(二)2014年预算收支情况。 2.
Budgetary revenue and expenditure in 2014
1、一般公共预算。 (1)
General public budgets
全国一般公共预算收入140349.74亿元,比2013年(下同)增长8.6%。加上从中央预算稳定调节基金调入1000亿元,使用的收入总量为141349.74亿元。全国一般公共预算支出151661.54亿元,增长8.2%。加上补充中央和地方预算稳定调节基金及地方财政结转下年支出2195.2亿元、地方政府债券还本支出993亿元,支出总量为154849.74亿元。收支总量相抵,赤字13500亿元。
Revenue in the general public
budgets nationwide totaled 14.034974 trillion yuan, an increase of 8.6% over
2013 (as below). Adding the 100 billion yuan from the Central Budget
Stabilization Fund, utilized revenue totaled 14.134974 trillion yuan.
Expenditure in the general public budgets nationwide amounted to 15.166154
trillion yuan, up 8.2%. Including the 219.52 billion yuan used to replenish the
Central Budget Stabilization Fund and local budget stabilization funds and
carried forward to the 2015 local budgets, and the 99.3 billion yuan used to
repay the principal on local government bonds, expenditure totaled 15.484974
trillion yuan. Total expenditure therefore exceeded total revenue, leaving a
deficit of 1.35 trillion yuan.
全国一般公共预算收入增速进一步放缓。主要原因:一是经济下行压力较大,工业生产、消费、投资、企业利润等指标增幅均不同程度回落,增值税、企业所得税等主体税种收入增幅相应放缓。二是工业生产者出厂价格指数持续下降,消费者价格指数一直在低位徘徊,影响以现价计算的财政收入增长。三是房地产市场调整影响扩大,商品房销售额明显下滑,与之相关的房地产营业税、房地产企业所得税、契税等收入增幅回落较多。同时,扩大营改增试点范围等政策,减少了部分财政收入。
There was a further slowdown in
the growth rate of revenue in the general public budgets nationwide. There were
several reasons for this. First, downward pressure on the economy was great,
and growth in indexes including industrial production, consumption, investment,
and corporate profit demonstrated varying levels of decline, leading to slower
growth in revenue from VAT, corporate income tax, and other major forms of tax.
Second, the producer price index (PPI) was constantly falling, and the consumer
price index (CPI) remained low, which had an impact on the growth of government
revenue as calculated according to current prices. Third, policies to make
adjustments to the real estate market grew in impact, and there was a steep
decline in housing sales, leading to a significant slowdown in the growth of revenue
from real estate business tax, corporate income tax from enterprises in the
real estate industry, and deed transfer tax. In addition, expansion of the
pilot scheme to replace business tax with VAT and implementation of other
policies also led to certain reductions in government revenue.
中央一般公共预算收入64490.01亿元,为预算的100.2%,增长7.1%。加上从中央预算稳定调节基金调入1000亿元,使用的收入总量为65490.01亿元。中央一般公共预算支出74174.36亿元,完成预算的99.1%,增长8.3%(其中,中央本级支出22569.91亿元,完成预算的100.3%,增长10.2%)。加上补充中央预算稳定调节基金815.65亿元,支出总量为74990.01亿元。收支总量相抵,中央财政赤字9500亿元,与预算持平。2014年末,中央财政国债余额95655.45亿元,控制在年度预算限额100708.35亿元以内;中央预算稳定调节基金余额1341.15亿元。
Revenue in the central government’s
general public budget amounted to 6.449001 trillion yuan, 100.2% of the
budgeted figure and an increase of 7.1%. Adding the 100 billion yuan
contributed by the Central Budget Stabilization Fund, total revenue used by the
central government came to 6.549001 trillion yuan. Expenditure from the central
government’s general public budget amounted to 7.417436 trillion yuan, 99.1% of
the budgeted figure and an increase of 8.3% (this includes 2.256991 trillion
yuan in central government spending, 100.3% of the budgeted figure and an
increase of 10.2%). Adding the 81.565 billion yuan used to replenish the
Central Budget Stabilization Fund, central government expenditure totaled
7.499001 trillion yuan. Total central government expenditure exceeded total
central government revenue, leaving a deficit of 950 billion yuan, which was
the figure budgeted for. Government bonds in the central budget had an
outstanding balance of 9.565545 trillion yuan at the end of 2014, which meant
it had been kept within the limit of 10.070835 trillion yuan budgeted for the
year. The Central Budget Stabilization Fund had a balance of 134.115 billion
yuan.
