英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况(中英对照)

2015-3-18 16:20| 发布者: sisu04| 查看: 1898| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Report on the Implementation of the 2014 Plan for National Economic and Social Development and on the 2015 Draft Plan for National Economic and Social Development

三、2015年经济社会发展的主要任务

III. Major Tasks for Economic and Social Development in 2015

 

今年要着力抓好8方面工作。

 

This year we will carry out work on the following eight areas:

 

(一)增强内需对经济增长的拉动力。着力打造经济发展新引擎,进一步发挥消费的基础作用和投资的关键作用,做到调速不减势、量增质更优。

 

1. Promoting domestic demand to give a stronger impetus to economic growth

 

We will rev up new engines for driving economic development, promote the fundamental role of consumer spending and the key role of investment in stimulating growth, and make sure that fluctuations in the growth rate do not weaken the good momentum of China’s economic development and that the quality of our growth increases with the size of our economy.

 

一是多点支撑促进消费扩大和升级。2015年社会消费品零售总额预期增长13%。第一,多渠道促进居民增收。出台实施深化收入分配制度改革的配套措施。企业退休人员基本养老金标准再提高10%。落实机关事业单位养老保险制度改革措施,同步完善工资制度。执行好社会救助和保障标准与物价上涨挂钩联动机制,保障困难群众基本生活。第二,加快培育新的消费增长点。大力促进养老家政健康、信息、旅游休闲、绿色、住房、教育文化体育等领域消费,支持社会力量举办养老、健身、健康、医疗等服务机构,加快推进实施“宽带中国”战略和“宽带乡村”工程。第三,完善消费环境。加快建立全国统一社会信用代码制度和信用信息共享交换平台,加大联合惩戒力度。建立健全消费品质量监管、追溯、召回制度,强化网购商品质量安全监管。完善食品药品监管体系,加强监管能力建设,坚决打击制售假冒伪劣商品行为。开展教育、医疗、旅游等价格专项检查,发挥12358价格举报管理信息系统作用,依法查处价格垄断案件和价格欺诈等行为。

 

1) We will promote consumer spending and upgrade its structure through multi-point support. Total retail sales of consumer goods are expected to increase by 13% in 2015.

 

First, we will promote increases in personal income through various channels. We will issue and implement supporting measures for deepening reform of the income distribution system. Basic pension benefits for enterprise retirees will be raised by another 10%. We will reform the old-age insurance system for employees of Party and government offices and public institutions, while at the same time improving their pay systems. We will utilize the mechanism for increasing social assistance and social security benefits in line with rises in consumer prices to ensure basic living conditions for those in need.

 

Second, we will accelerate our efforts to nurture new growth areas in consumer spending. We will vigorously promote consumer spending in areas such as elderly care, domestic services, health, information, tourism, recreation, green products, housing, education, culture, and sports, encourage non-government parties to establish and operate institutions that provide services such as elderly care, fitness services, health care, and medical care, and accelerate the pace of implementing the National Broadband Internet Agenda and projects to expand broadband technology in townships and villages.

 

Third, we will improve the environment for consumer spending. We will speed up the establishment of a national unified system of codes for rating credit and a platform for sharing and communicating information on credit, and make concerted efforts to increase credit-related punishment. We will establish sound systems for monitoring and regulating the quality of products, for tracking product production details, and for recalling products, and intensify monitoring and regulation over the quality and safety of on-line goods. We will improve the system for food and drug oversight and our capacity for carrying out oversight, and resolutely crack down on the manufacture and sale of counterfeit and shoddy goods. We will conduct special inspections to monitor charges concerning education, medical care, and tourism, give full play to the role of the 12358 hotline and website in handling price-related complaints and managing information on pricing, and investigate and deal with cases of monopolistic pricing and practices of price fraud in accordance with the law.

 

