各位代表!
Fellow Deputies,
过去一年全国人大常委会取得的成绩,是在以习近平同志为总书记的党中央正确领导下,全国人大代表、常委会组成人员、各专门委员会组成人员以及全国人大机关工作人员辛勤劳动的结果,是国务院、最高人民法院、最高人民检察院协同工作的结果,是地方各级人大及其常委会和全国各族人民大力支持的结果。在此,我代表全国人大常委会表示衷心感谢!
The Standing Committee’s
achievements last year were made under the correct leadership of the CPC Central
Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and are the result of
the hard work of NPC deputies, members of the NPC Standing Committee and
special committees, and the staff of the offices of the NPC; the joint efforts
of the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s
Procuratorate; and the full support of the local people’s congresses at all
levels and their standing committees as well as the people of all of China’s
ethnic groups. On behalf of the NPC Standing Committee, I would like to express
heartfelt appreciation to you all.
我们清醒地看到,常委会的工作与人民的期望、代表的要求还有不小差距。比如,立法工作中常委会的组织协调作用还有待加强;监督工作中跟踪督办的机制还有待完善;有的立法、监督调研存在深入基层、深入群众、回应关切不够的问题;加强常委会同代表的联系还需要进一步做细做实,等等。我们将自觉接受人民监督,虚心听取代表意见,更好地发挥全国人大及其常委会作为最高国家权力机关、依法履行职责的工作机关和密切联系人民群众的代表机关的作用。
We are keenly aware that the work
of the Standing Committee still falls well short of the expectations of the
people and the demands of deputies. For example, the Standing Committee still
has to strengthen its organization and coordination of legislative work;
improve its mechanisms for follow-up oversight; address the problems of
inadequate engagement with lower-level organizations and the people and
inadequate response to people’s concerns that exist in some investigations and
studies on legislation and oversight; and do more meticulous and effective work
in order to strengthen its ties with deputies. We will willingly accept the
oversight of the people; listen to the views of deputies with an open mind; and
get the NPC and its Standing Committee to better play their roles as the
highest organs of state power, working bodies that carry out their functions
and duties in accordance with the law, and representative bodies in close
contact with the people.
今后一年的主要任务 Major
Tasks for This Year
2014年是全面贯彻落实党的十八届三中全会精神、全面深化改革的第一年,是全面完成“十二五”规划目标任务的重要一年。全国人大常委会工作的总体要求是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻落实党的十八大和十八届二中、三中全会精神,学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,坚定坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,紧紧围绕党和国家工作大局依法行使职权、开展工作,加强重点领域立法,加强对“一府两院”的监督,维护宪法和法律权威,促进社会公平正义,推动人民代表大会制度与时俱进,为全面深化改革、全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新贡献。
The year 2014 is the first year
for fully implementing the guiding principles of the Third Plenary Session of
the Eighteenth CPC Central Committee and its decision to comprehensively deepen
reform and is crucial for completing all the tasks of the Twelfth Five-Year
Plan. The general requirements for the work the NPC Standing Committee this
year are as follows: Hold high the great banner of socialism with Chinese
characteristics; take Deng Xiaoping
Theory, the important thought of Three
Represents and the Scientific Outlook
on Development as the guide; comprehensively implement the guiding
principles of the Eighteenth National Party Congress and the second and third
plenary sessions of the Eighteenth CPC Central Committee; study and implement
the guidelines of General Secretary Xi Jinping’s important speeches; firmly
uphold the unity of the leadership of the Party, the position of the people as
masters of the country, and the rule of law; focus on the overall work of the
Party and country as we perform our official functions and carry out our work
in accordance with the law; strengthen legislation in key areas; strengthen
oversight of the State Council, the Supreme People’s Court and the Supreme
People’s Procuratorate; safeguard the authority of the Constitution and laws; promote social fairness and justice; get the
system of people’s congresses to advance with the times; and make a greater
contribution to comprehensively deepening reform, finishing building a moderately
prosperous society in all respects and realizing the Chinese Dream of the great
rejuvenation of the Chinese nation.