图1 2014年中央一般公共预算平衡关系 Figure 1 Balance of Central
Government Finances in the General Public Budget in 2014
地方一般公共预算本级收入75859.73亿元,增长9.9%。加上中央对地方税收返还和转移支付收入51604.45亿元,地方一般公共预算收入总量为127464.18亿元。地方一般公共预算支出129091.63亿元,增长7.8%。加上补充地方预算稳定调节基金及结转下年支出1379.55亿元、地方政府债券还本支出993亿元,支出总量为131464.18亿元。收支总量相抵,地方财政赤字4000亿元。
Revenue in local governments’
general public budgets came to 7.585973 trillion yuan, an increase of 9.9%.
Adding the 5.160445 trillion yuan in tax rebates and transfer payments from the
central government, local government revenue in their general public budgets
totaled 12.746418 trillion yuan. Local government expenditure in their general
public budgets amounted to 12.909163 trillion yuan, up 7.8%. Adding the 137.955
billion yuan used to replenish local budget stabilization funds and carried
over to 2015 plus the 99.3 billion yuan used to repay the principal on local
government bonds, local government expenditure totaled 13.146418 trillion yuan.
Total expenditure of local governments exceeded their total revenue, leading to
a local government deficit of 400 billion yuan.
图2 2014年地方一般公共预算平衡关系 Figure 2 Balance of Local
Government Finances in the General Public Budget in 2014
2014年中央一般公共预算收支执行具体情况如下:
The following passages detail the
specifics on the implementation of the central government’s general public
budget in 2014.
(1)主要收入项目执行情况。 1) Main
revenue items
国内增值税21102.97亿元,为预算的97%,主要是工业增加值增幅、物价涨幅低于年初预期,以及营改增后增值税进项税额抵扣增加较多。国内消费税8906.82亿元,为预算的100.4%。进口货物增值税、消费税14424.4亿元,为预算的96.6%,主要是大宗商品进口价格下滑、进口额下降等。关税2843.19亿元,为预算的101.4%。企业所得税15812.5亿元,为预算的101.3%。个人所得税4425.96亿元,为预算的103.2%。出口货物退增值税、消费税11356.48亿元,为预算的100.2%。非税收入4457.58亿元,为预算的119.3%,主要是部分金融机构上缴利润增加。
Domestic VAT revenue was 2.110297
trillion yuan, 97% of the budgeted figure. This shortfall was mainly due to
increases in value added of industry and commodity prices being lower than
projected at the beginning of the year, while the replacement of business tax
with VAT also led to a considerable increase in business VAT deductions.
Revenue from domestic consumption tax was 890.682 billion yuan, 100.4% of the
budgeted figure. Revenue from VAT and consumption tax on imports amounted to
1.44244 trillion yuan, 96.6% of the budgeted figure. This discrepancy was
mainly due to falls in both the prices of imported bulk commodities and the
total volume of imports. Revenue from customs duties came to 284.319 billion
yuan, 101.4% of the budgeted figure. Corporate income tax revenue was 1.58125
trillion yuan, 101.3% of the budgeted figure. Individual income tax revenue was
442.596 billion yuan, 103.2% of the budgeted figure. VAT and consumption tax
rebates on exports came to 1.135648 trillion yuan, 100.2% of the budgeted
figure. Non-tax revenue totaled 445.758 billion yuan, 119.3% of the budgeted
figure, which was mainly attributable to the increase in profits turned over to
the central government by some financial institutions.
2014年中央一般公共预算收入比预算超收110.01亿元。按照新预算法及有关文件规定,用于补充中央预算稳定调节基金,纳入2015年预算统筹安排使用。
Revenue in the central government’s
general public budget exceeded the budgeted figure by 11.001 billion yuan in
2014, which was used to replenish the Central Budget Stabilization Fund and
carried over to 2015 budgets in accordance with the newly revised Budget Law
and other relevant regulations.