二是着力保持投资平稳增长。2015年全社会固定资产投资预期增长15%。第一,多管齐下扩大有效投资。统筹各类财政性建设资金,鼓励引导社会资本,确保完成“十二五”规划重点项目建设,启动实施一批新的重大工程。包括:中西部铁路和公路、内河航道等重大交通工程,信息、电力、油气等重大网络工程,清洁能源及油气矿产资源保障工程,水利、高标准农田等农业工程,科技创新和结构升级工程,棚户区和危房改造、城市地下管网等民生工程,节能环保和生态建设工程。这些项目着眼于补短板、调结构、增加公共产品和服务供给,具有全局性、基础性、战略性,既利当前、又惠长远。第二,创新机制激活社会投资。优化财政资金支持方式,对属于竞争性领域的产业,可由直接支持具体项目改为设立投资基金,吸引社会资金投入。积极鼓励社会资本发起设立产业投资基金和股权投资基金。创新政府投资方式,通过投资补助、资本金注入等方式,撬动民间投资参与重点建设。第三,充分发挥预算内投资的带动作用。中央预算内投资拟安排4776亿元,继续向农业水利、中西部铁路、保障性安居工程、重大基础设施、生态建设、民生、老少边穷等领域和地区倾斜,减少“点多面广量大单项资金少”的补助项目,不再安排竞争性领域一般项目。强化资金使用的监督管理。

 

2) We will work hard to sustain steady growth in investment. Total fixed-asset investment is projected to increase by 15% in 2015.

 

First, we will expand effective investment by adopting a full range of measures. We will coordinate all kinds of government investment and encourage and guide nongovernmental investment to make sure that major projects as specified in the Twelfth Five-Year Plan are completed and a number of new important projects are launched. These new projects include major transportation projects to build railways and highways in the central and western regions and develop inland waterways; major projects involving information, electricity, oil, and gas networks; clean energy projects and projects to ensure supplies of oil, gas, and mineral resources; agricultural projects to improve water conservancy and develop high-yield cropland; projects related to scientific and technological innovation and structural upgrading; projects concerning people’s wellbeing, such as those to rebuild run-down areas, renovate dilapidated houses, and build urban pipeline networks; and projects aimed at energy conservation, environmental protection, and ecological improvement. With the focus on shoring up our weak spots, adjusting the economic structure, and increasing the supply of public goods and services, these projects are of overall, fundamental, and strategic importance to China’s development, and will generate both short-term and long-term benefits.

 

Second, we will make innovations in mechanisms to stimulate nongovernmental investment. We will improve the role of treasury funds in supporting investment. For industries in competitive areas, we will change our way of providing support from making direct investments in specific projects to establishing investment funds in order to attract nongovernmental investment. We will actively encourage nongovernmental capital to initiate and set up industrial investment funds and equity funds. We will be more creative in using government investment, encouraging nongovernmental investment into major projects by subsidizing investment, injecting capital, and other measures.

 

Third, we will give full play to the leading role of budgetary investment. Appropriation for investment in the central government budget this year is planned to be 477.6 billion yuan. More of this investment will be directed toward agriculture, water conservancy, railways in the central and western regions, government-subsidized housing, major infrastructure, ecological improvement, people’s wellbeing, and old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas. We will reduce central government subsidies toward extensive local endeavors consisting of large numbers of minor projects, and make no more investment to general projects in competitive areas. Meanwhile, we will strengthen supervision and management of government funds.

 

(二)加快推进经济体制改革。狠抓已出台改革方案的细化和落实,加强实施过程中的协调配合,确保改革措施落地。正确处理政府与市场关系,加快建立健全全国统一开放竞争有序的市场体系,再推出一批激活市场、释放活力的改革举措,使改革新红利转化为发展新动能。

 

2. Accelerating economic structural reform

 

We will strive to refine and implement existing reform plans and increase coordination and cooperation during their implementation in order to ensure that all reform measures are put into effect. We will correctly balance the relationship between the government and the market, move faster to establish a sound, unified, and open nationwide market system that ensures orderly competition, put forward more reform measures to invigorate the market, and turn the new benefits of reform into a new driving force for development.

 

一是全面推进依法行政。推进制定完善发展规划、投资管理、土地管理、能源和矿产资源、经济安全等方面的法律法规,及时把改革成果通过立法形式巩固下来。健全重大决策公众参与、专家论证、风险评估、合法性审核和集体讨论决定机制。建立行政审批、行政处罚等裁量权基准制度。大力推进政务信息公开。强化对权力的监督制约。

 

1) We will fully advance the law-based exercise of administrative power.

 

We will press ahead with formulating and improving laws and regulations regarding plans for development, investment management, land management, energy and mineral resources, economic security, and other aspects, thus promptly consolidating our achievements in reform through the means of legislation. We will improve the mechanism for soliciting opinions from the public, conducting expert evaluations, risk assessments, and legality reviews, and carrying out collective discussions before making major policy decisions. We will establish a system of baselines for administrative discretionary powers regarding the review and approval of items and the imposing of administrative penalties. We will work hard to promote transparency in government operations. We will strengthen constraints on and oversight over the exercise of power.

