(五)以创新引领产业结构转型升级。依靠创新驱动,发展新产品、新模式、新业态、新产业,提升产业核心竞争力,推动产业向中高端迈进。
5.
Promoting transformation and upgrading of the industrial structure through
innovation
We will rely on innovation,
develop new products, models, forms of business, and industries, raise the core
competitiveness of our industries, and advance the push toward mid- and
high-end industries.
一是深入实施创新驱动发展战略。2015年研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比预期达到2.2%。优化整合中央财政科技计划(专项、基金等)。启动实施区域全面创新改革试验。完善股权激励政策,加快科技成果使用处置和收益管理改革。增设国家自主创新示范区,全面落实完善研发费用加计扣除等普惠性政策。扩大科技成果转化引导基金规模。加快实施国家科技重大专项,再部署一批国家重大科技项目、重大工程和国家创新平台。
1) We will fully implement the strategy
of innovation-driven development.
We project spending on R&D as
a percentage of GDP will come to 2.2% in 2015. We will optimize and integrate
science and technology programs (special projects and funds) financed by the
central government. We will launch regional trial reforms to promote all-around
innovation. We will improve policies on equity-based incentives for making
innovation, and accelerate the reform for managing the use and commoditization
of and the distribution of profit from scientific and technological advances of
public institutions. We will establish more national innovation demonstration
zones, and fully implement preferential policies such as extra deductions for
R&D expenses. We will scale up state seed funds for encouraging the application
of scientific and technological advances. We will move faster in carrying out
key national scientific and technological programs and plan a number of major
science and technology projects, major programs, and national innovation
platforms.
二是做大做强战略性新兴产业。积极发展信息经济,促进信息产业与传统产业深度融合。制定“互联网+”行动计划,支持云计算与物联网、移动互联网等融合发展,培育人工智能产业,实施生物医药、民用空间基础设施、大数据、高端装备、新一代信息网络、新能源、新材料、新能源汽车、航空发动机及燃气轮机等重大创新工程。推动国防科技工业军民融合发展。设立国家新兴产业创业投资引导基金。
2) We will boost the scale and
strength of strategic emerging industries.
We will vigorously develop the
information economy, and promote full integration of the information industry
with traditional industries. We will formulate an “Internet Plus” action plan,
support the integrated development of cloud computing with the Internet of
Things and the mobile Internet, and foster the artificial intelligence
industry. We will implement major innovation projects in biomedicines, civil
space infrastructure, big data, high-end equipment, next-generation information
networks, new energy, new materials, new-energy vehicles, aircraft engines, and
gas turbines. We will advance the development of national defense-related
science, technology, and industries by integrating the military and civilian
sectors. We will set up state seed funds for investment in emerging industries.
三是加快传统产业转型升级。实施“中国制造2025”,出台增强制造业核心竞争力三年行动计划,着力突破工业机器人、轨道交通装备、高端船舶和海洋工程装备、新能源汽车、现代农业机械、高端医疗器械和药品等重点领域核心技术,推进产业化。统筹实施核电、水电、大型煤炭和煤电基地等重大项目建设。加快产能过剩行业调整优化,加大落后产能淘汰力度,支持企业兼并重组。加强企业技术改造。继续推进煤炭行业脱困。
3) We will accelerate the
transformation and upgrading of traditional industries.
We will implement the “Made in
China 2025” strategy. We will introduce a three-year action plan for enhancing
the core competitiveness of our manufacturing industries. We will focus on
making breakthroughs in core technologies in key areas, such as industrial
robots, rail transit equipment, high-end vessels and ocean engineering
equipment, new-energy vehicles, modern agricultural machinery, and high-end
medical appliances and medicines, and promote the industrial application of
these technologies. We will coordinate the implementation of major projects on
nuclear power, hydropower, and large coal and coal-power bases. We will
accelerate the adjustment and optimization of industries with overcapacity,
work harder to phase out outdated production capacity, and encourage enterprise
mergers and reorganizations. We will encourage businesses to engage in
technological upgrading. We will continue working to turn the coal industry
around.
四是提升服务业支撑作用。落实好服务业价格、财税、土地等政策以及带薪休假等制度,深化服务业综合改革试点,出台生产性服务业统计分类,制订生活性服务业发展政策意见。大力发展工业设计、融资租赁等生产性服务业,积极培育发展研发设计、系统集成、知识产权、检验检测等高技术服务业,促进服务业与制造业融合发展。完善移动支付基础设施与可信交易服务,促进电子商务、物流配送和快递业发展。加快构建全国农产品流通骨干网。实施物流业发展中长期规划及三年行动计划,开展现代物流业创新发展城市试点和国家级物流园区示范,支持物流公共信息平台建设。
4) We will make the service
sector better able to support economic growth.
