(三)加快产业结构调整,大力推进经济转型升级。充分发挥市场机制作用,加强政策引导,加快发展方式转变,促进产业结构优化升级。
3. We
accelerated industrial structural adjustment and vigorously promoted economic
transformation and upgrading.
Through exerting market forces
and enhancing policy guidance, we sped up the transformation of the economic
growth model and gave new impetus to the improvement and upgrading of the
industrial structure.
一是自主创新有新突破。研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比2.09%,企业研发经费支出占全社会支出的比例超过76%。“天河二号”、超级杂交水稻、“嫦娥”工程、卫星应用、载人深潜等重大创新成果世人瞩目。生物、智能制造装备、海洋工程装备、支线客机、移动互联网、宽带网络设备等领域突破一批关键核心技术和产业化瓶颈,云计算、物联网、大数据等战略性新兴产业发展迅速,微创新、众创等创新创业模式蓬勃兴起。高技术制造业增加值增长12.3%,比规模以上工业快4个百分点。
1) New breakthroughs were made in
innovation.
Spending on R&D as a
percentage of GDP reached 2.09% in 2014, with corporate R&D spending
accounting for over 76% of the total. Cutting-edge innovations such as the
Tianhe-2 supercomputer, super-hybrid rice, the Chang’e lunar lander, satellite
applications, and the deep-sea manned submersible Jiaolong captured global
attention. Breakthroughs were made in a number of key and core technologies and
industrial applications, covering the fields of biology, intelligent
manufacturing equipment, ocean engineering equipment, regional airliners,
mobile Internet, and broadband network equipment. There was rapid development
in strategic emerging industries, such as cloud computing, the Internet of
Things, and big data. Micro-innovation, crowd innovation, and other innovative
and entrepreneurial models showed robust growth. The value-added of the
high-tech manufacturing sector rose by 12.3%, four percentage points higher than
that of industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more
from their main business operations.
二是传统产业转型升级积极推进。企业技术改造深入展开。重点产业布局调整和产业转移步伐加快。化解产能过剩有序展开,年初确定的15个重点行业淘汰落后产能任务完成,产能盲目扩张得到遏制。煤炭行业脱困取得阶段性成效。
2) Good headway was made in
transforming and upgrading traditional industries.
The technological upgrading of
enterprises in traditional industries was carried out vigorously. Initiatives
to adjust the distribution of key industries and relocate industries gathered
pace. Steady progress was made in the elimination of excess production
capacity. Tasks set out at the beginning of last year to eliminate excess
production capacity in 15 key industries were completed as planned, effectively
curbing the blind expansion of production capacity. Important gains were made
in turning the coal industry around.
三是服务业增长保持良好势头。新业态、新模式蓬勃发展,文化创意和设计服务与相关产业融合发展,物流业发展中长期规划和三年行动计划出台。第三产业(服务业)增加值30.7万亿元,增长8.1%,占国内生产总值比重达到48.2%,超过第二产业5.6个百分点。
3) The service sector sustained
rapid growth.
New business types and models
displayed robust development. Cultural and creative industries and design
services were further integrated with related industries, and a
mid-to-long-term development plan and three-year action plan were introduced
for the logistics industry. The value-added of tertiary industry (the service
sector) amounted to 30.7 trillion yuan, increasing by 8.1% over the previous
year and accounting for 48.2% of the GDP, 5.6 percentage points higher than
that of secondary industry.
四是基础产业和基础设施快速发展。综合交通运输体系进一步完善,全国铁路营业里程和高速公路通车里程双双突破11万公里。新增7个国家级互联网骨干直联点,又有近3000万个家庭实现光纤到户。水电总装机突破3亿千瓦,页岩气、煤层气和深海油气勘探开发取得重大进展。规划建设的172项重大水利工程,已开工建设57项。南水北调中线一期工程通水,京津冀等地6000万群众喝上了长江水。
4) Basic industries and
infrastructure developed quickly.
The country’s comprehensive
transportation system was further improved, with the total length of railway
lines and expressways open to traffic both exceeding 110,000 kilometers.
