英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

2014年国民经济和社会发展计划草案报告(中英对照)

2014-3-15 17:00| 发布者: sisu04| 查看: 247| 评论: 0|来自: 新华社

摘要: Report on the Implementation of the 2013 Plan for National Economy and Social Development and on the 2014 Draft Plan for National Economy and Social Development

(九)切实做好保障和改善民生工作。(1)实施更加积极的就业政策。完善促进就业税收扶持政策,落实促进高校毕业生就业创业的各项政策,做好未就业毕业生的就业服务。加强对就业困难人员的帮扶,抓好化解产能过剩中出现的下岗再就业工作。强化农民工职业技能培训和公共就业服务。加强基层就业服务能力建设。(2)统筹推进城乡社会保障体系建设。建立统一的城乡居民基本养老保险制度,提高企业退休人员基本养老金水平。加快城乡居民基本医疗保险制度整合,提高医保待遇水平,推进城乡居民大病保险和异地就医即时结算。完善城乡低保制度,全面建立临时救助制度。加强社会保障公共服务能力建设。(3)加快发展社会事业。推进义务教育均衡发展,改善贫困地区义务教育薄弱学校基本办学条件,推进进城务工人员子女平等接受教育,继续提高重点高校招收农村学生比例。加快构建以就业为导向的现代职业教育体系。2014年,普通高等学校计划招生698万人,研究生招生80.2万人,其中全日制研究生招生63.2万人。加强城乡医疗和公共卫生服务体系建设,健全突发公共卫生事件应急和重大疾病防控机制,支持社会资本办医疗机构。推进实施单独两孩政策,提升人口和计划生育服务能力。实施好中国妇女儿童发展纲要和国家贫困地区儿童发展规划。加强残疾人康复和托养设施建设。继续实施文化惠民工程,加快新闻出版、广播电视、文学艺术等公共文化事业和文化产业发展,加强文化自然遗产保护利用。繁荣和发展哲学社会科学。改善旅游基础设施条件,积极发展红色旅游。建立健全全民健身公共服务体系。(4)做好住房保障和房地产市场调控工作。坚持分类指导、分步实施、分级负责,加快解决中低收入群众基本住房问题。继续开展城镇保障性住房建设、棚户区改造和农村危房改造,加大配套基础设施建设的支持力度,推进廉租房和公租房并轨运行,加强分配和运营维护等后续管理。落实好房地产市场调控政策,推动建立房地产市场健康发展长效机制。(5)创新社会治理和公共服务。整合基层公共服务资源,健全基层综合服务管理平台,推进政府公开透明向社会力量购买服务,坚决纠正损害群众利益的行为。

 

9. Ensure and improve people’s wellbeing

 

1) Implementing a more active employment policy. We will improve tax policies that support employment, implement all policies aimed at helping college graduates find jobs or start their own businesses, and provide good employment services to unemployed graduates. We will give stronger support for those experiencing employment difficulties, and work to reemploy those who lost their jobs due to the phasing-out of excess production capacity. We will strengthen vocational skills training and public employment services for rural migrant workers. We will become better able to provide community employment services.

 

2) Holistically developing the social security systems for both urban and rural residents. We will establish a unified basic old-age insurance system for rural and non-working urban residents, and raise the basic pensions for enterprise retirees. We will accelerate integration of the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents, increase medical insurance benefits, promote major disease insurance for rural and non-working urban residents, and make it possible for on-the-spot settlement of medical expenses wherever they are incurred. We will improve the subsistence allowance system for both urban and rural residents, and comprehensively establish a temporary assistance system. We will become better able to provide public services related to social security.