 

二是深化行政审批制度改革。再取消下放一批行政审批事项,全面清理非行政许可审批。大幅精简前置审批,清理规范中介服务。深化商事制度改革。加强事中事后监管。制定市场准入负面清单,公布省级政府权力清单、责任清单。更加注重改革措施的上下联动、横向协调。

 

2) We will deepen reform of government review and approval.

 

We will cancel or delegate to lower-level governments the process of government review and approval for an additional number of items and fully sort out the items requiring non-administrative review and approval. We will greatly streamline preliminary review and approval procedures, review and regulate intermediary services, and deepen reform of the business system. Stronger oversight will be exercised over items and projects during and after handling. We will draw up a negative list for market access, and ensure provincial-level governments release their lists of powers and responsibilities. We will put more emphasis on cooperation between the central and local authorities and coordination between relevant departments when carrying out our reform measures.

 

三是深入推进国企国资改革和非公有制经济发展。出台深化国有企业改革的指导意见,分类推进国有企业改革。加快剥离企业办社会职能和解决历史遗留问题。改革和健全企业经营者激励约束机制。有序推进国有企业混合所有制改革,鼓励和规范投资项目引入非国有资本参股。坚持以管资本为主加强国有资产监管,加快国有资本投资公司和运营公司试点。深化电力、石油天然气体制改革。进一步优化非公有制经济发展的体制环境,放宽准入领域,鼓励引导更多民间资本进入基础产业、市政公用事业、社会事业、金融服务等领域,发挥非公有制经济的活力和创造力。

 

3) We will press ahead with the reforms of SOEs and the development of the non-public sector.

 

We will formulate guidelines on deepening reform of SOEs and carry out the reform by their type. We will move faster to relieve enterprises of their obligation to operate social programs and solve their longstanding problems in this regard. We will reform and improve the incentive and restraint mechanisms for SOE executives. We will develop mixed-ownership structures within SOEs in an orderly fashion, and encourage and set rules for non-state capital in holding shares of the investment projects of SOEs. We will continue to tighten oversight over state assets with the focus on state capital, and accelerate trials of forming corporations to invest and manage state capital. We will deepen structural reforms of electricity, petroleum, and natural gas industries. We will continue to optimize the institutional environment for developing the non-public sector, and further open up market access to encourage and guide more nongovernmental capital into areas such as basic industries, municipal public utilities, social programs, and financial services in order to give expression to the vitality and creativity of the non-public sector.

 

四是推动财税体制改革。中央和地方所有部门除涉密信息外都要公开预算决算。改革中央对地方转移支付制度。清理规范税收等优惠政策。扩大资源税从价计征范围,推动环境保护税立法、税收征管法修订。深化矿产资源有偿使用制度改革。加强地方政府性债务管理。

 

4) We will press ahead with reform of the fiscal and tax systems.

 

Except for those dealing with classified matters, we will make public the budgets and final accounts of all central and local departments. We will reform the system of transfer payments from the central government to local governments. We will review and standardize preferential policies such as preferential tax policies. We will levy price-based resource tax on more resource products, speed up legislation to introduce environmental protection tax, and push forward revisions to the Law on Tax Collection and Administration. We will deepen reform of the system of compensation for the exploitation of national mineral resources. We will strengthen local government debt management.

 

五是强化金融对实体经济的服务。加强多层次资本市场体系建设,大力发展普惠金融。加快发展服务小微企业和“三农”的中小金融机构,积极推进新设民营银行,深化农村信用社改革,推进开发性和政策性金融机构改革。建立存款保险制度。实施股票发行注册制改革,开展股权众筹融资试点,提高直接融资比重。探索设立人民币海外合作基金。促进互联网金融创新规范发展。研究推出巨灾保险、信贷保险等新险种,支持农业保险向各类新型农业经营主体倾斜。

 

5) We will ensure better financial services for the real economy.

 

We will improve the system of multilevel capital markets and vigorously develop inclusive finance. We will step up efforts to develop small and medium-sized financial institutions committed to serving small and micro businesses as well as agriculture, rural areas, and farmers; energetically push forward the establishment of private banks; deepen reform of rural credit cooperatives; and advance the reform of government-sponsored development financial institutions and policy-backed financial institutions. We will establish the deposit insurance system. We will carry out the reform of stock issuance registration, launch trials of equity-based crowd-funding, and increase the proportion of direct financing. We will explore how to set up outbound RMB cooperative funds. We will encourage Internet banking to develop in an innovative and standardized way. We will research and roll out new types of insurance such as major disaster insurance and credit insurance, and support agricultural insurance in favoring various new agricultural entities.