National internet backbone access points were built in seven more cities, and
fiber optic broadband was made available to another 30 million households or
so. The installed capacity of hydropower facilities nationwide exceeded 300
million kilowatts. Major progress was made in the exploration and exploitation
of coal seam gas, shale gas, and deep-water oil and gas. Construction began on
57 of 172 major water conservancy projects that have been planned. The first
phase of the central route of the South-to-North Water Diversion Project was
put into operation, providing drinking water from the Yangtze River to 60
million residents in the Beijing-Tianjin-Hebei region.
(四)夯实农业农村发展基础,促进城乡区域协调发展。积极发展现代农业,扎实推进以人为核心的新型城镇化,优化经济发展空间格局,城乡区域协调发展迈出新的步伐。
4. We
bolstered the foundations of agricultural and rural development and made
advances toward balanced development between urban and rural areas and between
regions.
Throughout the year we vigorously
developed modern agriculture, steadily promoted a new type of people-centered
urbanization, optimized the spatial planning of economic development, and took
new steps in balancing development between urban and rural areas and between
different regions.
一是农业农村发展态势良好。继续加大“三农”投入,支持农业基础设施建设。引导土地经营权有序流转,农村承包耕地流转比例达到30%左右。农业环境突出问题治理总体规划、生态保护与建设示范区实施意见、国有林场改革方案和国有林区改革指导意见制定完成。粮食总产量达到6.07亿吨,实现“十一连增”。肉蛋奶、果蔬鱼等农副产品生产稳定。解决6600多万农村人口饮水安全问题,改造农村危房266万户,农村贫困人口减少1232万人。
1) Agriculture and rural areas
showed good development momentum.
Investment related to
agriculture, rural areas, and farmers was further increased, and the
development of agricultural infrastructure was supported. We oversaw the
orderly transfer of land operation rights, leading to the transfer of around
30% of contracted land-use rights in rural areas. We formulated an overall plan
to control serious agricultural environmental pollution, guidelines on
establishing demonstration zones for ecological conservation and improvement, a
plan to reform state forestry farms, and guidelines on reforming state forestry
areas. Total grain output grew for the 11th consecutive year, reaching 607
million metric tons. Production of agricultural and sideline products,
including meat, eggs, milk, fruit, vegetables, and fish, remained stable. We
guaranteed the provision of safe drinking water for over 66 million more rural
residents, renovated dilapidated houses for 2.66 million rural households, and
reduced the number of rural population living in poverty by 12.32 million.
二是新型城镇化积极稳妥推进。国家新型城镇化规划及户籍制度改革、“三个1亿人”实施方案等配套政策出台实施,包括2个省和62个城市(镇)的国家新型城镇化综合试点启动,城市规模划分标准优化调整。常住人口城镇化率为54.77%,户籍人口城镇化率预计为36.7%。
2) A new type of urbanization was
advanced in an active yet prudent way.
We issued and implemented a
national plan on a new type of urbanization, and carried out supporting
policies such as a plan to reform the household registration system and a
scheme for fulfilling the three tasks, each concerning 100 million people:
granting urban residency to around 100 million people who have moved to cities
from rural areas, rebuilding run-down areas and “villages” inside cities where
around 100 million people live, and guiding the process of urbanization of
around 100 million rural residents in the central and western regions. Comprehensive
trials for a new type of urbanization were launched in two provinces and 62
cities or towns. Standards for classifying cities based on their population
were fine-tuned. The percentage of the population residing permanently in urban
areas was 54.77%. The percentage of the population registered as permanent
urban residents is estimated to have reached 36.7%.
三是区域发展协调性增强。“三大战略”布局加快展开。推进“一带一路”建设的有关规划编制完成,各领域务实合作有序展开。京津冀协同发展区域功能定位和规划纲要确定,交通一体化、生态环保、产业升级转移三个重点领域率先突破积极推进。依托黄金水道推动长江经济带发展的指导意见和长江经济带综合立体交通走廊规划颁布实施。西部大开发新开工重点工程33项、总投资8353亿元,西部地区鼓励类产业目录发布实施。近期支持东北振兴若干重大政策举措的意见出台,资源枯竭城市转型取得阶段性成果。中部地区“三基地、一枢纽”建设深入推进,“两横两纵”空间发展格局得到优化。东部地区经济转型加快,在全国经济发展中继续发挥引领作用。对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区特别是集中连片特殊困难地区的支持力度加大。
3) Regional development became
more balanced.
