英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

2014年全国人民代表大会常务委员会工作报告(中英对照)

2014-3-17 01:30| 发布者: sisu04| 查看: 212| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Work report of NPC Standing Committee
英语口译、笔译资料下载

全国人民代表大会常务委员会工作报告

Report on the Work of the Standing Committee of the National People’s Congress

 

——201439日在第十二届全国人民代表大会第二次会议上

Delivered at the Second Session of the Twelfth National People’s Congress on March 9, 2014

 

全国人民代表大会常务委员会委员长 张德江

Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress

 

各位代表:

 

Fellow Deputies,

 

现在,我受全国人大常委会委托,向大会报告工作,请予审议。

 

On behalf of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC), I now present to you the report on its work for your deliberation.

 

过去一年的主要工作

Major Work of the Past Year

 

2013年,面对错综复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为总书记的党中央,高举中国特色社会主义伟大旗帜,团结带领全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,沉着应对各种风险和挑战,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,对全面深化改革作出总体部署,各项工作取得新的重大进展,得到了全党和全国各族人民的衷心拥护。

 

In 2013, in the face of the complex international situation and the arduous domestic tasks of reform, development and stability, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping as General Secretary held high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and united with and led the people of all of China’s ethnic groups in adhering to the general work guideline of making progress while maintaining stability; responding to all risks and challenges calmly; stimulating socialist economic, political, cultural, social and ecological advancement in an all-around way; making overall arrangements for comprehensively deepening reform; and making major progress in all its work, thus winning the heartfelt support of the whole Party and the people of all of our ethnic groups.

 

过去一年,是十二届全国人大常委会依法履职的第一年。常委会全面贯彻党的十八大和十八届二中、三中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,在以习近平同志为总书记的党中央领导下,贯彻落实十二届全国人大一次会议精神,认真行使宪法和法律赋予的职权,在以往基础上推动人大工作迈出新步伐,实现本届常委会工作的良好开局,为加强社会主义民主法治建设、全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出了积极贡献。

 

The past year was the first year for the Standing Committee of the Twelfth NPC to perform its functions in accordance with the law. The Standing Committee comprehensively implemented the guiding principles set forth at the Eighteenth National Party Congress and the second and third plenary sessions of the Eighteenth CPC Central Committee, and took Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as its guide. Under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, the Standing Committee implemented the guiding principles of the First Session of the Twelfth NPC and conscientiously performed the powers and functions conferred on it by the Constitution and laws. Building on past achievements, the Standing Committee took new steps in the work of the NPC, and ensured that its work got off to a good start. Thus, the Standing Committee made positive contributions to strengthening socialist democracy and the socialist rule of law, finishing building a moderately prosperous society in all respects, and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

 

一、统筹部署十二届全国人大常委会工作

1. We made comprehensive arrangements for the Standing Committee of the Twelfth NPC.

 

党的十八大对新的时代条件下坚持和发展中国特色社会主义作出全面部署。党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央,围绕改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军,提出许多新思想新观点新论断新要求,为党和国家事业进一步发展指明了方向。十二届全国人大常委会紧紧围绕党和国家工作大局,在深刻分析人大工作新形势新任务的基础上,提出了本届常委会工作的总体思路、基本要求和主要任务,努力为全面深化改革、促进社会主义民主法治建设提供有力保障。

 

The Eighteenth National Party Congress drew up a comprehensive plan for adhering to and developing socialism with Chinese characteristics under the new conditions of the times. The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has charted the course for making progress in the Party and country’s cause since the conclusion of the congress by putting forward many new ideas, viewpoints, judgments and requirements centered on reform, development and stability; on domestic affairs, foreign relations and national defense; and on running the Party, country and armed forces. Bearing the overall work of the Party and country firmly in mind, the Standing Committee of the Twelfth NPC set forth the general thinking, basic requirements and main tasks for its work on the basis of a thorough analysis of the new circumstances and tasks of the NPC’s work, and provided powerful guarantees for comprehensively deepening reform and promoting the development of socialist democracy and the socialist rule of law.

 

——坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,把人民代表大会制度坚持好完善好发展好。坚持人民主体地位,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主,支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力。毫不动摇地坚持、与时俱进地发展人民代表大会制度,不断丰富人民代表大会制度的实践特色和时代特色,充分发挥人民代表大会制度的根本政治制度作用。

 

–We unswervingly kept to the socialist path of political development with Chinese characteristics and adhered to, improved and developed the system of people’s congresses. We upheld the people’s principal position in the country; made people’s democracy more widespread, granted it more fully, and developed it further; and supported and ensured the exercise of state power by the people through people’s congresses. We unwaveringly adhered to the system of people’s congresses and developed it as required by the times, constantly enriched its practicality and suitability to the times, and got the system of people’s congresses to fully play its role as China’s fundamental political system.