一、加强重点领域立法,积极推进科学立法、民主立法 1. We
will strengthen legislation in key areas and legislate scientifically and
democratically.
国家立法权是宪法赋予全国人大及其常委会的重要职权。党的十八大提出了完善中国特色社会主义法律体系的要求。党的十八届三中全会对全面深化改革作出总体部署,其中许多改革举措涉及人大立法工作。全国人大常委会要围绕“完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化”的全面深化改革总目标,坚持把立法决策与改革决策更好结合起来,抓紧制定和修改同全面深化改革相关的法律,从法律制度上推动和落实改革举措,充分发挥立法在引领、推动和保障改革方面的重要作用。
The power to enact laws for the
country is the most important official function conferred on the NPC and its
Standing Committee by the Constitution.
The Eighteenth National Party Congress set forth the requirement of improving
the socialist system of laws with Chinese characteristics. The Third Plenary
Session of the Eighteenth Central Committee made overall arrangements for
comprehensively deepening reform, many of which are about the legislative work
of the NPC. To attain the overall goals of deepening reform in all respects,
namely, improving and developing the socialist system with Chinese
characteristics and modernizing China’s governance system and its governance
capacity, the NPC Standing Committee will better combine legislative decisions
with reform decisions, promptly enact and revise laws related to
comprehensively deepening reform, use the legal system to promote and carry out
reform measures, and get legislation to fully play its role in guiding, spurring
and guaranteeing reform.
贯彻全面深化改革精神,修改预算法,改进预算管理制度,实施全面规范、公开透明的预算制度;修改行政诉讼法、行政复议法,健全行政诉讼案件、行政复议案件审理机制,纠正违法或不当行政行为,健全畅通有序的权益保障机制;修改环境保护法、大气污染防治法,完善严格监管所有污染物排放的环境保护管理制度,实行最严格的源头保护制度、损害赔偿制度、责任追究制度。列入今年常委会立法工作计划的项目还有:修改立法法、食品安全法、安全生产法、证券法、广告法、军事设施保护法、教育法等;制定资产评估法、航道法、国家勋章和国家荣誉称号法、期货法、粮食法、中医药法等。
We will implement the Central
Committee’s decision to comprehensively deepen reform, revise the Budget Law, improve the budget
management system, and put in place a comprehensive, standardized, open and
transparent budgeting system. We will revise the Administrative Procedures Law and the Law on Administrative Review to improve the mechanisms for hearing
administrative litigation and reconsideration cases, correct illegal or
improper administrative actions, and make the mechanism for protecting people’s
rights and interests more accessible and better regulated. We will revise the Environmental Protection Law and the Air Pollution Prevention and Control Law to improve the environmental
protection and management system so that emissions of all pollutants can be
supervised strictly, and enforce the strictest systems for protecting the
environment by controlling pollution at the source, holding polluters
accountable for the damage they cause and having them compensate for it. Other
items on the Standing Committee’s legislative agenda for this year are as
follows: Revise the Legislation Law,
the Food Safety Law, the Production Safety Law, the Securities Law, the Advertising Law, the Military
Equipment Protection Law, and the
Education Law; and enact the Asset
Evaluation Law, the Waterway Law,
the State Medals and Honorary Titles Law,
the Futures Law, the Grain Law, and the Chinese Medicines Law.
中央部署的相关改革举措,需要制定、修改法律或得到法律授权的,要加强研究、尽快启动,适时安排审议,确保重大改革于法有据、有序进行。按照既要稳妥又要主动的原则,加强立法工作组织协调,积极督促有关方面抓紧法律草案起草工作;对法律关系比较复杂、分歧意见较大的法律草案,要统筹协调各方面利益关系,妥善解决重点难点问题,有效防止部门利益法制化和地方保护。加强法律解释工作,促进法律的正确有效实施。
For reform measures set forth by
the CPC Central Committee that require enacting or revising laws or legal
authorization, we will intensify research, promptly get started, arrange
deliberation at appropriate times, and ensure that major reforms have a legal
basis and are carried out in an orderly way. On the basis of the principle of
proceeding actively and prudently, we will strengthen the organization and
coordination of legislative work and urge those drafting legislation to do so
quickly. For laws connected to issues that are complex and where there are
sharp differences of opinion, we need to coordinate the interests of all
parties in an overall manner, appropriately resolve key problems, and
effectively prevent departmental interests from being written into law and
local protectionism. We will better interpret laws to ensure they are enforced
properly and effectively.