We accelerated the implementation
of the “Three Major Strategies”: the Silk Road Economic Belt and 21st Century
Maritime Silk Road (“One Belt and One Road” strategy); the coordinated
development of the Beijing-Tianjin-Hebei region; and the development of the
Yangtze River economic belt. We finalized plans for advancing the “One Belt and
One Road” strategy, steadily launching pragmatic cooperation in a wide range of
areas. We completed the functional zoning of the Beijing-Tianjin-Hebei region
and established the plan for its coordinated development, and made initial
breakthroughs in three key areas of integrated transportation, environmental
protection, and industrial upgrading and relocating. We issued and implemented
guidelines on stimulating the development of the Yangtze River economic belt,
which revolve around making use of the Yangtze’s role as a golden waterway, and
launched the plan to build an integrated multidimensional transportation
corridor along the Yangtze River economic belt. A total of 33 key projects for
the large-scale development of China’s western region were launched,
representing a total investment of 835.3 billion yuan; and a list of industries
encouraged for development in the western region was released and put into
effect. Guidelines concerning a number of major policies and measures to
support the revitalization of northeast China in the near future were issued,
and progress was made in the transformation of cities once dependent on
resources that are now depleted. Continued efforts were made to establish the
central region as a national integrated transport hub and as a center for
production of grain, energy, and raw materials, and the development of modern
equipment manufacturing and high-tech industries. The regions’ developmental
layout consisting of two east-west and two north-south economic belts was
further improved. The economic transformation of the eastern region gained
momentum, and continued to spur on the development of the Chinese economy.
Increased economic support was provided for old revolutionary base areas,
ethnic minority areas, border areas, poor areas, and especially contiguous
areas with acute difficulties.
(五)加大节能减排和生态环保工作力度,节能减排取得“十二五”以来最大进展。坚持把节能减排作为转方式、调结构重要抓手,政策累积效应进一步显现。
5. We
stepped up efforts to conserve energy, reduce emissions, and protect ecosystems
and the environment, making the most significant progress in this regard since
the beginning of the Twelfth Five-Year Plan.
We continued to lay emphasis on
energy conservation and emissions reduction as priority initiatives in changing
the growth model and making structural adjustments. Our policies in this regard
began to yield greater cumulative effects.
一是节能减排成效显著。实行能耗强度和总量“双控”,非化石能源占一次能源消费比重上升到11.2%,提高1.1个百分点,单位国内生产总值能耗和单位国内生产总值二氧化碳排放量分别下降4.8%和6.2%,二氧化硫、化学需氧量、氨氮、氮氧化物排放量分别下降3.4%、2.47%、2.9%和6.7%。“十二五”节能减排指标完成情况赶上时间进度。
1) Remarkable results were
achieved in energy conservation and emissions reduction.
We reduced energy intensity and
controlled the increase in total energy consumption. The share of non-fossil
fuels in primary energy consumption reached 11.2%, up 1.1 percentage points over
the previous year; energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of
GDP dropped by 4.8% and 6.2% respectively; and emissions of sulfur dioxide,
chemical oxygen demand, ammonia nitrogen, and nitrogen oxides declined by 3.4%,
2.47%, 2.9%, and 6.7%, respectively. Efforts to meet the energy conservation
and emissions reduction targets of the Twelfth Five-Year Plan made progress on
schedule.
