英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

2014年最高人民法院工作报告(中英对照)

2014-5-10 03:15| 发布者: sisu04| 查看: 197| 评论: 0|来自: 最高人民法院网

摘要: Report on the Work of the Supreme People’s Court

2014年工作安排

Major Tasks for 2014

 

今年,人民法院要全面贯彻党的十八大和十八届二中、三中全会精神,学习贯彻中央政法工作会议和本次全国人大会议精神,认真贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,紧紧围绕“让人民群众在每一个司法案件中都感受到公平正义”的目标,牢牢坚持司法为民、公正司法主线,不断深化司法改革,切实做好执法办案等各项工作。

 

This year, the people’s courts will comprehensively implement the spirits of the 18th National Congress of the CPC, and the second and third plenary meetings of the 18th CPC Central Committee, study and implement the spirits of the central political and legal work conference and this session of the NPC, seriously implement the spirit of the series of important speeches of General Secretary Xi Jinping, closely center on the target of “allowing the people to feel the fairness and justice in every judicial case,” firmly uphold the cardinal line of justice for the people and judicial fairness, continuously deepen judicial reform, and conscientiously do all the work well in law enforcement and handling cases.

 

一是积极推进平安中国、法治中国建设。依法严惩危害国家安全犯罪,严惩昆明“3·01”暴力恐怖袭击群众等一切暴力恐怖犯罪,严惩严重危害社会治安犯罪,严惩破坏军事设施等犯罪,切实维护国家安全和社会稳定,增强人民群众的安全感。积极参与反腐败斗争,加大依法惩治腐败犯罪力度,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,对贪污贿赂、渎职犯罪保持高压态势,促进建设廉洁政治。严格依法履行审判职责,维护国家法制统一、尊严、权威,促进社会公平正义,保障人民安居乐业。

 

First, actively promoting the construction of a Safe China and the Rule of Law in China. The people’s courts will punish severely according to law crimes threatening state security, all violent terrorist crimes including the Kunming 3 ·01 violent terrorist attack, crimes seriously endangering social security, crimes damaging military installations, so as to effectively maintain national security and social stability, and to enhance people’s sense of security. The people’s courts will take an active part in the fight against corruption, strengthen punishment for corruption crimes according to law, eliminate both “tigers” and “flies”, maintain high pressure on the crimes of corruption, bribery and dereliction of duty, and promote the construction of clean government. The people’s courts will strictly perform judicial functions according to law, safeguard the unity, dignity and authority of the national legal system, promote social equity and justice, and guarantee people to live in prosperity and contentment.

 

二是为全面深化改革提供有力司法保障。紧紧围绕党中央关于全面深化改革的重大部署,充分发挥刑事、民事、行政等各项审判职能,依法审理改革过程中发生的各类案件。加强对国有企业改制等案件的审理,推动国有企业完善现代企业制度;加强对非公有制企业财产权的保护,支持非公有制经济健康发展;加强对新类型案件的审理,依法保障经济体制改革顺利推进。高度重视审理农村土地承包经营权流转、医疗、食品卫生、社会保障、环境保护等方面的案件,妥善化解相关矛盾纠纷。加强对新情况、新问题的司法应对,及时提出司法建议,依法制定司法解释,促进经济社会持续健康发展。

 

Second, providing effective judicial guarantee for deepening the reform in an all-round way. The courts will center on the important arrangements of the Party Central Committee on comprehensively deepening reform, give full play to the functions of criminal, civil and administrative trials, and hear all types of cases happening in the course of the reform in accordance with law. The people’s courts will strengthen the adjudication of state-owned enterprise restructuring cases and promote state-owned enterprises to improve modern enterprise system. The people’s courts will intensify protection efforts to property rights of non-state-owned enterprises, and support sound development of non-public economy. The people’s courts will enhance trials of new-type cases, and guarantee smooth progress of economic system reform according to law. The people’s courts will attach great importance to hearing cases of transfer of rural land contract and management rights, health care, food sanitation, social security and environmental protection, and properly resolve related conflicts and disputes. The people’s courts will strengthen judicial response to new situations and problems, put forward judicial proposals in a timely manner, and establish judicial interpretations in accordance with law, to facilitate healthy and sustainable economic and social development.

