四、支持和保障代表依法执行职务,充分发挥代表作用
全国人大代表是最高国家权力机关的组成人员。尊重代表主体地位,提高代表素质,发挥代表作用,是做好人大工作的基础。常委会进一步完善代表服务保障工作机制,提高代表服务保障工作水平,代表参与管理国家事务的作用得到进一步发挥。
4. We supported deputies in
exercising their duties in accordance with the law and got them to fully play
their role.
Deputies to the NPC are members
of the country’s highest organ of state power. Respecting their principal
position, improving their quality, and getting them to fully play their role
are the basis for doing the work of people’s congresses well. The Standing
Committee improved the mechanism for providing services for deputies and served
them better, and deputies better played their role in participating in the
administration of state affairs.
第一,完善代表联系群众制度。组建260个全国人大代表小组,支持代表小组积极开展活动,通过多种方式听取和反映人民群众的意见要求;部分委员长会议组成人员、常委会组成人员回到原选举单位参加代表小组活动,同基层代表交流履职情况。组织1740名代表参加专题调研,1700名代表参加集中视察,形成调研报告110余份,为中央和地方决策提供了重要参考;组织港澳台代表分赴广东、广西、吉林、江西等地开展视察调研。
First, we improved the system by
which deputies maintain contact with the people. We divided the deputies to the
NPC into 260 groups, supported their active activities, and listened to and
reported on the people’s opinions and requests through a variety of ways. Some
members of the Chairperson’s Council and the Standing Committee participated in
activities of groups of deputies in their places of election, and discussed the
performance of the NPC’s duties with deputies from local levels. We organized
1,740 deputies to conduct investigations and studies on special topics and
1,700 deputies to participate in inspection tours. These investigations
generated over 110 reports, which provided the central and local authorities
with important reference materials for making policy decisions. We arranged for
deputies from Hong Kong, Macao, and Taiwan to carry out inspections,
investigations and studies in Guangdong, Guangxi, Jilin, and Jiangxi.
第二,健全常委会联系代表制度。研究制定委员长会议组成人员联系全国人大代表的意见,明确委员长会议组成人员分别直接联系5名以上全国人大代表。这是常委会加强同代表联系、转变工作作风的一项重要举措。进一步扩大代表对常委会、专门委员会工作的参与,列席每次常委会会议的代表人数增加至66名,同时邀请更多代表参加执法检查、立法评估和调研等活动,认真听取相关代表的意见和建议。比如,修改商标法时就充分吸纳了代表提出的制止恶意抢注行为、明确商标和企业字号冲突处理办法、规定惩罚性赔偿等建议;审议生态补偿机制建设工作情况报告时,将代表提出的适当上调生态公益林和草原生态补偿标准等建议,汇总纳入常委会组成人员审议意见,送交有关部门研究办理。
Second, we improved the system by
which the Standing Committee maintains contact with deputies. We formulated
guidelines for creating closer ties between members of the Chairperson’s
Council and NPC deputies, which clearly specify that each member of the
Chairperson’s Council should maintain direct contact with at least five NPC
deputies. This is an important measure adopted by the Standing Committee to
strengthen its ties with deputies and improve its conduct. We expanded the
participation of deputies in the work of the Standing Committee and special
committees, and the number of deputies sitting on a meeting of the Standing
Committee was increased to 66. We also invited more deputies to participate in such
activities as law enforcement inspections, legislative assessments, and
investigations and studies; and conscientiously listened to deputies’ comments
and suggestions. For example, when revising the Trademark Law, we fully adopted suggestions of deputies on
prohibiting pirate registration of trademarks in bad faith, clarifying how to
resolve legal matters involving trademark and trade name conflicts, and
specifying awards for punitive damages. When we deliberated the report on
developing the mechanism of compensation for ecological damage, deputies
proposed increasing ecological compensation commensurate with improvements made
in the ecosystems of public forests and grasslands. We incorporated their
proposals into the comments of Standing Committee members, and turned them over
to relevant departments to be looked into and handled.