二是生态环保取得积极进展。大气、水、土壤污染防治迈出新步伐,重点流域污染治理、非电行业脱硝示范、京津冀及周边地区大气污染治理等重大工程积极推进,区域联防联控机制日益完善。机动车污染综合防治加快推进。城市污水处理率和城市生活垃圾无害化处理率分别达到90.15%和90.3%。万元工业增加值用水量63.5立方米,下降5.6%。湿地、森林、草原、生物多样性丰富区域等重要生态系统的保护修复力度加大,退耕还林、退牧还草、天然林资源保护、重点防护林体系等生态建设继续展开,完成造林面积602.7万公顷。
2) Good progress was made in
ecological and environmental protection.
We made new strides in preventing
and controlling air, water, and soil pollution. We vigorously carried out a
series of major projects aimed at controlling pollution in key drainage basins,
demonstrating the application of denitrification technologies in facilities
other than power plants, and controlling air pollution in the
Beijing-Tianjin-Hebei region and adjacent areas; and further improved
mechanisms for regional coordination of pollution prevention and control. We
accelerated the comprehensive prevention and control of pollution from motor
vehicles. The percentages of urban sewage treated and household waste safely
disposed reached 90.15% and 90.3% respectively. Water consumption per 10,000
yuan of value-added by industry totaled 63.5 cubic meters, dropping by 5.6%. We
made enhanced efforts to protect and restore major ecosystems such as wetlands,
forests, grasslands, and areas of biological diversity and richness; and
continued to carry out ecological projects to convert marginal farmland back to
forest, turn grazing land back into grassland, protect virgin forests, and
build key forest shelterbelts. A total of 6.027 million hectares of land were
afforested.
三是应对气候变化工作深入开展。国家应对气候变化规划(2014-2020年)出台,中美气候变化联合声明发布,提出了我国二氧化碳排放2030年左右达到峰值、非化石能源占一次能源消费比重2030年达到20%左右的目标。低碳省区和城市、低碳工业园区试点深入开展,全国碳排放权交易市场建设稳步推进。
3) Further progress was made in
responding to climate change.
We promulgated the National Plan for Responding to Climate
Change (2014-2020), and issued the China-U.S.
Joint Announcement on Climate Change, stating that China aims to achieve
the peaking of carbon dioxide emissions around 2030 and to increase the share
of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20% by 2030. We
intensively carried out pilot projects to encourage low-carbon growth in
provinces, regions, cities, and industrial parks; and made steady progress in
developing a market for the trading of carbon emission rights.
(六)切实保障和改善民生,维护社会和谐稳定。注重保基本、兜底线、建机制,在财政支出压力大的情况下,坚持尽力而为,持续加大民生领域投入。
6. We
safeguarded and improved people’s wellbeing and ensured social harmony and
stability.
We focused our energies on
meeting basic needs, helping those in the greatest difficulty, and improving
institutional building related to people’s wellbeing. We remained committed to
doing everything in our power to increase funding for areas related to people’s
wellbeing, despite facing serious budgetary constraints.
一是居民收入继续增加。收入分配制度改革继续深化,多渠道促进农民增收,企业退休人员基本养老金水平连续10年提高,增收措施与就业政策形成了惠民合力。全国居民人均可支配收入实际增长8%,其中农村居民人均可支配收入实际增长9.2%,城镇居民人均可支配收入实际增长6.8%。城乡居民收入比13年来首次降至3倍以下。
1) Incomes continued to rise.
We deepened the reform of the
income distribution system; promoted the growth of rural incomes through
multiple channels; raised basic pension benefits for enterprise retirees for
the tenth consecutive year; and built up synergy between measures to boost
incomes and employment policies, to the benefit of the general public.
Nationwide per capita disposable income increased by 8% in real terms. Rural
per capita disposable income rose by 9.2% and urban per capita disposable
income by 6.8%, both in real terms. The ratio of urban disposable income to
rural net income per capita dropped to less than 3:1 for the first time in 13
years.
二是社会保障安全网越织越密。各类社会保障覆盖面进一步扩大,参加城镇基本养老保险人数、新型农村社会养老保险人数分别达到3.66亿人、4.77亿人。实施统一的城乡居民基本养老保险制度,提高基础养老金标准,使1.43亿老人受益。职工医保、城镇居民医保和新农合三项基本医保参保率稳定在95%以上。全力开展鲁甸、景谷地震等重大自然灾害抢险救援,灾后恢复重建有序推进。
2) The social safety net
continued to branch out.
