英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

2014年国民经济和社会发展计划草案报告(中英对照)

2014-3-15 17:00| 发布者: sisu04| 查看: 245| 评论: 0|来自: 新华社

摘要: Report on the Implementation of the 2013 Plan for National Economy and Social Development and on the 2014 Draft Plan for National Economy and Social Development

(三)促进农业稳定发展。(1)保持主要农产品生产稳定发展。加快实施全国新增千亿斤粮食生产能力规划,着力建设区域化、规模化、集中连片的商品粮生产基地。加快农业科技创新和推广,提高单产水平。加快发展现代种业和农业机械化。支持新疆优质棉生产基地建设。继续实施全国蔬菜产业发展规划,推进生猪、奶牛、肉牛、肉羊标准化规模养殖,加强动物疫病防控。支持渔政渔港建设和海洋渔船更新改造。推进农产品质量安全检验检测体系建设。2014年预期粮食总产量5.5亿吨以上。(2)完善和强化农业支持保护制度。中央预算内投资继续向“三农”倾斜。小麦、稻谷最低收购价平均每50公斤分别提高6元和3.7元。继续执行玉米、油菜籽、食糖临时收储制度。启动东北和内蒙古大豆、新疆棉花目标价格补贴试点。扩大农业补贴资金规模,新增补贴向粮食等重要农产品、新型农业经营主体、主产区倾斜。在有条件的地方,开展按实际粮食播种面积或产量对生产者补贴试点,提高补贴精准性、指向性。完善政策性农业保险制度。增加对商品粮大省和粮油猪生产大县的奖励补助,扶持牛羊肉生产,完善粮食主产区利益补偿机制。(3)加强农业农村基础设施建设。实施全国高标准农田建设总体规划,加强骨干水源、引调水工程、大型灌区等重点水利建设,抓好江河治理和病险水库水闸除险加固,推进防洪抗旱等防灾减灾体系建设。编制农业环境突出问题治理总体规划,加强耕地重金属污染、地下水严重超采区治理,加大农业面源污染防治力度。继续推进农村饮水安全工程、农村电网升级改造和县乡村公路建设,优化发展农村沼气,实施农村危房改造,加快农村电信基础设施建设。

 

3. Promote steady agricultural growth

 

1) Steadily developing main agricultural products. We will more quickly implement the plan to increase China’ s grain production capacity by 50 million metric tons, and build up regional and large-scale commercial grain production centers in contiguous areas. We will speed up innovation in and promotion of agricultural science and technology and increase yield per unit area. We will quicken the development of modern seed industry and agriculture mechanization. We will support Xinjiang in its efforts to become a quality cotton-producing center. We will continue to implement the national plan for developing the vegetable industry, and standardize large-scale breeding operations of hogs, dairy cattle, beef cattle and sheep raised for meat. We will strengthen prevention and control of animal epidemics. We will support the development of fishery administration and the building of fishing ports as well as the renovation of sea fishing boats. We will continue to build a system for inspecting and testing the quality and safety of agricultural products. Total grain output is projected to top 550 million metric tons in 2014.

 

2) Improving and strengthening the systems to support and protect agriculture. Investment from the central government budget will continue to favor agriculture, rural areas and farmers. The minimum purchase prices of wheat and rice will be raised by 6 yuan and 3.7 yuan per 50 kilograms, respectively. We will continue to implement the system of purchasing and stockpiling corn, canola seeds and sugar on an ad hoc basis. We will launch trials of guaranteed base prices for soybeans produced in northeast China and Inner Mongolia and cotton in Xinjiang. We will scale up funds for agricultural subsidies, and devote more of the added subsidy to the production of grain and other important agricultural products, new types of agricultural businesses, and major agricultural regions. Where conditions allow, we will carry out trial subsidy programs based on the actual area sown to grain or grain output, and use subsidies in a more precise and targeted way. We will improve the policy-based agricultural insurance system. We will increase rewards and subsidies to main commercial grain-producing provinces and major counties that produce grain, edible oil or pigs, support beef and mutton production, and improve the mechanism for subsidizing major grain-producing areas.

 

3) Strengthening agricultural and rural infrastructure development. We will implement the national master plan for building high-grade farmland, and strengthen construction of major water conservancy projects to protect key water sources, divert water, and develop large irrigated areas. We will harness rivers and reinforce reservoirs and sluices of theirs in disrepair, and build up the system for resisting floods, combating drought, and preventing and mitigating other disasters. We will formulate a general plan to control serious agricultural environmental pollution, intensify the treatment of heavy metal pollution in farmland and severe over-abstractions of groundwater, and work harder to prevent and control pollution from non-point agricultural sources. We will make drinking water safe in more rural areas, upgrade and renovate rural power grids, and build roads in counties, townships and villages. We will improve and develop biogas, rebuild rundown houses, and speed up telecommunications infrastructure development in the countryside.