We will fully implement pricing,
fiscal, tax, and land policies to aid the development of the service sector,
ensure that paid vacations are enforced, deepen the comprehensive trial reforms
in this sector, introduce a statistical categorization of producer services,
and formulate policies and guidelines for the development of consumer services.
We will energetically develop producer services such as industrial design and
finance lease, vigorously foster and develop high-tech services such as
R&D, systems integration, intellectual property rights, and inspection and
testing, and promote the integrated development of services with manufacturing
industries. We will improve mobile payment infrastructure and trusted
transaction services, and advance the development of e-commerce, logistics, and
express delivery services. We will move faster in building a backbone network
for the circulation of agricultural products nationwide. We will implement the
mid-to-long-term plan and the three-year action plan for the development of the
logistics industry, designate pilot cities for innovatively developing modern
logistics, build national demonstration logistics parks, and support building a
shared logistics information platform.
五是增加基础设施和基础产业有效供给。加快铁路特别是中西部地区铁路建设,推动城际铁路、城市轨道交通有序发展。抓好国家高速公路“断头路”建设,加大普通国省干线公路瓶颈路段扩容改造力度。加强内河高等级航道建设。推进北京新机场等民航基础设施建设。加快煤、电输送通道和油气管网建设,积极发展水电,安全发展核电,大力发展风电、太阳能、生物质能,加大天然气开发利用力度,提高清洁能源和可再生能源比重。
5) We will enhance the effective
supply capacity of infrastructure and basic industries.
We will move faster to build
railways, especially in the central and western regions, and promote the
systematic development of intercity rail lines and urban rail transit. We will
work to ensure that there are no national expressways left hanging unfinished,
and rebuild bottlenecked sections of ordinary national and provincial trunk
highways so that they are capable of accommodating more traffic. We will
improve the development of high-grade inland waterways. We will advance the
construction of civil aviation infrastructure such as the new airport in
Beijing. We will accelerate the development of facilities for coal
transportation and electricity transmission and pipelines for oil and gas
transmission, actively develop hydropower, safely develop nuclear power,
vigorously develop wind power, solar energy, and biomass energy, improve the
development and utilization of natural gas, and increase the proportion of
clean energy and renewable energy resources in total energy consumption.
(六)优化经济发展空间格局。充分发挥各地比较优势,培育壮大新的增长极和支撑带,全面提升区域协调协同发展水平。
6.
Improving the pattern of economic development between different regions
We will give full play to the
comparative strengths of different regions, foster and expand new growth poles
and new economic support zones, and comprehensively promote coordinated and
balanced development between different regions.
一是扎实推进“一带一路”、京津冀协同发展、长江经济带“三大战略”。推进落实“一带一路”建设2015年度重点工作和重点项目。出台京津冀协同发展规划纲要,支持在交通一体化、生态环保、产业升级转移等领域率先取得实质性突破,加大体制改革力度,强化创新驱动,选择有条件的地区和领域开展试点示范,积极稳妥推进非首都核心功能疏解。制定长江经济带发展规划纲要,加快长江经济带综合立体交通走廊、绿色生态廊道建设,有序开工黄金水道治理、沿江码头口岸等重大项目,建设承接产业转移示范区和共建产业园区。
1) We will effectively carry out
the three key strategies: the strategy of developing the Silk Road Economic
Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, the strategy of promoting
coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the strategy
to build an economic development belt along the Yangtze River.
We will ensure the completion of
tasks and projects prioritized in 2015 in implementing the strategy of
developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.
We will roll out guidelines for the coordinated development of the
Beijing-Tianjin-Hebei region, and provide support for the region to make
substantial breakthroughs first in integrated transportation, environmental
protection, and industrial upgrading and relocating. In addition, we will
intensify institutional reform, strengthen innovation-driven development, carry
out trials and demonstrations in districts and fields meeting certain
conditions, and relocate functions non-essential to Beijing’s role as the
capital away from the city in a proactive yet prudent way. We will formulate
the guidelines on building the economic development belt along the Yangtze
River; accelerate the development of an integrated multidimensional
transportation corridor and a green, ecological corridor all along the belt;
start construction of major projects in an orderly fashion, including upgrading
the major waterways and building docks and quays along the Yangtze River;
establish demonstration zones for accepting relocated industries; and set up
jointly-built industrial parks.
二是深入实施区域发展总体战略和主体功能区战略。细化实化新形势下西部大开发政策措施,扩大沿边和内陆地区对外开放。出台全面振兴东北地区等老工业基地的若干意见,落实好近期支持东北振兴的重大政策举措。编制促进中部地区崛起新十年规划,加快中部地区综合交通网络和枢纽建设。支持东部地区率先转型升级的制度创新。有序推进新区建设发展。继续开展国家主体功能区建设试点示范,完善综合配套政策体系,建立健全资源环境承载能力监测预警机制。大力发展海洋经济。
2) We will fully carry out the
master strategy for regional development and the strategy for functional
zoning.