 

三是进一步强化司法为民、公正司法。始终坚持党的群众路线,妥善审理涉民生案件,加强司法便民利民工作,进一步破解立案难、诉讼难、执行难等问题,决不让老百姓打不起官司,切实维护群众合法权益。加强审判管理,规范司法行为,强化监督指导,提高审判质量和效率。规范裁判文书格式,强化裁判文书说理,让当事人无论胜诉败诉都明明白白。健全完善预防和纠正冤假错案工作机制,决不允许执法犯法造成冤假错案,保护无辜者不受追究。更加自觉地接受各方面监督,以监督促公正。

 

Third, further strengthening justice for the people and judicial fairness. The people’s courts will always adhere to the mass line of the Party, properly try cases relating to people’s livelihood, facilitate easy access to justice, further solve the difficulties of case-filing, litigation and law enforcement, never let the ordinary people unable to afford lawsuits, and effectively safeguard the legitimate rights and interests of the people. The people’s courts will strengthen management of trials, standardize judicial conducts, enhance supervision and guidance, and improve the quality and efficiency of trials. The people’s courts will standardize the formats of written documents, intensify reasoning of written judgments, and allow the parties involved to clearly understand their victory and defeat. The people’s courts will improve the mechanism for prevention and rectification of unjust, false and erroneous cases, never allow unjust, false and erroneous verdicts to be released because the law-enforcement personnel bend law for selfish ends, and protect the innocent from subject to legal liability. The people’s courts will more consciously accept supervision from all walks of life and promote fairness in this account.

 

四是积极稳妥推进司法改革。在党中央统一领导下,紧紧围绕加快建设公正高效权威的社会主义司法制度推进各项改革,制定、实施《人民法院第四个五年改革纲要(20142018)》,服务国家治理体系和治理能力现代化建设。按照让审理者裁判、由裁判者负责的原则,推进审判权运行机制改革试点,解决审判权运行中的行政化问题。全面推进量刑规范化工作,统一量刑标准。进一步深化司法公开,最高人民法院及东中部14个省区市法院的生效裁判文书依法全部上网公布,其他省区法院3年内全部实现这一目标。对减刑、假释案件实行开庭审理,加大暂予监外执行的公示力度,确保减刑、假释和暂予监外执行公开公平公正。推进涉诉信访工作改革,完善申请再审和申诉立案受理制度,严格涉诉信访终结程序,积极开展网上信访、巡回接访、带案下访等工作,妥善解决群众合法合理诉求。推进知识产权法院和资源环境审判机构建设。完善人权司法保障制度。认真研究省以下地方法院人财物统一管理试点方案,探索建立与行政区划适当分离的司法管辖制度和符合法官职业特点的司法人员管理制度。

 

Fourth, actively and steadily promoting judicial reform. Under unified leadership of the Party Central Committee, the courts will press ahead with all reforms focusing on speeding up construction of a fair, efficient and authoritative socialist judicial system. The SPC will establish and implement the Fourth Five-year Reform Plan of the People’s Courts (2014-2018), to serve the modernization drive of the national governance system and governance capacity. The SPC will push forward pilot reform of jurisdiction operation mechanism and de-administration in the operation of judicial authority, under the principles of enabling the judges hearing the cases to reach verdicts and bear related responsibilities. The SPC will fully promote standardization of sentencing, and unify sentencing standards. The SPC will further deepen judicial transparency, and publish according to law all the effective judgments of the SPC and the 14 provincial and municipal people’s courts in the eastern and central areas on the Internet. All the other provincial and regional people’s courts will realize the goal in three years. The courts will open court sessions for the cases of commutation and parole, and intensify publicity of temporary execution of sentence outside jail, to ensure open, fair and just commutation, release on parole and temporary serving a sentence out of prison. The SPC will promote the reform on litigation-related petitions through letters and visits, improve the system of applying for re-trials and acceptance of cases of prosecutor-protested effective judgments, strictly implement the procedures of ending litigation-related petitions through letters and visits, actively carry out online petitions, circuit reception of petitions and visit petitioners with cases, and properly address reasonable and lawful appeals of the people. The SPC will promote the setup of intellectual property courts and resources and environment tribunals, further improve the system of judicial protection of human rights. The SPC will earnestly study pilot projects of unified management of personnel, funding and properties in local courts under the provincial level, and explore to establish a judicial jurisdiction system properly separating from the administrative divisions and a judicial personnel management system conforming to the professional characteristics of judges.