Social security coverage was
comprehensively expanded. A total of 366 million urban residents have been
brought under the coverage of the basic old-age insurance; and 477 million
rural residents have been covered by the new type of rural old-age insurance.
We implemented a unified basic old-age insurance system for rural and
nonworking urban residents, and raised the level of basic pension benefits
provided under the system, benefiting 143 million elderly people. The rates of
participation in the basic medical insurance systems for working and nonworking
urban residents and the new rural cooperative medical care system all stood
above 95%. We did our utmost to provide post-disaster relief and assistance to
Ludian and Jinggu, which both were hit by earthquakes, and to other areas hit
by major natural disasters. Post-disaster recovery and reconstruction efforts
progressed in an orderly fashion.
三是保障性安居工程建设扎实推进。中央预算内投资、企业债券融资和信贷资金对棚户区改造等保障性安居工程住房建设的支持力度加大。基本建成城镇保障性安居工程住房511万套,新开工740万套。
3) Solid progress was made in the
construction of government-subsidized housing.
Making use of central government
expenditure, corporate debt financing, and credit funds, we provided additional
support to government-subsidized housing projects such as the rebuilding of
run-down areas. Construction on 5.11 million government-subsidized housing
units was essentially completed, and construction on an additional 7.4 million
units commenced.
四是各项社会事业全面进步。贫困地区薄弱学校基本办学条件继续改善,九年义务教育巩固率、高中阶段教育毛入学率预计分别达到92.6%和86.5%,农村学生上重点高校比例继续提高。公共卫生服务体系建设进一步加强,住院医师规范化培训制度开始建立。“单独两孩”政策普遍实施。公共文化服务体系建设进一步加快,广播电视“盲村”覆盖任务基本完成。国内旅游人数36.1亿人次,增长10.7%,出境旅游首次突破1亿人次。健康与养老服务重大工程启动实施,每千名老人拥有养老床位数达26张。体育产业、体育消费加快发展,新增体育场地6.7万个。残疾人康复和托养服务体系继续加强,专为残疾人服务设施数预计达到3867个。
4) Progress in social programs
was registered across the board.
We continued to improve the basic
conditions of badly built and poorly operated schools providing compulsory
education in poor areas. Projections put the retention rate of nine-year
compulsory education at 92.6% and the gross enrollment ratio for senior
secondary education at 86.5%. The proportion of rural students admitted to key
colleges and universities continued to increase. We further improved the public
health system and began to install a standardized training system for resident
physicians. A policy of allowing couples to have two children if either parent
is an only child was implemented throughout the country. We accelerated the
development of public cultural services and basically completed the initiative
to extend radio and television coverage to every village in the country. The
total number of domestic tourist trips made last year reached 3.61 billion, up
10.7% over the previous year. Outbound trips exceeded 100 million for the very
first time. We launched major projects in fitness and elderly care, and
increased the number of nursing home beds to 26 per 1,000 elderly people. The
sports industry and sports consumption developed at an accelerated rate, with
67,000 new sports venues being built. We continued to improve recovery and care
services for the disabled. The number of service facilities for the disabled is
estimated to have reached 3,867.
从计划指标运行情况看,经济增长、价格总水平、国际收支平衡、就业等总量指标保持在合理区间,一些反映经济结构和质量的指标进一步改善,社会发展和民生保障类指标继续向好,资源节约利用和环境保护类指标完成情况较好,计划指标的完成情况总体是好的。
In view of the performance of the
targets projected in the plan, overall targets for the national economy, such
as the economic growth rate, the consumer price index, the balance of payments,
and employment levels, remained within the proper range; some targets that
reflect economic structure and quality were further improved; targets
concerning social development and people’s wellbeing kept a positive momentum;
and targets concerning resource conservation and environmental protection were
implemented satisfactorily. Overall, the planned targets were well met.