(2)主要支出项目执行情况。 2) Main
expenditure items
农林水支出6474.22亿元,完成预算的99.8%,增长8.4%。其中,中央本级支出539.63亿元,对地方转移支付5934.59亿元。开展重金属污染耕地修复治理、地下水超采综合治理等试点。落实完善对农民的补贴政策,在5个省份开展种粮大户补贴试点。贯彻节水优先方针,推进1200个小型农田水利重点县建设。加大农业综合开发改造中低产田力度,建设高标准农田2818.6万亩。实施中小河流治理,完成治理河长4.6万公里。推进小型病险水库除险加固。支持做好防汛抗旱工作。支持农业机械化发展,全国农作物耕种收综合机械化水平超过61%。培育和支持新型农业生产经营主体。完善草原生态保护支持政策,对38亿亩草原给予补助。改革财政专项扶贫资金管理机制,提高扶贫资金使用效果,农村贫困人口减少1232万人。棉花、大豆目标价格改革试点稳步推进。深化农业水价综合改革试点。村级公益事业建设一事一议财政奖补项目完成约34万个。
Expenditure on agriculture,
forestry, and water conservancy reached 647.422 billion yuan, 99.8% of the
budgeted figure and an increase of 8.4%. Of this total, central government
spending accounts for 53.963 billion yuan, while transfer payments made to
local governments account for 593.459 billion yuan. Trials were carried out to
restore and improve cultivated land contaminated by heavy metals and deal
comprehensively with the over-abstraction of groundwater. We implemented and
improved policies on subsidies for farmers, and carried out trials in five
provinces to subsidize major grain growers. The principle of giving high
priority to saving water was put into action, leading to the improvement of
small irrigation and water conservancy facilities in 1,200 key counties.
Efforts to promote comprehensive agricultural development and upgrade low- and
medium-yield cropland were stepped up, leading to the development of 1.8791
million hectares of high-grade cropland. Efforts were also devoted to cleaning
up and improving the flood defenses of small and medium-sized rivers, with work
completed on a total of 46,000 kilometers of river. Impetus was given to
efforts to reinforce and improve the safety of small, poorly maintained
reservoirs. We supported work to prevent flooding and fight drought. We
supported the further mechanization of agriculture, and saw the overall level
of mechanization in ploughing, sowing, and harvesting exceed 61%. New types of
agricultural businesses were nurtured and supported. Improvements were made to
the policy for supporting grassland ecological conservation, and subsidies were
provided for 253.33 million hectares of grassland. We reformed the mechanisms
for managing government poverty alleviation funds, ensuring that these funds
were used to greater effect, and helped 12.32 million rural residents lift
themselves out of poverty. Steady progress was made in the pilot reform to
ensure guaranteed base prices for cotton and soybeans. The trial to
comprehensively reform the pricing for water used in agriculture was deepened.
We secured the completion of approximately 340,000 village-level public works
projects launched on the basis of deliberation by villagers and covered by the
government award and subsidy system.