第三,做好代表议案审议和建议办理工作。注重把审议代表议案同立法工作结合起来,认真梳理分析代表议案比较集中的立法项目,将169件议案提出的51个项目列入立法规划和立法计划;在制定修改法律的过程中,认真考虑、尽量采纳代表议案提出的相关内容,邀请提出议案的领衔代表参与立法调研座谈。注重把办理代表建议同推动改进工作结合起来,确定12项重点处理建议,涉及728位代表和10个代表团提出的166件建议,交有关专门委员会督办。代表提出的关于积极稳妥推进城镇化建设、完善生态补偿机制、加大贫困地区扶贫开发力度、防治大气污染、发展清洁能源、完善社会救助体系等建议,在国务院和有关方面出台的政策措施中得到充分体现。目前,十二届全国人大一次会议主席团交付有关专门委员会审议的401件代表议案,已全部审议完毕;代表提出的7569件建议也已全部办理完毕并答复代表,建议所提问题得到解决或者计划逐步解决的占建议总数的81%。
Third, we deliberated deputies’
bills and handled their proposals well. We combined deliberation of deputies’ bills
with legislative work, combed and analyzed the legislative items deputies’
bills focused on, and incorporated 51 items set forth in 169 bills into
legislative programs and plans. In the process of enacting and revising laws,
we gave full consideration to what was relevant and accepted all we could, and
invited the lead authors of bills to participate in legislative studies and
discussions. We handled deputies’ proposals while improving our work. We
selected 12 key proposals reflected in the 166 proposals put forth by 728
deputies and 10 delegations for handling under the supervision of the relevant
special committees. Proposals made by deputies on advancing urbanization both
actively and prudently, improving the mechanism of compensation for ecological damage,
intensifying poverty alleviation and development in poor areas, preventing and
controlling air pollution, developing clean energy, and improving the social
assistance system were fully reflected in policies and measures introduced by
the State Council and other relevant bodies. At present, special committees
have completed deliberation on the 401 bills of deputies referred to them by
the Presidium of the First Session of the Twelfth NPC; and the 7,569 proposals
of deputies have all been handled and feedback has been given to deputies, and
81% of the problems brought up in proposals have been solved or plans have been
made for solving them progressively.
常委会高度重视代表学习培训,全年共举办代表履职学习班4期,1200余名代表参加学习,代表依法履职能力进一步提高。
The Standing Committee attaches
great importance to deputies’ study and training and last year held four study
sessions for them to better perform their duties. More than 1,200 deputies
attended the study sessions, where they improved their ability to perform their
duties in accordance with the law.
代表选举是人民代表大会制度的基础。湖南省衡阳市发生的以贿赂手段破坏选举的违纪违法案件,性质严重,影响恶劣,给我们以深刻警示。必须切实加强对人大代表选举工作的组织领导,坚持严格依法按程序办事,切实加强人大代表思想、作风建设,坚决维护人民代表大会制度的权威和尊严,维护社会主义民主政治的权威和尊严,维护宪法法律的权威和尊严。
The election of deputies is the
foundation of the system of people’s congresses. The case of vote buying that
occurred in Hengyang in the province of Hunan was a serious violation of the
law and discipline. It exerted a baneful influence and gave us a stern warning.
We must strengthen the organization and leadership of the election of NPC
deputies; act strictly in accordance with the law and prescribed procedures;
improve the NPC deputies’ way of thinking and conduct; and uphold the authority
and sanctity of the system of people’s congresses, the authority and sanctity
of socialist democracy, and the authority and sanctity of the Constitution and laws.
五、服从服务于国家外交大局,做好人大对外交往工作 5. We
complied with and served China’s diplomacy and did the NPC’s foreign relations
work well.