立法质量直接关系到法治的质量。越是强调依法治国,越是要注重提高立法质量。要把推进科学立法、民主立法作为提高立法质量的根本途径,把科学立法和民主立法统一于中国特色社会主义法治实践,落实到立法工作全过程和各方面。
The quality of legislative work
directly affects how well the rule of law is implemented. The more we emphasize
the rule of law, the more important it is to raise the quality of legislation.
We need to make legislating scientifically and democratically the basis for
improving the quality of legislation, and integrate legislating scientifically
and democratically into the praxis of the socialist rule of law with Chinese
characteristics and into the entire course and all aspects of legislative work.
科学立法的核心,在于立法要尊重和体现客观规律。在具体立法实践中,要进一步完善立法程序、规范立法活动,健全中国特色的立法体制。抓好立法项目论证,科学确定立法项目,健全法律出台前评估和立法后评估制度。综合运用制定、修改、废止、解释等多种形式,增强立法工作的协调性、及时性、系统性。加强立法调查研究,找准立法重点难点,探求科学应对之策,切实增强法律的可执行性和可操作性。
The essence of legislating
scientifically is respecting and embodying objective law in enacting
legislation. In the concrete praxis of legislation, we need to continue
improving legislative procedures and standardize legislative action so as to
improve the legislative system with Chinese characteristics. We need to fully
debate legislative items, scientifically determine legislative items, and
improve the system for evaluating laws before and after they are promulgated.
We need to enact, revise, annul and interpret laws to make legislative work
better coordinated, less delayed and more systematic. We need to strengthen
investigation on legislative matters, correctly identify important and
challenging issues in legislation, search for scientific solutions to them, and
make laws more enforceable and practicable.
民主立法的核心,在于立法要为了人民、依靠人民。在具体立法实践中,要进一步完善立法机关主导,有关部门参加,人大代表、专家学者、企事业单位、团体组织和人民群众共同参与的立法工作机制。健全公布法律草案征求意见机制和公众意见采纳情况反馈机制,重视网络民意表达,拓展公民有序参与立法途径。发挥人大代表在立法工作中的作用,把审议代表议案、办理代表建议同制定和修改法律紧密结合起来,认真研究吸纳代表提出的意见。完善法律起草、审议的协调协商机制,广泛听取、认真对待各方面意见包括不同意见,充分尊重、合理吸收各种建设性意见和建议,最大限度地凝聚社会共识。
The essence of legislating
democratically is relying on the people and legislating for their benefit. In
the concrete praxis of legislation, we need to improve the legislative work
mechanism of following the guidance of legislative bodies, having relevant government
departments participate in making laws, and involving NPC deputies, experts,
representatives from enterprises and public institutions as well as social
groups, people’s organizations, and members of the general public in
legislative work. We will improve the mechanism for promulgating draft laws to
solicit comments and suggestions on them and the mechanism for giving feedback
to those who made suggestions. We will pay attention to the opinions people
express online and expand the avenues by which people can participate in
legislation in an orderly way. We will expand the role of NPC deputies in the
legislative process and intimately integrate the deliberation of deputies’
bills and the handling of their proposals with the work of enacting and
revising laws, and study and accept deputies’ suggestions. We will improve the
mechanism for coordinating and consulting on the drafting and deliberation of
laws, listen to and deal with suggestions from all sources including opposing
views, fully respect and make proper use of all kinds of constructive
criticisms and suggestions, and achieve popular consensus to the greatest
possible extent. |