英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议公报(中英对照)

2014-3-14 19:44| 发布者: sisu04| 查看: 84| 评论: 0|来自: 中国网

摘要: Communiqué of the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC

全会提出,建设社会主义文化强国,增强国家文化软实力,必须坚持社会主义先进文化前进方向,坚持中国特色社会主义文化发展道路,坚持以人民为中心的工作导向,进一步深化文化体制改革。要完善文化管理体制,建立健全现代文化市场体系,构建现代公共文化服务体系,提高文化开放水平。

 

The plenum pointed out: To develop China into a nation with a strong socialist culture and improve its cultural soft power, we must adhere to the orientation of advanced socialist culture and the socialist path of making cultural advances with Chinese characteristics, stick to the principle that people are the center of all cultural work, and further deepen cultural reform, improve the cultural management system, establish and improve a modern cultural market system, build a modern public cultural services system, and improve cultural openness.

 

全会提出,实现发展成果更多更公平惠及全体人民,必须加快社会事业改革,解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,更好满足人民需求。要深化教育领域综合改革,健全促进就业创业体制机制,形成合理有序的收入分配格局,建立更加公平可持续的社会保障制度,深化医药卫生体制改革。

 

The plenum pointed out: In order to make sure that more fruits of development are shared by all the people in a fairer way, we must accelerate the reform of social undertakings, satisfactorily resolve the most pressing and real problems of the greatest concern to the people, and better satisfy the people’s demands. The tasks listed in this regard include: deepening the comprehensive reforms in the area of education, improving systems and mechanisms that boost employment and business startups, forming a reasonable and orderly pattern of income distribution, instituting a fairer and more sustainable social security system, and deepening reform in medicine and health care.

 

全会提出,创新社会治理,必须着眼于维护最广大人民根本利益,最大限度增加和谐因素,增强社会发展活力,提高社会治理水平,维护国家安全,确保人民安居乐业、社会安定有序。要改进社会治理方式,激发社会组织活力,创新有效预防和化解社会矛盾体制,健全公共安全体系。设立国家安全委员会,完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全。

 

The plenum pointed out: To make innovations in social governance, we must direct our primary attention to safeguarding the fundamental interests of the broadest masses of the people, increase the factors of harmony to the maximum, invigorate social development and improve the social governance level, safeguard national security, ensure that the people live and work in peace and contentment, and that the society is stable and orderly. The specific objectives listed in this regard include improving methods of social governance, kindling the vigor of social organizations, innovating systems that can effectively prevent and solve social conflicts, improving the public security system, establishing the Council of State Security, and improving the national security system and strategies to guarantee the country’s national security.

 

全会提出,建设生态文明,必须建立系统完整的生态文明制度体系,用制度保护生态环境。要健全自然资源资产产权制度和用途管制制度,划定生态保护红线,实行资源有偿使用制度和生态补偿制度,改革生态环境保护管理体制。

 

The plenum pointed out: To promote ecological progress, we must establish complete and integrated institutions and systems, with which the ecological environment is protected, improve the system of natural resource property rights and the system of natural resource utilization control, delimite a red line for ecological protection, implement sound compensation systems for use of resources and for damage to the ecological environment, and reform the ecological protection management system.

 

全会提出,紧紧围绕建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队这一党在新形势下的强军目标,着力解决制约国防和军队建设发展的突出矛盾和问题,创新发展军事理论,加强军事战略指导,完善新时期军事战略方针,构建中国特色现代军事力量体系。要深化军队体制编制调整改革,推进军队政策制度调整改革,推动军民融合深度发展。

 

The plenum pointed out: Aiming at the goal of building up the people’s armed forces that are loyal to the CPC, be able to win and uphold fine traditions under the new conditions, we will endeavor to resolve the prominent problems that constrain the development of national defense and the armed forces, be innovative in developing military theories, enhance military strategic guidance, implement correct military strategy for the new period, and build a system of modern military forces with Chinese characteristics. For endeavor in this regard, the tasks listed include deepening the adjustment and reform of the military administrative setup and staffing, promoting adjustment and reform of military policies and systems, and deepening the integration between the military and civilian sectors.

 

全会强调,全面深化改革必须加强和改善党的领导,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,提高党的领导水平和执政能力,确保改革取得成功。中央成立全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实。各级党委要切实履行对改革的领导责任。要深化干部人事制度改革,建立集聚人才体制机制,充分发挥人民群众积极性、主动性、创造性,鼓励地方、基层和群众大胆探索,及时总结经验。

 

The plenum stressed: To deepen reform comprehensively, we must enhance and improve the Party’s leadership, ensure that the Party plays its role as the leadership core in exercising overall leadership and coordinating all efforts, and improve the Party’s art of leadership and governance to ensure the victory of our reform. Towards this end, the plenum decided to establish the Leading Group for Deepening Reform Comprehensively to be in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reforms of different sectors, pushing forward reforms as a whole and supervising the implementation of reform plans; demanded that the Party committees at all levels should perform their duty of leadership in the reform, in addition to listing the tasks of deepening reform of the systems for the management of officials and personnel, establishing institutions and mechanisms to pool talented people, giving full play to the people’s enthusiasm, initiative and creativity, and encouraging bold exploration by the people and at local and community levels before timely summing up experience.

 

全会分析了当前形势和任务,强调全党同志要把思想和行动统一到中央关于全面深化改革重大决策部署上来,增强进取意识、机遇意识、责任意识,牢牢把握方向,大胆实践探索,注重统筹协调,凝聚改革共识,落实领导责任,坚定不移实现中央改革决策部署。要按照中央决策部署,坚持稳中求进、稳中有为,切实做好各项工作,保持经济社会发展势头,关心群众特别是困难群众生活,促进社会和谐稳定,继续扎实推进党的群众路线教育实践活动,努力实现经济社会发展预期目标。

 

The plenum analyzed the current situation and tasks, emphasizing that all Party members should focus on the central government’s major policy decisions for deepening the reform in both thinking and action, be more enterprising, raise their awareness of opportunities and responsibility, keep to the right direction, explore and practice boldly, pay attention to planning and coordination, consolidate consensus for reform, perform leadership responsibilities and be resolute in realizing the reform decisions and arrangements of the CPC Central Committee. We should follow these decisions and arrangements, seek progress and accomplishment while maintaining stability, do work well on all fronts, maintain the momentum in economic and social development, show concern for the people’s livelihood, particularly those in difficulties, and promote social harmony and stability. We will continue to push forward with the education campaign in the Party’s mass line and strive to achieve the goal of economic and social development as planned.

 

全会号召,全党同志要紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,锐意进取,攻坚克难,谱写改革开放伟大事业历史新篇章,为全面建成小康社会、不断夺取中国特色社会主义新胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗!

 

The plenum called on all Party members to rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, forge ahead with determination to tackle difficult problems, usher in a new chapter of the great cause of reform and opening up, strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, continue to win new victories for socialism with Chinese characteristics, and realize the Chinese dream of the great revival of the Chinese nation!

123

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-3-15 01:49 , Processed in 0.280397 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部