复杂的国内外形势,各地区、各部门按照党中央、国务院的决策部署,坚持稳中求进工作总基调,坚持统筹稳增长、调结构、促改革,坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底的有机统一,依据十二届全国人大一次会议审议批准的国民经济和社会发展计划,扎实做好各方面工作,经济社会发展实现了良好开局,计划执行情况总体是好的。
In the face of the complex
domestic and international situations in 2013, all regions and government
departments adhered to the general work guideline of making progress while
maintaining stability; to the policy of maintaining stable growth, making
structural adjustments and advancing reform; and to the requirement that our
macro policies be stable, micro policies be flexible and social policies meet
people’s basic needs in accordance with the policies and plans of the Central
Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council. They did
all their work well on the basis of the Plan for National Economic and Social
Development approved at the First Session of the Twelfth NPC. As a result,
economic and social development got off to a good start and overall
implementation of the plan was good.
(一)经济运行处于合理区间。保持政策定力,创新调控思路和调控方式,经济社会发展稳中有进、稳中向好。
1. The economy performed within a
proper range.
We did not waver on our policy.
We created new ideas and methods of control. As a result, economic and social
development progressed and improved steadily.
一是经济运行总体平稳。初步核算,国内生产总值56.88万亿元,增长7.7%,完成预期目标。全国公共财政收入12.91万亿元,增长10.1%,财政赤字1.2万亿元。全年新增人民币贷款8.89万亿元,年末广义货币供应量(M2)增长13.6%。规模以上工业企业实现利润6.28万亿元,比上年增长12.2%。重点领域、重要时段煤电油气运需求得到较好保障。
First, the economy as a whole was
stable. Preliminary assessments indicate that China’s GDP reached 56.88
trillion yuan, an increase of 7.7% over the previous year and in full accord
with the targeted figure. China’s government revenue increased by 10.1% to
12.91 trillion yuan and the deficit was 1.2 trillion yuan. RMB loans for the
year increased by 8.89 trillion yuan. At year’ s end, the broad money supply
(M2) rose 13.6%. Profits of industrial enterprises with annual revenue of 20
million yuan or more from their main business operations reached 6.28 trillion
yuan, an increase of 12.2% over the previous year. Demand for coal,
electricity, petroleum, gas, and transport was satisfactorily met in critical
areas and at important times.
二是内需继续成为增长主动力。社会消费品零售总额23.78万亿元,增长13.1%,一些新的消费模式和消费领域表现出巨大活力,电子商务市场交易额超过10万亿元,增长25%以上。全社会固定资产投资44.71万亿元,增长19.3%。民间投资增长23.1%,占固定资产投资(不含农户)比重达到63%,比上年提高1.8个百分点。内需对经济增长的贡献率达到104.4%。
Second, domestic demand continued
to be the main driving force of growth. Retail sales of consumer goods totaled
23.78 trillion yuan, an increase of 13.1%. A number of new forms and areas of
consumption were very vigorous, and the value of e-commerce transactions exceeded
ten trillion yuan, an increase of more than 25%. China’s total investment in
fixed assets amounted to 44.71 trillion yuan, an increase of 19.3%. Private
investment increased by 23.1% and accounted for 63% of the investment in fixed
assets (excluding investment by rural households), 1.8 percentage points higher
than the previous year. The contribution of domestic demand to economic growth
reached 104.4%.
三是物价总水平基本稳定。全年居民消费价格上涨2.6%,控制在预期目标范围内。重要商品的收储、投放和进出口调节工作有序开展。生猪、蔬菜市场价格政策性保险试点积极推进。价格收费检查和反价格垄断执法力度加大,全年共查处价格违法案件3.44万起,实施经济制裁31.25亿元。
Third, overall price levels were
basically stable. Consumer prices for the year rose 2.6%, within the targeted
range. The work of purchasing, storing and releasing important commodities and
of adjusting their imports and exports proceeded in good order. Trials of a
policy-based insurance system for the market prices of hogs and vegetables were
energetically carried out. We intensified inspection of prices and fees and law
enforcement against monopolistic pricing, and handled 34,400 cases of pricing
violations for the year and assessed fines totaling 3.125 billion yuan.
(二)结构调整取得新进展。突出重点,有扶有控,着力提质增效升级,为经济发展增添后劲。
2. Progress was made in structural
adjustment.
We stressed priorities, supported
some areas while restricting others, and strove to raise the quality and
returns of development and promote industrial upgrading in order to enhance the
sustainability of economic development.