 

3) Developing social programs more quickly. We will promote the balanced development of compulsory education; improve the basic operating conditions of poorly built and run schools providing compulsory education in poor areas; give the children of rural migrant workers in cities the same access to education as local urban children; and continue to raise the proportion of rural students enrolled in key institutions of higher education. We will accelerate the establishment of an employment-oriented modern vocational education system. In 2014, plans call for enrolling 6.98 million undergraduate students and 802,000 graduate students in regular institutions of higher learning, including 632,000 full-time graduate students. We will strengthen the medical and public health services systems in urban and rural areas, improve the mechanism for responding to public health emergencies and preventing and controlling major diseases, and support nongovernmental capital in the running of medical institutions. We will promote the policy of allowing couples to have two children if either parent is an only child, and become better able to provide population and family planning services. We will implement the China Program for the Development of Women and Children and the National Plan for the Development of Children in Poor Areas. We will improve rehabilitation and nursing care facilities for people with disabilities. We will continue to implement cultural projects that benefit the people, quicken development of public cultural undertakings including the press and publishing, radio and television, and literature and art as well as the culture industry, and better preserve and make use of our cultural and natural heritages. We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences. We will improve tourism infrastructure and actively develop tourism related to the early history of the CPC. We will improve the public service system for promoting national fitness.

 

4) Guaranteeing adequate housing and regulating the real estate market to a suitable degree. We will adhere to the principle of providing tailor-made guidance, progressing step by step and holding each level of government responsible for their decisions, and quickly solve the housing problem for people in the low-to-middle income levels. We will continue to construct government-subsidized housing in cities and towns; renovate rundown urban areas and rural homes; increase support for building supporting infrastructure; combine the operations of the parallel systems of low-priced rental housing and public rental housing into one; and strengthen the follow-up management of distribution and operational maintenance. We will implement policies for regulating the real estate market, and promote the establishment of a permanent mechanism for the healthy development of the real estate market.

 

5) Making innovations in social governance and public services. We will reorganize community public service resources; improve the platform for managing comprehensive community services; and promote the government’s open and transparent procurement of social services. We will resolutely correct all actions harmful to people’s interests.

 

继续深化内地与港澳更紧密经贸关系,加快推进内地对港澳服务贸易自由化进程。落实中央支持香港经济发展、加强内地与香港经济合作的有关政策措施,促进香港经济发展和民生改善。支持澳门建设世界旅游休闲中心,以横琴开发建设为契机,推动澳门经济适度多元发展。推进两岸经济关系制度化进程,加快完成海峡两岸经济合作框架协议后续商谈,进一步提高两岸经贸和产业合作水平。

 

We will continue to implement the Closer Economic Partnership Arrangement between the mainland and Hong Kong and Macao, and accelerate the liberalization of trade in services with the two regions. We will implement the central leadership’s policies and measures for supporting Hong Kong’s economic development and strengthening economic cooperation with Hong Kong to boost economic development and improve people’s wellbeing in Hong Kong. We will support Macao in becoming a world center of tourism and leisure and in using the development of Hengqin as a pivot to diversify its economy. We will promote the institutionalization of the economic relations between the two sides of the Taiwan Straits, quickly complete the follow-up talks on the Economic Cooperation Framework Agreement across the Straits, and improve the level of economic, trade and industrial cooperation between the mainland and Taiwan.

 

各位代表,做好2014年经济社会发展各项工作,任务艰巨,责任重大。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,自觉接受全国人大的监督,虚心听取全国政协的意见和建议,坚定信心,振奋精神,开拓创新,攻坚克难,促进经济持续健康发展和社会和谐稳定。

 

Fellow Deputies,

 

Accomplishing all the work for economic and social development in 2014 is an arduous task and a great responsibility. We will unite even closer around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide, willingly accept the oversight of the NPC, and seek comments and suggestions from the CPPCC National Committee with an open mind. We will fortify our confidence, bestir ourselves, blaze new trails with a pioneering spirit, and surmount difficulties as we promote sustainable, sound economic development and social harmony and stability.

1234567

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

关闭

推荐主题 上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-3-15 23:02 , Processed in 0.253687 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部