17个约束性指标全部完成计划目标。其中,新增建设用地和新增建设占用农用地2个指标预计值超过年初确定的计划目标,主要原因:一是云南鲁甸震后恢复重建过程中,依法先行使用部分新增建设用地,这部分土地将按规定补办相关手续。二是在开展城乡建设用地增减挂钩、工矿废弃地复垦利用等工作过程中,先行使用部分新增建设用地建设农民安置房,进行土地复垦后再实现建设用地的占补平衡。
The 17 obligatory targets have
all been achieved as planned. Among them, the target for rural land newly
designated for construction and the target for land newly designated for
construction as a whole are estimated to exceed the figures set at the
beginning of the year. The main reasons for this are twofold:
First, during the post-earthquake
efforts of recovery and reconstruction in Ludian, Yunnan, a portion of the land
newly designated for construction was utilized in advance in accordance with
the law, so the proper procedures for this land use will be made up for in
accordance with regulations.
Second, in projects to link the
amount of urban and rural land designated for construction to that of land
returned to cultivation and in the efforts to reclaim land from deserted
industrial and mining areas, part of the quota for land newly designated for
construction was used to build housing for displaced rural residents. After
reclamation of the abovementioned deserted areas is completed, that land will
be used to offset the part of land newly designated for construction that was
requisitioned for rural residents.
40个预期性指标运行情况总体符合或好于预期,但部分指标运行值与预期值存在差距。需要说明的是,预期性指标的计划目标不是预测值,而是国家期望的发展目标,体现政策导向,实际运行结果可能高于预期目标,也可能低于预期目标。部分指标运行值与预期目标存在差距,有多种情况。一是一些指标本身带有限高性质,实际运行结果适当低于预期目标也是正常的,比如居民消费价格指数等指标。二是为体现宏观调控政策取向,有些指标会定得比预测值稍高一些,比如社会消费品零售总额增速等指标,实际运行结果与预期目标会有一定差距。三是一些指标低于预期有特殊因素,比如第三次经济普查后经济总量增加,使研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比略低于预期目标。四是国内外经济环境变化等不可控因素影响,导致一些指标的实际值低于预期目标,比如由于国际大宗商品价格大幅下跌,导致以美元计价的进出口总额增速低于预期目标。
The overall performance of the 40
anticipatory targets was in line with or better than expectations, but some of
them fell short of the planned figures. It should be noted that anticipatory
targets are not predicted figures; they are development objectives that the
country hopes to achieve and are a reflection of its policy orientation. The
actual performance of these targets may be higher or lower than projected
figures. There are many cases of discrepancies between the performance of
targets and the figures projected.
First, some targets themselves
are ceilings, so it is normal that actual performance of such targets may be
lower than the targeted figures. An example of this is the target for the CPI.
Second, some targets are set a
little higher than estimated figures in order to reflect the orientation of
macro-control policies, with the growth rate of retail sales of consumer goods
being one such target. The actual performance of these targets might vary a
certain amount from targeted figures.
Third, some targets being lower
than expected is due to unique factors. For instance, because the size of
China’s economy increased after the third national economic census, the target
for R&D spending as a percentage of GDP was slightly lower than projected
figure.
Fourth, uncontrollable factors
such as changes in the domestic or international economic environment may cause
the actual figures of some targets to be lower than projected. An example of
this is how the sharp drop in the prices of major commodities in the
international market has caused the growth rate in the total volume of US
dollar-denominated imports and exports to be slower than expected.
总之,在世界政治经济形势纷繁复杂、国内发展新问题新挑战持续显现的情况下,我国经济社会发展取得这样的成就来之不易。这是党中央国务院正确领导的结果,是各地区各部门共同努力的结果,是全国各族人民团结奋斗的结果,值得充分肯定、倍加珍惜。
In short, in the face of complex
international political and economic situations and an increasing number of new
problems and new challenges in China’s development, the achievements that China
has made thus far in economic and social development have not come easily. They
are the result of the correct leadership of the Party Central Committee and the
State Council, as well as the concerted efforts of all regions, all
departments, and the people of all our ethnic groups, and should all the more
be fully recognized and cherished.