一是产业结构调整稳步推进。技术创新和培育新兴产业成效显著。研究与试验发展经费支出占国内生产总值比例达到2.09%,完成预期目标。嫦娥三号探测器、神舟十号载人飞船、蛟龙号载人深潜器等重大创新成果举世瞩目。节能环保、新一代信息技术、新能源、高端装备制造、新材料等战略性新兴产业发展加快,第四代移动通信开始大规模商用。高技术制造业增加值增长11.8%,比规模以上工业增加值增速高2.1个百分点。传统产业改造升级加快,化解产能过剩矛盾力度加大。下发了坚决遏制产能严重过剩行业盲目扩张的通知,出台了化解产能严重过剩矛盾的指导意见和配套政策措施,着力化解钢铁、水泥、电解铝、平板玻璃、船舶等行业产能严重过剩矛盾。服务业发展环境优化。出台了促进信息消费、养老服务业、健康服务业发展等政策意见和全国物流园区发展规划,继续推进服务业综合改革试点,服务业增加值增长8.3%,占国内生产总值比重达到46.1%,首次超过第二产业。基础产业加快发展。新建铁路投产里程5586公里,其中高速铁路1672公里;新建公路里程7.03万公里,其中高速公路8260公里;建成万吨级以上泊位110个;新增民航通航机场10个。能源生产保持稳定,原煤、原油、天然气产量分别增长0.8%、1.8%和9.4%,能源结构进一步优化,非化石能源占一次能源消费比重9.8%,比上年提高0.4个百分点。
First, industrial structural
adjustment proceeded steadily. Significant achievements were made in
technological innovations and fostering emerging industries. R&D expenses
accounted for 2.09% of GDP, hitting the targeted figure. The lunar lander
Chang-e 3, the Shenzhou-10 manned spacecraft, the deep-sea manned submersible
Jiaolong and other major innovative achievements captured the world’s
attention. Strategic emerging industries developed quickly, such as energy
conservation and environmental protection, next-generation information
technology, new energy, high-end equipment manufacturing, and new materials;
and we began to put the 4G mobile communications system to commercial operation
on a large scale. Value added of high-tech manufacturing industries grew by
11.8%, 2.1 percentage points higher than in industrial enterprises with annual
revenue of 20 million yuan or more from their main business operations. We
moved faster to transform and update traditional industries and worked harder
to solve the problem of excess production capacity. We issued a notice to keep
industries with a serious problem of overcapacity from expanding blindly. We
issued guidelines and accompanying policies and measures for solving the
serious problem of excess production capacity, and put great effort into
resolving the problem of overcapacity in the steel, cement, electrolytic
aluminum, plate glass and shipbuilding industries. We optimized the environment
for developing the service sector. We issued policies and guidelines to spur
the development of information consumption, elderly services and health
services, issued a plan for developing a nationwide network of logistics parks,
and continued to carry out comprehensive trial reforms in the service sector.
Value added of the service sector increased by 8.3%, and it accounted for 46.1%
of GDP, surpassing secondary industry for the first time. Basic industry
developed quickly. There were 5,586 kilometers of new railway lines put into
operation, of which 1,672 kilometers were high-speed lines. There were 70,300
kilometers of new highways put into service, of which 8,260 kilometers were
expressways. We also put into service 110 berths for 10,000-ton class or larger
ships and added ten new civilian airports. Power generation was stable, and the
output of raw coal, crude oil and natural gas rose by 0.8%, 1.8% and 9.4%,
respectively. The mix of energy sources was further improved, and energy
generated from non-fossil fuels accounted for 9.8% of primary energy
consumption, an increase of 0.4 percentage points over the previous year.
二是城乡发展一体化有序推进。认真落实强农惠农富农政策,中央预算内投资用于“三农”建设的比重超过一半。农业综合生产能力增强,粮食总产量达到6.02亿吨,实现“十连增”,肉蛋奶、果菜鱼等农产品供应稳定。农业科技进步贡献率达到55.2%,比上年提高0.7个百分点。农村安全饮水普及率提高到88.5%,新建和改造农村电网线路21.1万公里,新建改建农村公路21万公里,新增农村沼气用户80万户,改造农村危房266万户。支持建设粮食收储仓容440万吨、农产品批发市场114个。中央对积极稳妥推进新型城镇化作出全面部署,国家新型城镇化规划编制基本完成。常住人口城镇化率为53.73%,比上年提高1.16个百分点。
Second, the integration of urban
and rural development proceeded in an orderly fashion. We conscientiously
implemented the policy of boosting agriculture, benefiting farmers and
increasing rural prosperity, and more than half of the central government budget
allocated for investment was spent on agriculture, rural areas and farmers.
Overall agricultural production capacity increased, and total grain production
reached 602 million metric tons, the tenth consecutive year of growth. The
supply of meat, eggs, milk, fruits, vegetables and fish was stable. Advances in
agricultural science and technology contributed 55.2% to agricultural
development, a rise of 0.7 percentage points over the previous year. The
percentage of the rural population with access to safe drinking water reached
88.5%; 211,000 kilometers of rural power lines and 210,000 kilometers of rural
roads were either built or upgraded; 800,000 rural households began using
methane gas; and 2.66 million dilapidated rural homes were renovated. Grain silos
with a capacity of 4.4 million metric tons and 114 wholesale markets for
agricultural products were built. The central government made comprehensive
arrangements for actively and prudently carrying out a new type of
urbanization, and the state plan for new urbanization was basically completed.