 

五是进一步加强法院队伍建设。加强思想政治建设,践行社会主义核心价值观和社会主义法治理念,做到信仰法治、坚守法治、铁面无私、秉公执法。大力加强法院队伍正规化、专业化、职业化建设,提高司法能力。加强对地方法院党的群众路线教育实践活动的指导,持之以恒改进司法作风,保持同人民群众的血肉联系,坚决整治冷硬横推、吃拿卡要、庸懒散奢等不正之风,切实解决关系案、人情案、金钱案等问题。严格落实错案责任追究制度,实行责任倒查、有责必究。以零容忍的态度和刮骨疗毒、壮士断腕的勇气,坚决惩治司法腐败行为,坚决清除法院队伍中的害群之马,努力建设一支信念坚定、执法为民、敢于担当、清正廉洁的法院队伍。

 

Fifth, further strengthening team building in people’s courts. The SPC will consolidate ideological and political building, practice the core values of socialism and the socialist idea of rule of law, and live up to believing in the rule of law, standing fast to the rule of law, and enforce laws impartially and incorruptibly. It will vigorously strengthen regularization, specialization and professionalization of court staff, and enhance their judicial capacity. It will strengthen guidance to local people’s courts over the Party’s mass line education and practice activities, improve the judicial style in a persistent way, maintain close ties with the people, firmly rectify unhealthy practices of being cold and aloof to the people, speaking to people stiffly and insolently, and shrugging off duties, deliberately creating obstacles, and extortion, indolence and extravagance, and conscientiously solve misjudged cases because of social connections, personal feelings and economic interests. It will strictly implement the misjudged case accountability system, trace back the responsibilities, and ascertain where the responsibility lies. The SPC will, with a zero-tolerance attitude and the courage of scraping the poison off the bone and wrist-breaking, resolutely punish judicial corruption, eliminate the black sheep in the court team, and strive to build a honest and upright team of people’s courts who has firm belief, enforces law for the people, and faces up to responsibility.

 

六是切实加强人民法院基层基础工作。强化审级监督,取消不合理的考核指标,加强对下指导,帮助基层提高司法水平。大力推行法官逐级遴选工作,拓展基层法官职业发展空间。加强司法职业保障,在政策待遇等方面向基层倾斜,努力解决基层法官断层、人员流失等问题和困难,关心基层法官身心健康,加大对西部、边远、民族地区和革命老区法院建设支持力度,加强援藏、援疆、援青等工作,不断改善基层司法条件和环境。加强信息化建设和审判信息数据分析,更好地保障审判执行工作,满足群众司法需求。加强人民法庭工作,充分发挥人民法庭在创新社会治理、促进社会和谐稳定中的重要作用。

 

Sixth, earnestly strengthening the basic work of people’s courts at the basic level. The SPC will intensify trial-level supervision, cancel unreasonable indicators for performance appraisal, enhance guidance for trial work of people’s courts at the lower levels, and help the people’s courts at the basic level to improve judicial competence. It will vigorously put into force grade-by-grade selection of judges, and expand the career development space of judges at the basic level. It will strengthen judicial occupational security guarantee, give priority to the grassroots in policies and salary treatment, endeavor to solve the problems and difficulties of personnel structural faults and losses of grassroots judges, care for the physical and mental health of judges at the basic level, intensify support to the construction of people’s courts in western, remote and ethnic minority areas and old revolutionary base areas, and beef up the work in support of development in Tibet, Xinjiang and Qinghai, and continue to improve the judicial conditions and environments at the basic level. It will strengthen informatization construction and analysis of trial information data, to better safeguard trials and enforcements, and meet judicial demands of the people. It will strengthen the work of people’s tribunals, and give full play to the important role of people’s tribunals in the innovation of social governance and promotion of social harmony and stability.

 

各位代表,新形势下人民法院工作责任重大,使命神圣。我们要在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,认真贯彻执行本次大会决议,忠实履行宪法和法律赋予的职责,扎实工作,开拓创新,锐意进取,攻坚克难,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大贡献!

 

Fellow deputies, the people’s courts shoulder great work responsibilities and sacred missions under the new situation. We will, under the strong leadership of the CPC central committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory, the important thought of “Three Represents” and the Scientific Outlook on Development as guidance, conscientiously implement the resolutions of this session, faithfully perform the duties endowed by the Constitution and laws, work in a down-to-earth manner, blaze new trails, forge ahead with determination, overcome all difficulties, and make new and greater contribution to achieve the “two centenary” goals and the Chinese Dream of great rejuvenation of the Chinese nation!

1234

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-5-10 22:22 , Processed in 0.439211 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部