 

六是深化投融资体制改革。大力推进项目核准制度改革,建设投资项目在线审批监管平台,确保2015年底前实现项目核准网上并联办理,建立协同监管机制。完善创新重点领域投融资机制鼓励社会投资的相关配套措施和实施细则,放宽社会资本市场准入,制订基础设施和公用事业特许经营管理办法,积极推广政府和社会资本合作模式。出台政府投资条例。

 

6) We will deepen reform of the investment and financing system.

 

We will vigorously promote reform of the project review and approval system; build an online platform for reviewing, approving, and monitoring investment projects, ensuring that by the end of 2015, project review and approval procedures can be handled online nationwide; and establish a mechanism for coordinating oversight over investment projects. We will improve the relevant measures and detailed rules for their implementation for making innovations in the mechanisms for investment and financing in key areas and encouraging nongovernmental investment; further open up market access for nongovernmental capital; formulate measures for managing the franchising of infrastructure and public utilities; and actively promote application of the Public-Private Partnership (PPP) model. We will issue the Regulations on Government Investment.

 

七是加快推进价格改革。修订政府定价目录,取消绝大部分药品政府定价,放开烟叶收购价格、部分铁路运价、部分邮政业务资费和专业服务收费,下放一批基本公共服务收费定价权。扩大输配电价改革试点。实现非居民用天然气存量与增量价格并轨,逐步放开非居民用气价格。完善节能环保价格政策。全面实行居民阶梯价格制度。制定清理和废除妨碍全国统一市场和公平竞争各种规定和做法的意见,着力打破各种形式的市场分割和地区封锁。

 

7) We will accelerate price reform.

 

We will revise the government pricing catalogue; stop setting prices for most medicines; lift the control of purchasing prices for tobacco leaves, a portion of rail fares and freight rates, rates and fees for some postal services, and charges for professional services; and delegate to lower levels of government the power to set prices for some basic public services. We will extend to more areas the trial price reform of electricity transmission and distribution. For non-residential consumption of natural gas, we will unify the price of gas consumption within 2014 levels with the price of gas consumption exceeding 2014 levels, and gradually lift control of the price for non-residential gas consumption. We will refine environmental protection price policies. We will implement tiered pricing for electricity, water, and natural gas used for household purposes throughout the country. We will make guidelines on reviewing and canceling all kinds of regulations and practices impeding the national unified market and fair competition, and work hard to get rid of various types of market segmentation and regional barriers.

 

八是稳步推进农村和土地制度改革。审慎开展农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地制度、集体产权制度等改革试点。开展农村土地经营权抵押贷款试点,引导农民以土地经营权入股合作社和龙头企业,推进多种形式适度规模经营。健全不动产统一登记制度,开展水权确权登记试点,推进农业水价改革。全面深化供销合作社综合改革,加快推进国有林场林区、农垦、种业等改革。

 

8) We will steadily move ahead with reforms of the rural and land system.

 

We will prudently carry out trial reforms concerning rural land requisition, the marketization of rural collective land designated for business-related construction, the system of land used for rural housing, and the rural collective property rights system. We will launch trials of allowing rural land-use rights to be used as collateral to borrow money, guide farmers in becoming shareholders of cooperatives and leading enterprises by contributing their land-use rights, and develop appropriately scaled, diversified farm operations. We will improve the system of unified registration of immovable property, carry out the trial of determining and registering water rights, and advance price reform of water used for agricultural purposes. We will fully deepen the comprehensive reform of supply and marketing cooperatives, and move faster to reform state forestry farms and areas, state farms built on reclaimed land, and the seed industry.

 

同时,还要推进教育、科技、文化、医药卫生、社会管理、生态文明等方面的体制改革。

 

In addition, we also need to move ahead with institutional reforms in education, science, technology, culture, medical and health care, social management, and ecological progress.

 

(三)深入实施对外开放战略。加快培育国际竞争新优势,有效发挥出口的支撑作用,拓展对外开放的广度和深度。

 

3. Thoroughly implementing the strategy of opening up

 

We will act more quickly to make Chinese businesses more competitive in the international market, allow exports to effectively drive economic growth, and expand the scope and depth of opening up.