同时,我们也清醒地认识到,世界政治、经济、地缘等各种因素相互交织,全球经济仍处在国际金融危机后的深度调整中,总体延续缓慢复苏态势。国内长期积累的不平衡不协调不可持续问题和“三期叠加”的影响依然存在,经济运行面临不少困难和挑战。一是经济下行压力还在加大。对稳增长具有关键作用的投资增速持续回落,消费需求难有大的提升,外需难有明显起色,新老增长点青黄不接。二是部分企业生产经营困难。工业生产者出厂价格持续下降,通缩预期上升,资金、劳动力等要素成本上涨,信贷资金向实体经济传导不畅,小微企业融资难融资贵问题仍未根本缓解,企业利润明显下滑,影响企业对未来市场的信心,对就业和居民收入的滞后影响不容忽视。三是传统产业产能过剩且新兴领域有效供给不足。化解产能过剩任务艰巨,去产能化过程中社会压力增大。新兴产业和现代服务业领域准入限制较多,一些需求较旺的领域国内有效供给能力明显不足。四是改革攻坚消除隐形壁垒、突破利益藩篱的难度加大。改革已经进入攻坚期、深水区,深化改革涉及的矛盾、触及的利益更加复杂。有的改革方案质量有待提高,部分改革举措落地情况不尽如人意。五是一些领域潜在风险需要高度关注。房地产市场调整面临较大不确定性,市场呈现分化态势,一些企业出现信用违约,银行不良贷款增加,经济风险逐渐暴露。此外,农业、外贸、社会、民生、生态环保、安全生产等领域也出现一些新的问题。面对这些矛盾和问题,我们一定保持清醒头脑,增强危机意识和底线思维,认真应对,努力解决。
At the same time, we should also
be keenly aware that world politics, the economy, and geopolitics are closely
intertwined; the global economy is still under profound adjustment following
the international financial crisis, and overall, it continues to recover
slowly.
Domestically, the long-standing
problems of unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development remain
unresolved; in its current stage of development, China has to simultaneously
deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural
adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies; and
there are many difficulties and challenges facing the economy.
First, downward pressure on
economic growth is building up. Growth in investment, which plays a key role in
ensuring economic growth, has continued to slow back down; consumer demand is
having a difficult time making significant increases; foreign demand is
unlikely to change for the better; and new growth areas in consumer spending
have not yet been able to fill the gaps left by old ones.
Second, some enterprises are
having difficulties in production and operations. The output producer price
index (PPI) has continued to fall; the expectation of deflation is getting
stronger; the cost of factors of production such as capital and labor is
increasing; there are still problems in the flow of credit funds to the real economy;
the problem of small and micro businesses obtaining financing only at great
effort and high cost has not been fundamentally alleviated; and enterprise
profits have dropped markedly, affecting their confidence in the near-future
market and producing a non-trivial ripple effect on employment and people’s
income.
Third, there is overcapacity in
traditional industries and a lack of effective supply in emerging industries.
Resolving the problem of overcapacity is an arduous task that will increase
pressure on society. There are too many restrictions upon entering into
emerging industries and modern services, and there is a clear lack of effective
supply of some goods or services for which there is a huge demand in the
domestic market.
Fourth, it is becoming more
difficult to remove hidden barriers and break vested interests when tackling
the hard problems in reform. As China’s reform is at a critical stage and in a
deep-water zone, deepening reform will involve more complicated conflicts and
affect more deep-rooted interests. Some reform plans need further improvement,
and the implementation of some reform measures is far from satisfactory.
Fifth, potential risks in some
areas need our close attention. Adjustments to the real estate market face
major uncertainties; different trends have emerged in the market; credit
defaults have appeared in some enterprises; the amount of bad debt reported by
banks has increased; and economic risks are emerging.
In addition, new problems have
also cropped up in agriculture, foreign trade, social work, people’s wellbeing,
ecological progress, environmental protection, and workplace safety.
Faced with these issues, we must
keep a clear head and become more aware of any possible crisis and the bottom
line, then work hard to respond to and resolve them. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.086334 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.