社会保障和就业支出7066.09亿元,完成预算的98.8%,增长8.5%,低于预算主要是据实结算的特大自然灾害救济费、优抚对象补助经费减少。其中,中央本级支出699.88亿元,对地方转移支付6366.21亿元。实施社会保险补贴和公益性岗位补贴,帮助就业困难人员就业。实施创业引领计划,鼓励高校毕业生就业创业。企业退休人员基本养老金水平提高10%,月人均达到2068元。将新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险整合为城乡居民基本养老保险制度,从2014年7月1日起,按月人均增加15元调整城乡居民基本养老保险基础养老金标准。城乡低保标准进一步提高。做好特困人员供养工作,支持全面实施临时救助制度。残疾军人、烈属、在乡红军老战士和老复员军人等优抚对象的抚恤和生活补助标准提高20%以上。开展境外烈士纪念设施保护管理工作。建立经济困难的高龄、失能等老年人补贴制度。
Spending on social security and
employment totaled 706.609 billion yuan, 98.8% of the budgeted figure and an
increase of 8.5%. The shortfall is mainly due to actual spending on natural
disaster relief and subsidies for entitled groups being lower than the budgeted
amount. The total includes 69.988 billion yuan in central government spending,
and 636.621 billion yuan in transfer payments to local governments. We provided
social security subsidies and subsidies for public-service job positions to
assist those experiencing employment difficulties. We implemented an initiative
to guide business startups and encouraged university students to seek
employment or start their own businesses. Basic pensions for enterprise
retirees were raised by 10%, with per capita monthly benefits reaching 2,068
yuan. We merged the new type of pension system for rural residents and the
pension system for non-working urban residents, creating a basic pension scheme
for rural and non-working urban residents. As of July 1, 2014, the per capita
basic pension for people participating in the new insurance scheme was raised
by 15 yuan per month. We further raised subsistence allowances for urban and
rural residents. Work was done to ensure basic necessities for people
experiencing extreme poverty, and we supported the nationwide implementation of
the temporary assistance system. We increased subsidies and living allowances
by at least 20% for disabled military personnel, families of revolutionary
martyrs, Red Army veterans living in rural areas, elderly ex-servicepersons,
and other entitled groups. We worked to protect and manage overseas memorials
for Chinese martyrs who gave their lives outside of China. We established the
system for providing subsidies for the very elderly and senior citizens
suffering from loss of physical and/or mental capacity who are experiencing
financial difficulties.
医疗卫生与计划生育支出2931.26亿元,完成预算的96.5%,增长11%,低于预算主要是据实结算的城乡居民医疗保险等支出以及根据医改工作进程安排的公立医院改革支出减少。其中,中央本级支出90.25亿元,对地方转移支付2841.01亿元。新型农村合作医疗和城镇居民基本医疗保险财政补助标准提高到每人每年320元,中央财政加大了对地方财政的补助力度,个人缴费标准也相应提高到每人每年90元。整合城乡医疗救助补助资金,进一步扩大了救助范围。城乡居民大病保险试点扩大到所有省份。支持全面建立疾病应急救助制度。新增737个县和17个城市开展公立医院综合改革试点。支持在全国范围启动5万名住院医师规范化培训,并对培训基地予以补助。基本公共卫生服务项目人均经费标准从30元提高到35元,并重点向村医倾斜。加强艾滋病等重大疾病防控工作,支持血液安全核酸检测和艾滋病等母婴阻断工作全覆盖。提高独生子女伤残、死亡家庭特别扶助金标准。
Spending on medical and health
care and family planning came to 293.126 billion yuan, 96.5% of the budgeted
figure and an increase of 11%. The shortfall is mainly due to the decreases in
the actual expenditures on medical insurance for urban and rural residents and
in the spending on public hospital reform, for which arrangements were made on
the basis of progress in the reform of the medical and health care systems.
This total consists of 9.025 billion yuan of central government spending and
284.101 billion yuan made in transfer payments to local governments. Government
subsidies channeled through the new rural cooperative medical insurance system
and the basic medical insurance system for non-working urban residents were
increased to 320 yuan per person per annum. For this purpose, the central
government increased subsidies to local governments, and rates for individual
contributions were raised to 90 yuan per person per annum. We integrated all
subsidies for medical assistance to urban and rural residents, and expanded the
scope of assistance for medical care. We extended the major disease insurance
pilot scheme for rural and non-working urban residents to all provinces,
autonomous regions, and municipalities directly under the central government.
We supported the establishment of a nationwide system of assistance for
emergency medical treatment. A further 737 counties and 17 cities were selected
to begin trials in comprehensive public hospital reform. We supported the
launching of a standard training program for 50,000 resident physicians
nationwide, and subsidized the training centers for the program. We increased
annual per capita spending on basic public health services from 30 yuan to 35
yuan, and weighted spending to favor rural doctors. Work on the prevention and
control of HIV/AIDS and other major diseases was strengthened, and support was
given to help achieve nationwide coverage with work on nucleic acid testing and
HIV/AIDS prevention for blocking mother-to-child transmission. We raised the
special subsidies given to parents following the death of their only child and
to parents whose only child suffers from some form of disability.