 

一是促进外贸稳定增长。完善出口退税负担机制。培育出口品牌和境外营销网络。完善跨境电子商务、市场采购、外贸综合服务业等新型外贸模式。发挥优惠出口买方信贷作用,带动装备、技术、标准对外输出。完善服务贸易促进政策,扩大服务贸易出口,加大服务外包支持力度。实施更加积极的进口政策,扩大先进技术、关键设备、重要零部件等进口。

 

1) We will give impetus to the steady growth in foreign trade.

 

We will improve the system for joint payment of export rebates by the central and local governments. We will help cultivate brand names for export and overseas marketing networks. We will improve cross-border e-commerce, market purchases, integrated services for foreign trade, and other new trade models. We will give preferential credit to buyers of Chinese exports in order to stimulate the export of Chinese equipment, technology, and standards. We will improve policies that promote the trade in services, expand the export of services, and increase support for efforts to undertake services outsourced by other countries. We will adopt a more proactive import policy, expanding the import of advanced technology, key equipment, and important parts and components.

 

二是促进利用外资再上新水平。修订外商投资产业指导目录。复制推广上海自由贸易试验区经验,稳步推动广东、天津、福建自由贸易试验区建设。重点扩大服务业和一般制造业开放,开展金融领域开放试点、外债管理模式创新。积极探索外资准入前国民待遇加负面清单管理模式,完善外商投资安全审查制度。2015年非金融类外商直接投资预期1200亿美元,与上年基本持平。

 

2) We will raise the utilization of foreign capital to a new level.

 

We will revise the Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment. We will encourage other parts of the country to make use of the experience gained in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, and move steadily forward with the building of pilot free trade zones in Guangdong, Tianjin, and Fujian. We will focus on opening the service sector and the general manufacturing sector wider to the outside world, carrying out trials to open up our financial sector, and revamping the model of managing foreign debt. We will explore the management model of pre-establishment national treatment (PENT) plus a negative list, and improve the system for security reviews of foreign investments. In 2015, foreign direct investment in China’s non-financial sectors is projected to reach US$120 billion, which is similar to last year.

 

三是提高对外投资效率和质量。加快构建对外投资金融服务体系,拓宽外汇储备运用渠道,加强金融、信息、法律、领事保护等服务。抓住关键性、标志性工程建设,继续推动境外铁路、港口、公路、核电项目,深化能源资源合作,扩展装备制造、新兴产业、生态环保合作,加快产能、装备“走出去”。2015年非金融类境外直接投资预期1130亿美元,增长10%左右。

 

3) We will raise the efficiency and quality of China’s outward investment.

 

We will move faster to build a system for providing financial services to outward investment, expand the channel for using foreign exchange reserves, and provide better financial services, information services, legal services, and consulate protection for Chinese enterprises investing overseas. With the focus on the construction of key and iconic projects, we will continue to encourage the building of overseas railways, ports, highways, and nuclear power projects; deepen cooperation on energy and resources with other countries; expand cooperation on equipment manufacturing, emerging industries, ecological conservation, and environmental protection; and increase the pace of China’s production capacity and equipment in “going global”. In 2015, China’s non-financial outward direct investment is estimated to come to US$113 billion, which is an increase of about 10%.

 

四是强化多双边和区域经济合作。实施“一带一路”战略,构建中巴、孟中印缅经济走廊。加快与周边国家基础设施互联互通。打造中国-东盟自贸区升级版,力争完成区域全面经济伙伴关系协定谈判,建设亚太自贸区,推进中美、中欧投资协定谈判。

 

4) We will increase multilateral, bilateral, and regional economic cooperation.

 

We will put into practice the strategy of developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and build the China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. We will speed up infrastructure connectivity with our neighbors. We will upgrade the China-ASEAN Free Trade Zone, strive to complete the talks on regional comprehensive economic partnership agreements, build the Free Trade Area of the Asia-Pacific, and carry on negotiations of investment agreements with the United States and the European Union.

 

(四)加快转变农业发展方式。价格“天花板”、成本“地板”挤压和补贴“黄线”、资源环境“红灯”约束,已经成为今后一个时期农业发展面临的瓶颈。必须加快转变农业发展方式,走出一条产出高效、产品安全、资源节约、环境友好的现代农业发展道路。2015年粮食总产量稳定在5.5亿吨以上。

 

4. Accelerating the transformation of agricultural development

 

In our efforts to develop agriculture, four bottlenecks have already emerged that we will have to face within the near future: the prices of domestic agricultural products already far exceed international prices, the costs associated with agriculture production are ever increasing, direct subsidies to agriculture which fall into the WTO’s “amber box” are close to the limit that China agreed to when it joined the WTO, and the impact of agriculture on resources and the environment has set off a red warning light. We must accelerate the transformation of agricultural development, and embark on a path of modern agricultural development which ensures high yield and safe agricultural produce, conserves resources, and is environmentally friendly. In 2015, we will keep total grain output stable at 550 million metric tons or above.