 

(四)积极稳妥推进新型城镇化。2014年全国常住人口和户籍人口城镇化率预期分别达到54.6%37.1%。(1)有序推进农业转移人口市民化。统筹制定户籍、土地、资金、住房、基本公共服务等方面配套政策,促进有能力在城镇稳定就业和生活的常住人口有序实现市民化。研究破解城市内部二元结构的对策措施。推进城乡基本公共服务均等化。(2)优化城镇化布局和形态。国家编制实施重点城市群发展规划,各地因地制宜编制和实施本地区新型城镇化规划,促进大中小城市和小城镇协调发展。规范新城新区发展。(3)提高城市可持续发展能力。强化城市产业就业支撑,建立多元可持续的资金保障机制,加强市政公用设施和公共服务设施建设,提高对人口集聚和服务的支撑能力。(4)完善城镇化体制机制。围绕建立农业转移人口市民化成本分担、多元化城镇建设投融资等机制,在不同区域开展不同层级、不同类型的试点,加快形成有利于城镇化健康发展的制度环境。

 

4. Work hard to steadily carry out a new type of urbanization

 

In 2014, 54.6% of China’s total population will be permanent urban residents, and 37.1%, urban residents with household registration.

 

1) Granting urban residency to rural people who have moved to cities in an orderly manner. We will holistically develop support policies concerning household registration, land, capital, housing and basic public services and grant urban residency in an orderly way to permanent urban residents who are able to have stable jobs and live in urban areas. We will work out measures to narrow disparity within cities. We will promote the equalization of basic public services in urban and rural areas.

 

2) Improving the structure and form of urbanization. The state will formulate and implement a plan for developing major city clusters, while localities will work out and implement plans for a new type of urbanization in light of the conditions of their respective regions, in order to develop cities of all sizes and small towns in a coordinated manner. We will develop new cities and districts in accordance with rules and procedures.

 

3) Making the development of cities more sustainable. We will get industries and employment to better sustain the development of cities, and provide better urban utilities and public service facilities to sustain greater population concentrations and provide better services.

 

4) Improving the institutions and mechanisms of urbanization. To foster an institutional environment conducive to the sound development of urbanization more quickly, we will carry out trial programs of different types in different regions and at different levels to establish a number of systems and mechanisms. These include a mechanism for sharing the costs of granting urban residency to rural people who have moved to cities and a diversified investment and financing mechanism for urban development.

 

(五)加强价格调控监管。(1)保障供给。合理把握粮、油、棉花、食糖、猪肉、化肥等收储投放力度、时机和节奏。实施好北方大城市冬春蔬菜储备制度。加快粮棉等大宗农产品仓储物流设施建设,积极发展农产品冷链物流,推进农产品批发市场升级改造。落实好“米袋子”省长负责制、“菜篮子”市长负责制。(2)完善价格调控机制。认真执行生猪等价格调控预案,继续开展生猪价格政策性保险试点。扩大基本蔬菜品种价格政策性保险试点,建立蔬菜价格稳定长效机制。巩固和完善价格调节基金制度。推动重要商品和服务价格指数体系建设。(3)加强价格监管。开展教育、医疗、银行等行业价格收费检查。清理取消违规收费项目。加大反价格垄断工作力度。(4)健全物价补贴联动机制。完善并及时启动社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制,缓解物价上涨对困难群众生活的影响。

 

5. Strengthen price regulation and controls

 

1) Guaranteeing supplies. We will properly manage the scale, timing and pace of purchasing, stockpiling and selling grains, edible oils, cotton, sugar, pork and chemical fertilizers. We will implement well the reserve system for winter and spring vegetables in major northern cities. We will speed up the building of storage and logistic infrastructure for grains, cotton and other staple agricultural products, vigorously develop cold chain logistics for agricultural products, and promote the renovation and upgrading of wholesale agricultural product markets. We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag” (grain supply) and city mayors for the “vegetable basket” (non-staple food supply).

 

2) Improving the price control mechanism. We will earnestly implement the contingency plan for controlling the prices of hogs and continue with trial programs of policy-based insurance for these prices. We will scale up the trial program of policy-based insurance for the prices of basic vegetables, and establish a long-term mechanism to keep vegetable prices stable. We will consolidate and improve the system of price adjustment funds. We will build a price index system for main commodities and services.

 

3) Strengthening price regulation. We will inspect prices and charges in education, medical care, banking and other sectors. We will clear up and abolish charges that violate regulations. We will work harder to rid monopoly pricing.

 

4) Improving the mechanism coupling subsidies with prices. We will improve and activate in a timely manner the mechanism to increase social assistance and social security benefits when prices rise to alleviate the impact higher prices have on those in need.



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

关闭

推荐主题 上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-3-15 23:02 , Processed in 0.264770 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部