教育支出4101.9亿元,完成预算的99.2%,增长8.2%。其中,中央本级支出1253.92亿元,对地方转移支付2847.98亿元。启动实施第二期学前教育三年行动计划,在偏远农村地区实施学前教育巡回支教试点,支持公办民办并举扩大学前教育资源。进一步完善农村义务教育经费保障机制,将农村中小学校生均公用经费基准定额再提高40元,在此基础上进一步提高寄宿制学校公用经费水平。支持地方全面改善贫困地区义务教育薄弱学校基本办学条件,缩小城乡义务教育差距。从2014年11月起将农村义务教育学生营养改善计划国家试点地区补助标准从每生每天3元提高到4元,惠及3200万名农村中小学生。继续支持地方解决好进城务工人员随迁子女平等接受义务教育问题。推动地方建立完善以改革和绩效为导向的高职院校生均拨款制度,调整完善中等职业教育免学费财政补助方式,通过“以奖代补”支持和引导地方在优化布局的基础上改善中等职业学校基本办学条件。健全体现内涵式发展的中央高校预算拨款制度。继续支持地方高校发展。进一步完善国家资助政策体系,将少数民族预科学生纳入国家资助范围,调整完善国家助学贷款相关政策,惠及约660万名高校学生、488万名普通高中学生和1234万名中职学生。
Spending on education totaled
410.19 billion yuan, 99.2% of the budgeted figure and an increase of 8.2%. This
total consists of 125.392 billion yuan of central government spending and
284.798 billion yuan made in transfer payments to local governments. The second
phase of the three-year action plan for preschool education was launched; a
pilot initiative for offering remote rural areas preschool education supported
by volunteers on a rotating basis was put into action; and encouragement was
given to the development of both government and private provision of education
services to increase the resources for pre-schooling. We further improved the
mechanisms for guaranteeing the funding for compulsory education in rural
areas, made a further 40 yuan increase to the benchmark for public funding per
student in primary and secondary schools in rural areas, and on top of this,
further increased public funding for boarding schools in rural areas. We
supported local governments in comprehensively improving the basic conditions
of schools providing compulsory education in poor areas, so as to narrow the
gap between urban and rural areas in terms of compulsory education. As of
November 2014, the subsidy given to those areas covered by the pilot scheme to
implement a national plan for improving the nutrition of students receiving
compulsory education in rural areas was raised from three to four yuan per
student per day, benefiting over 32 million primary and secondary school
students. We continued to support local governments to effectively solve the
issue of providing equal access to compulsory education for the children of
migrant workers living with their parents in cities. We encouraged local
governments to set up a sound, reform-oriented, and performance-based system
for the allocation of funds on a per student basis for higher vocational
schools. Adjustments and improvements were made to the method for providing
government subsidies for the waiving of tuition fees at schools providing
secondary vocational education; and by using awards in place of subsidies,
support and guidance were given to local governments to optimize the
distribution of secondary vocational schools and, on this basis, improve the
basic conditions at these schools. We improved the system for allocating funds
from the central budget to central government institutions of higher learning
to help promote an internal quality building model of development of higher
education. Support was continued for the development of local universities and
colleges. We further improved the system of government financial aid policies;
extended this assistance to cover preparatory students from ethnic minorities;
and adjusted and refined the policies related to national education assistance
loans, benefiting approximately 6.6 million college students, 4.88 million
regular high school students, and 12.34 million secondary vocational school
students.