A total of 53.73% of the population in China were permanent urban residents, an
increase of 1.16 percentage points over the previous year.
三是区域发展协调性增强。西部地区交通、水利、能源等重大基础设施建设得到加强,新开工重点工程20项,投资总规模3265亿元,内陆沿边地区开发开放步伐加快。东北地区等老工业基地振兴战略深入推进,城区老工业区搬迁改造试点、独立工矿区改造搬迁工程试点启动实施,全国老工业基地调整改造规划、资源型城市可持续发展规划出台。中部地区长江中游城市群、中原经济区发展的集聚效应进一步显现,承接产业转移示范区建设进展顺利。东部地区产业转型升级加快,海洋经济发展试点有序推进。主体功能区规划深入实施。区域合作和对口支援顺利推进,对革命老区、民族地区、边疆地区和贫困地区的支持继续加大,集中连片特殊困难地区区域发展与扶贫攻坚规划顺利实施。玉树灾后恢复重建任务全面完成,四川芦山和甘肃岷县漳县地震灾后恢复重建进展顺利。
Third, development in different
regions became better balanced. In the western region, construction on
transportation, water conservancy, energy and other major infrastructure
projects was strengthened; construction began on 20 key projects, with a total
investment of 326.5 billion yuan; and the pace of development and opening up of
inland and border areas was accelerated. We deepened the execution of the
strategy to invigorate northeast China and other old industrial bases, launched
pilot programs to relocate and upgrade old urban industrial areas as well as
independent industrial and mining areas, and introduced the Plan for Transforming and Upgrading Old
Industrial Bases Nationwide and the Plan
for Sustainable Development of Resource-Dependent Cities. In central China,
the city clusters gathered in the middle reaches of the Yangtze River and the
Central Plains Economic Zone are having a greater magnet effect, and
construction on demonstration zones posed to carry on relocated industries
proceeded smoothly. In the eastern region, industrial transformation and
upgrading picked up speed and the pilot project to develop the marine economy
proceeded in an orderly way. The plan to develop functional zones was
implemented thoroughly. Smooth progress was made in cooperation between regions
and pairing assistance. We continued to increase support to old revolutionary
base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas. We smoothly
carried out the plan for development and poverty alleviation in contiguous
areas with acute difficulties. Post-earthquake recovery and reconstruction efforts
in Yushu were brought to closure and post-earthquake recovery and
reconstruction efforts in Lushan, Sichuan Province, and Min and Zhang counties,
Gansu Province, registered steady progress.
四是节能减排和环境保护步伐加快。国家适应气候变化战略、循环经济发展战略及近期行动计划、加快发展节能环保产业的意见发布实施,大气污染防治行动计划颁布施行。重点领域和重点企业节能减排积极推进,重点流域和区域水环境综合治理扎实开展。天然林资源保护、京津风沙源治理、石漠化治理、退耕还林、退牧还草等生态建设深入推进,完成造林面积609万公顷。资源节约利用和环境保护各项指标基本实现:单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放量分别下降3.7%和4.36%,二氧化硫、化学需氧量、氨氮、氮氧化物排放量分别下降3.48%、2.93%、3.14%、4.72%,万元工业增加值用水量下降5.7%,城市污水处理率和城市生活垃圾无害化处理率分别达到87.9%和85.8%。积极建设性参与应对气候变化国际谈判和交流合作。
Fourth, efforts were accelerated
to conserve energy, reduce emissions and protect the environment. We issued and
implemented the National Strategy for
Adaptation to Climate Change, the Strategy
and Near-term Action Plan for Developing the Circular Economy, the Guidelines on Accelerating Development of
Energy-Efficient and Environmentally Friendly Industries, and the Action Plan for Preventing and Controlling
Air Pollution. We worked to conserve energy and reduce emissions in key
areas and enterprises and made steady progress in comprehensively improving the
water environment in key watersheds and areas. We pushed ahead with ecological
projects to protect virgin forests, control the sources of dust storms
affecting Beijing and Tianjin, prevent the spread of stony deserts, and return
marginal farmland to forests and grazing land to grasslands, and afforested
6.09 million hectares of land. Targets of energy conservation and environmental
protection were basically attained: energy consumption and carbon dioxide
emissions per unit of GDP dropped 3.7% and 4.36%, respectively; emissions of
sulfur dioxide, chemical oxygen demand, ammoniacal nitrogen, and nitrogen
oxides dropped 3.48%, 2.93%, 3.14%, and 4.72%, respectively; water consumption
per 10,000 yuan of value-added by industry decreased 5.7%; and the percentages
of urban sewage treated and urban household waste safely handled reached 87.9%
and 85.8%, respectively. We played an active and constructive part in
international talks and communication and cooperation on responding to climate
change. |