 

——全面推进依法治国,维护宪法和法律权威。坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设。推动各级国家行政机关依法行政,规范政府行为,推动各级审判机关、检察机关公正司法,提高司法公信力,做到有法必依、执法必严、违法必究,维护人民权益,促进社会公平正义。加强对宪法和法律实施情况的监督检查,维护国家法制统一、尊严、权威。

 

–We promoted the rule of law in all respects and safeguarded the sanctity of the Constitution and laws. We ensured that the country is governed, governance is exercised and administration is conducted all in accordance with the law, and that our country, government and society are all based on the law. We standardized government activities and made sure that state administrative bodies at all levels function in accordance with the law. We got judicial and procuratorial bodies at all levels to be fair in administering justice. We enhanced judicial credibility, and ensured that laws are observed and strictly enforced, violators are punished, and people’s rights and interests are safeguarded. We promoted social fairness and justice. We strengthened oversight and inspection of compliance with the Constitution and laws and safeguarded the unity, sanctity and authority of the country’s legal system.

 

 

——充分发挥最高国家权力机关在建设社会主义法治国家中的重要作用,努力开创人大工作新局面。全国人大及其常委会处在社会主义民主法治建设的第一线,在全面推进依法治国进程中担负着重要职责,要把坚持依法治国、维护宪法和法律权威作为人大及其常委会的重要任务,依法行使立法、监督、决定、任免等职权,推动中央重大决策部署的贯彻落实。加强重点领域立法,着力提高立法质量。依法加强和改进监督工作,着力增强监督实效。支持和保障代表依法执行代表职务,密切代表同人民群众的联系。

 

–We got the NPC and its Standing Committee to fully play their important roles as the country’s highest organs of state power in building a law-based socialist country, and strove to initiate a new phase in the work of the NPC. The NPC and its Standing Committee stays in the forefront of developing socialist democracy and the socialist rule of law, and shoulders important responsibility in the course of comprehensively promoting law-based governance. Therefore, we should view steadfastly running the country in accordance with the law and safeguarding the authority of the Constitution and laws as important tasks of the NPC and its Standing Committee. We exercised our legislative, oversight, policymaking, and personnel appointment and dismissal powers in accordance with the law, and gave impetus to implementing the major decisions and arrangements of the CPC Central Committee. We strengthened legislation in key areas and focused on improving the quality of legislation. We strengthened and improved our oversight work in accordance with the law and focused on making oversight more effective. We supported NPC deputies in the lawful performance of their duties, ensured that they could perform them and got them to close ranks with the people.

 

——编制立法规划,推动中国特色社会主义法律体系发展完善。立法是依法治国的前提和基础。我们全面分析中国特色社会主义法律体系形成后立法工作面临的新情况新要求,在认真梳理代表议案建议、深入调查研究、反复论证协商的基础上,编制了十二届全国人大常委会立法规划,并及时召开立法工作会议,明确本届任期内立法工作的目标任务、工作要求和落实措施。强调要坚持以中国特色社会主义理论体系为指导,坚持从中国国情和实际出发,坚持以人为本、立法为民,坚持通过完备的法律推动宪法实施,积极推进科学立法、民主立法,不断完善中国特色社会主义法律体系。

 

–We drew up a legislative plan and developed and improved the socialist system of laws with Chinese characteristics. Legislation is a prerequisite and foundation for the rule of law. We drew up a legislative plan for the Standing Committee of the Twelfth NPC based on a comprehensive analysis of the new circumstances and requirements for our legislative work after the establishment of the socialist system of laws with Chinese characteristics, and on a careful review of bills and proposals put forward by NPC deputies, in-depth investigations and studies, and repeated discussions and consultations. In addition, we promptly held a meeting on legislative work to determine the targets, tasks and requirements of the legislative work for the current term and the steps for fulfilling them. We stressed the need to be guided by the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, proceed from China’s conditions and realities, put people first, pass legislation for the benefit of the people, and further the implementation of the Constitution through well-developed laws. We also stressed the need to make laws scientifically and democratically, and constantly improve the socialist system of laws with Chinese characteristics.



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题 上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-3-17 23:14 , Processed in 0.251170 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部