科学技术支出2541.82亿元,完成预算的95.1%,增长3.5%,低于预算主要是国家科技重大专项根据科研进度据实安排,部分专项研制难度大,2014年实际进度低于年初计划。其中,中央本级支出2436.66亿元,对地方转移支付105.16亿元。保障国家科技重大专项实施,在电子信息、能源环保、生物医药、先进制造等方面取得重要突破和进展。大力支持基础研究,强化自主创新成果的源头供给。推动前沿技术研究、社会公益研究和重大共性关键技术研究,强化科技与产业的结合。支持国家科技基础条件平台、国家重点实验室等科技创新平台建设,推动科技资源开放共享。启动实施国家科技成果转化引导基金,运用市场机制促进科技成果资本化、产业化。支持国防科技工业跨越式发展。
Spending on science and
technology came to 254.182 billion yuan, 95.1% of the budgeted figure and an
increase of 3.5%. The main reason that total spending fell below the budgeted
figure was that the allocation of funds to major national science and
technology programs was carried out on the basis of their actual progress, and
certain programs fell behind the schedules set in early 2014 due to the great
difficulty of the research being conducted. This total is comprised of 243.666
billion yuan of central government spending and 10.516 billion yuan in transfer
payments to local governments. Safeguards were provided for the implementation
of major national science and technology programs, and important progress and
breakthroughs were made in electronics, information, energy, environmental
protection, biomedicine, advanced manufacturing, and other fields. Strong
support was given for basic research, strengthening the groundwork for making
national innovations. Impetus was given to research on cutting-edge
technologies and major generic key technologies, as well as research for the
public benefit, and the integration of science and technology with industry was
strengthened. We supported the building of platforms for innovation in science
and technology, including basic national science and technology facilities, and
key national laboratories, and worked to help ensure that scientific and
technological resources are openly shared. We launched the national seed fund
for encouraging the application of advances in science and technology, and drew
on market mechanisms to promote the use of advances in science and technology
for profit and for application in industry. Support was given to making major
advances in the development of the national defense science and technology
industry.
文化体育与传媒支出508.15亿元,完成预算的99.2%,增长8.3%。其中,中央本级支出222.69亿元,对地方转移支付285.46亿元。继续推进公共图书馆、博物馆、纪念馆等公益性文化设施向社会免费开放。加快中央广播电视节目无线数字化覆盖。支持文化遗产保护,开展327个传统村落保护试点。启动国家艺术基金资助工作,评审确定资助项目393个。推动大型体育场馆向社会免费或低收费开放,进一步改善基层公共体育健身设施。支持开展校园足球活动。支持发展文化产业,推进文化创意和设计服务与相关产业融合发展。
Spending on culture, sports, and
media totaled 50.815 billion yuan, 99.2% of the budgeted figure and an increase
of 8.3%. This figure is comprised of 22.269 billion yuan of central government
spending and 28.546 billion yuan made in transfer payments to local
governments. Efforts were continued to open more public cultural facilities
such as public libraries, museums, and memorial halls to the public free of
charge. Efforts were stepped up to extend wireless digitalized coverage of
central radio and television programming. Support was provided for the
protection of cultural heritage, and trials were launched to preserve 327 traditional
villages. Work was begun to provide funding through the China National Arts
Fund, and following assessment, 393 projects were selected to be granted
funding. Efforts were made to see that large stadiums and gymnasiums are opened
to the public free of charge or at low cost, and further improvements were made
to community sports and fitness facilities. Support was given for the
introduction of soccer in schools. Support was also given for the development
of cultural industries, and encouragement was given to the integrated
development of cultural and creative industries, design services, and other
related industries.
住房保障支出2529.78亿元,完成预算的100%,增长9%。其中,中央本级支出405.41亿元,对地方转移支付2124.37亿元。整合中央补助廉租住房、公共租赁住房和城市棚户区改造专项资金。推进公共租赁住房和廉租住房并轨运行。出台城镇保障性安居工程贷款贴息政策。新开工城镇保障性安居工程740万套,基本建成511万套。支持266万贫困农户改造危房。
Spending on guaranteeing housing
totaled 252.978 billion yuan, 100% of the budgeted figure and an increase of
9%. This figure consists of 40.541 billion yuan of central government spending
and 212.437 billion yuan made in transfer payments to local governments. We
integrated the central government funds earmarked for low-rental housing,
public rental housing, and the redevelopment of rundown urban areas. Work to
integrate the operations of public- and low-rental housing moved forward.
Policies were launched to subsidize the interest on loans used to finance the
construction of government-subsidized housing in urban areas. Construction on 5.11
million units of government-subsidized housing in urban areas was basically
completed, and construction was begun on another 7.4 million units. Support was
given to the renovation of dilapidated housing for 2.66 million poor rural
households.