全国人大对外交往是国家总体外交的重要组成部分。我们坚持服从服务于国家外交大局,充分发挥人大对外交往的特点和优势,加强同外国议会和国际议会组织的交流与合作,为维护和用好我国发展的重要战略机遇期,维护国家主权、安全、发展利益作出新的贡献。
The NPC’s foreign relations are
an important component of China’s overall diplomacy. We steadfastly complied
with and served China’s diplomacy, and fully utilized the characteristics and
advantages of the NPC in developing foreign relations to strengthen exchanges
and cooperation with foreign parliaments and congresses and international
parliamentary organizations, thereby making new contributions to safeguarding
and exploiting the important period of strategic opportunity for China’s
development and safeguarding China’s sovereignty, security and development
interests.
积极开展与俄罗斯、乌干达、尼日利亚、斯洛伐克、波兰、伊朗、泰国、巴基斯坦等国议会高层交往,深化与周边国家、发展中国家和新兴市场国家的友好关系。稳妥推进议会机制交流,顺利召开与俄罗斯、韩国、英国、法国、德国、加拿大、澳大利亚以及欧洲议会等国家和地区议会的交流机制会议,保持与美国国会定期交流机制的延续性。充分发挥专门委员会、双边友好小组和工作机构的作用,加强对口交流和友好往来。认真做好外国议会代表团来访接待工作,充实和丰富交流内容。广泛参与议会多边外交,在各国议会联盟、东盟各国议会间大会、拉美议会等国际和地区议会组织中发挥建设性作用。
We actively developed high-level
contacts with the national parliaments or congresses of other countries
including Russia, Uganda, Nigeria, Slovakia, Poland, Iran, Thailand and
Pakistan, and deepened friendship with neighboring countries, other developing
countries and emerging market economies. We steadily promoted exchanges with
foreign congresses or parliaments under the mechanism of regular exchanges, and
on its basis held meetings with the national congresses or parliaments of
Russia, the Republic of Korea, the United Kingdom, France, Germany, Canada and
Australia as well as with regional parliaments such as the European Parliament
and also maintained continuity of regular exchanges with the United States
Congress. We got the special committees, bilateral friendship groups and the
executive bodies of the Standing Committee to strengthen foreign relations and
exchanges in their specific fields. We did a good job in receiving visiting
delegations of other countries’ congresses or parliaments, and enriched the
content of communication with them. We also extensively engaged in multilateral
diplomatic activities among parliaments and congresses and played a
constructive role in the Inter-Parliamentary Union, the ASEAN
Inter-Parliamentary Assembly, the Latin American Parliament, and other
international and regional parliamentary organizations.
在对外交往中,我们利用不同场合、采取多种形式,讲好中国故事,传播中国声音。一是深刻阐述中国特色社会主义道路,全面介绍人民代表大会制度,广泛宣传中华民族伟大复兴的中国梦,增进国际社会对我国内外政策的了解和理解。二是以加强立法和治国理政等方面的经验交流为重点,介绍我国民主法治建设成就,积极借鉴国外有益经验。三是以推动务实合作为核心,为深化经贸合作、扩大人文交流营造良好法治环境,夯实国家关系发展的社会和民意基础。
In our foreign relations work, we
told China’s story and let its voice be heard in many forms on different
occasions. First, we thoroughly expounded the path of socialism with Chinese
characteristics, explained the system of people’s congresses in detail, and
widely publicized the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese
nation, thereby helping the international community to better understand China’s
domestic and diplomatic policies. Second, with the focus on exchanging
experiences with our foreign counterparts regarding legislation and state
governance, we explained China’s achievements in developing democracy and the
rule of law, and learned from other countries’ beneficial experiences. Third,
with promoting pragmatic cooperation as the core, we worked to create a legal
environment favorable for deepening economic and trade cooperation and
expanding cultural and people-to-people exchanges with other countries, and
strengthened the social and popular foundation for developing relations between
China and other countries.
针对有关国家在涉及我国核心利益和重大关切问题上的错误言行,通过发表全国人大外事委员会声明、参加有关国际会议等,阐明我方严正立场,坚决维护国家利益。
In response to erroneous
statements and actions by certain countries concerning China’s core interests
and issues of vital importance to China, we solemnly made clear our position to
resolutely safeguard China’s national interests through declarations from the
NPC’s Foreign Affairs Committee and participation in relevant international
conferences. |