 

一是创新完善农业支持政策。保持中央预算内投资用于“三农”比重不下降,加大资金整合力度,提高资金使用效率。健全耕地保护、粮食主产区利益等补偿机制,做好适度规模种粮大户、家庭农场和其他新型经营主体补贴试点。继续执行稻谷、小麦最低收购价政策,推进棉花、大豆目标价格改革试点,完善重要农产品临时收储政策和进出口管理。建立健全粮食安全省长责任制。加强地方政府粮食储备体系建设。

 

1) We will innovate and improve policies that support agriculture.

 

We will ensure that the proportion of the central government’s budgetary investments to agriculture, rural areas, and farmers is at least kept at the same level as last year, increase efforts to carry out integrated planning for these funds, and make their use more efficient. We will improve mechanisms that provide compensation for cropland protection and subsidize major grain growing areas, and conduct trials of granting subsidies to large-scale grain growers, family farms, and other emerging agribusinesses. We will continue to implement the minimum purchase price policy on rice and wheat, move ahead with the pilot reform of guaranteed base prices for cotton and soybeans, and improve the temporary purchase and stockpiling policy on major agricultural products and the management of their import and export. We will establish a sound system by which provincial governors are accountable for their provinces’ food security. We will make local governments strengthen their grain reserves systems.

 

二是加强农业农村基础设施建设。全面开展永久基本农田划定工作。加快实施全国高标准农田建设总体规划和新增1000亿斤粮食生产能力规划。新建一批重大引调水工程、重点水源工程、江河湖泊治理骨干工程,加快大中型灌区续建配套与节水改造,推进小型农田水利基础设施建设。全面实施粮食收储供应安全保障工程,支持1000亿斤粮食仓容设施建设。加强农业环境突出问题治理,全面推进农村人居环境整治,建设美丽宜居乡村。再解决6000万农村人口饮水安全问题,争取全面解决无电人口用电问题,积极推进西部地区和集中连片特殊困难地区农村公路建设,改造农村危房366万户,统筹搞好农房抗震改造。

 

2) We will strengthen agricultural and rural infrastructure development.

 

We will carry out work to demarcate permanent basic farmland throughout the country. We will accelerate implementation of the national master plan for building high-grade farmland and the plan for increasing China’s grain production capacity by 50 million metric tons. We will construct a number of new major projects to divert water, protect key water sources, and harness rivers and lakes. We will more quickly build auxiliary facilities and update water-saving devices in medium- to large-scale irrigation areas, and advance the construction of small-scale irrigation infrastructure and water conservancy infrastructure. We will comprehensively implement the project to purchase and stockpile grain to ensure its supply and security, and support the building of grain silos with capacities of 50 million metric tons. We will intensify efforts to address serious problems in the agricultural environment, and comprehensively improve the rural living environment, to build a more beautiful and livable countryside. Safe drinking water will be made available to another 60 million rural residents. All-out efforts will be made to deliver electricity to all households without power supply. We will make great efforts to build rural roads in the western region and in contiguous poor areas. We will rebuild run-down houses for 3.66 million rural households, and make coordinated efforts to renovate rural houses to make them more earthquake-resistant.

 

三是加快农业结构调整。完善产业组织方式和利益联结机制,推进农村一二三产业融合发展。加大农业科技创新和新技术、新机具推广力度。统筹粮棉油糖蔬菜等生产基地建设,推进规模化、集约化、标准化畜禽水产养殖。鼓励主产区粮食就地转化加工。支持国家级育种制种基地建设。加强渔政建设。

 

3) We will accelerate agricultural structural adjustment.

 

We will improve the industrial organization of agriculture and the mechanisms for balancing the interests of farmers and enterprises, and integrate the development of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas. We will work harder to promote innovation in agricultural science and technology and spread the use of new agricultural techniques, machinery, and tools. We will coordinate the construction of grain, cotton, oilseed, sugar crop, and vegetable production centers, and encourage standardized, large-scale, and intensive livestock, poultry, and aquaculture farming. We will encourage the local conversion and processing of grain in major grain-producing areas. We will support the construction of national seed cultivation and production centers. We will also strengthen the fishery administration.


2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.078092 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部