节能环保支出2032.81亿元,完成预算的96.4%,增长3.2%,低于预算主要是1.6升及以下节能汽车推广补贴比预计数减少。其中,中央本级支出344.53亿元,对地方转移支付1688.28亿元。加大对京津冀及周边、长三角、珠三角区域大气污染防治的支持力度。支持在全国建成1400多个空气监测站点。以流域为单元开展国土江河综合整治试点。深化新安江水环境补偿试点,推进横向生态补偿机制建设。建设城镇污水处理设施配套管网1.41万公里。在13112个村开展环境连片整治,直接受益人口约1580万人。开展矿产资源综合利用,实施矿山环境连片治理。启动黑龙江重点国有林区全面停伐试点。支持实施新一轮退耕还林还草500万亩。完成钢铁、水泥等15个重点行业淘汰落后产能年度任务。支持新能源汽车技术攻关和示范推广,鼓励节能环保产业发展。扩大节能减排财政政策综合示范范围。加快推进新能源和可再生能源发展。
Spending on energy conservation
and environmental protection came to 203.281 billion yuan, 96.4% of the
budgeted figure and an increase of 3.2%. The shortfall is primarily due to
spending on subsidies for encouraging the sale of energy-efficient vehicles
with engine displacement of 1.6 liters or less being lower than anticipated.
The total is made up of 34.453 billion yuan of central government spending and
168.828 billion yuan made in transfer payments to local governments. Support
was increased for efforts to prevent and control air pollution in Beijing,
Tianjin, Hebei, and their surrounding areas as well as in the Yangtze River and
Pearl River deltas. Support was also given for the building of over 1,400 air
monitoring stations across China. Trials were launched to comprehensively
improve the conditions of rivers, covering each river’s entire drainage basin.
We moved ahead the trials for the areas along the Xin’ an River basin to
compensate each other for their impact on water quality, and moved forward with
efforts to establish a mechanism for provinces to compensate each other for
ecological damage or the costs of ecological protection. A total of 14,100
kilometers of pipe networks was constructed to complement urban sewage
treatment facilities. Contiguous environmental improvement initiatives were
launched in 13,112 villages, directly benefiting approximately 15.8 million
people. Efforts were begun to ensure mineral resources are being used
comprehensively, and improvements were made to the environment in contiguous
mining areas. The trial to completely stop logging in key state-owned forest
areas was launched in Heilongjiang Province. We supported the implementation of
a new round of efforts to return 333,000 hectares of marginal arable land back
into forest or grassland. This year’s task of closing down outdated production
facilities in 15 key industries including steel and cement was completed. We
supported problem-solving in the development of technologies for new-energy
vehicles as well as demos and promotional work for the vehicles, and encouraged
the development of the energy conservation and environmental protection
industries. We extended the scope of comprehensive demonstrations of energy
conservation and emission reduction based on integrating financial policies.
Efforts were stepped up to develop new energy and renewable energy.
交通运输支出4269.8亿元,完成预算的98.3%,增长3.3%。粮油物资储备支出1539.75亿元,完成预算的110.5%,增长21.6%,高于预算主要是中央储备粮油利息费用补贴、采购东北粳稻和玉米费用补贴等支出增加。国防支出8082.88亿元,完成预算的100%,增长12.2%。公共安全支出2120.27亿元,完成预算的103.4%,增长9.7%。一般公共服务支出1251.34亿元,完成预算的100.5%,增长3.1%。
Spending on transport totaled
426.98 billion yuan, 98.3% of the budgeted figure and an increase of 3.3%.
Spending on stockpiling grain, edible oils, and other materials stood at 153.975
billion yuan, 110.5% of the budgeted figure and an increase of 21.6%. The
excess is mainly due to an increase in central government spending on
subsidizing interest payments made for stockpiling grain and edible oils and
the expenses for purchasing japonica rice and corn from northeast China.
Spending on national defense was 808.288 billion yuan, 100% of the budgeted
figure and an increase of 12.2%. Spending on public security came to 212.027
billion yuan, 103.4% of the budgeted figure and an increase of 9.7%. Spending
on general public services totaled 125.134 billion yuan, 100.5% of the budgeted
figure and an increase of 3.1%. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.078732 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.