We will refine and firm up the
policies and measures concerning large-scale development of the western region
which are appropriate under the new conditions, and further open up border
areas and inland areas to the outside world. We will roll out the guidelines on
all-around revitalization of northeast China and other old industrial bases,
and fully implement major near-term policies and measures for revitalizing
northeast China. We will formulate a new ten-year plan on boosting the rise of
the central region, and build comprehensive transport networks and hubs in the
region at a faster pace. We will support the eastern region in leading the way
in institutional innovation aimed at economic transformation and upgrading. We
will promote orderly development of new districts in urbanization. We will
continue to carry out national trials and demonstrations for developing
function zones, improve the policy framework for integrated, complete reforms,
and establish sound mechanisms for monitoring and giving early warnings on the
carrying capacity of resources and the environment. We will also energetically develop
the marine economy.
三是继续支持特殊类型地区加快发展。支持新疆、西藏和四省藏区经济社会发展,扎实开展对口支援。加快资源枯竭城市转型,推进城区老工业区和独立工矿区搬迁改造。制订支持革命老区发展建设的指导意见和规划。继续推进集中连片特殊困难地区区域发展与扶贫攻坚。
3) We will continue to support
the development of regions with unique features at a faster pace.
We will support the economic and
social development of Xinjiang, Tibet, and the Tibetan ethnic areas in Sichuan,
Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces, and provide effective one-to-one
assistance to designated areas. We will accelerate the upgrading of cities once
dependent on resources that are now depleted, and push forward with the
relocating and rebuilding of old industrial areas within cities and independent
industrial and mining areas. We will formulate guidelines and planning for
supporting the development of old revolutionary base areas. We will continue to
promote development in contiguous poor areas as a whole in order to help
alleviate poverty.
四是积极推进新型城镇化。落实推进“三个1亿人”城镇化实施方案,重点解决农业转移人口落户城镇、城镇棚户区和城中村改造、中西部地区城镇化等问题。统筹推进国家新型城镇化综合试点和中小城市综合改革试点,探索建立农业转移人口市民化成本分担机制、规范多元可持续的城市建设投融资机制、行政管理创新和行政成本降低的新型管理模式。优化调整城镇化布局,编制跨省区城市群规划,推动重点地区城市群协调发展。加快城市地下综合管廊和防洪防涝设施建设。坚决治理污染、拥堵等城市病。进一步推动市县“多规合一”改革试点。2015年全国常住人口和户籍人口城镇化率预期分别达到55.77%和37.9%。
4) We will actively advance the
new type of urbanization.
We will carry out the plan on
urbanization with the focus on three tasks, each concerning 100 million people:
granting urban residency to around 100 million people who have moved to cities
from rural areas, rebuilding run-down areas and “villages” inside cities where
around 100 million people live, and guiding the process of urbanization for
around 100 million rural residents in the central and western regions. We will
coordinate efforts in carrying out comprehensive pilot projects for advancing
the new type of urbanization nationwide and in launching trials for
comprehensive reform in small and medium-sized cities, and we will explore the
establishment of mechanisms for sharing the costs associated with helping
people from rural areas who have moved to cities become urban citizens, of
well-regulated, diversified, and sustainable mechanisms for investment and
financing to ensure funding for urban development, and of new models of
administrative management that encourage innovations and reduce costs. We will
improve the overall distribution of areas that are undergoing urbanization,
formulate planning for cross-provincial city clusters, and promote the
coordinated development of city clusters in key regions. We will move faster to
construct multi-purpose networks for underground pipelines and facilities for
flood prevention and rainwater control in cities. We will ensure the effective
governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion. We will
carry out pilot projects in more cities and counties to replace multiple plans
for local development with one master plan. By the end of 2015, 55.77% of
China’s population is expected to be comprised of permanent urban residents,
and 37.9% is expected to be comprised of registered urban residents.
(七)坚持不懈推进节能减排、低碳发展和生态环境保护。坚持源头预防、过程监管、后果严惩,更加注重绿色循环低碳发展,改善生态环境,建设美丽中国。
7.
Making unremitting efforts in energy conservation, emissions reduction,
low-carbon development, and ecological and environmental protection
In addressing problems concerning
the environment, we will continue to treat root causes, conduct monitoring and
regulation over the whole process of production, and enforce severe punishments
for violations or damage to the environment. We will attach greater importance
to green, circular, and low-carbon development so as to improve the ecosystem
and environment of China and build a beautify country.
一是加强生态文明制度建设。出台实施加快推进生态文明建设的意见,研究制订生态文明体制改革实施方案和生态文明建设目标体系。抓好生态补偿示范区、生态文明先行示范区建设。开展重要水源地、重点流域和跨流域生态补偿试点。推进排污权有偿使用和交易试点。加强沿海滩涂保护与开发管理。推行环境污染第三方治理试点和能效信贷、绿色信贷,探索开展环境污染强制责任保险。
1) We will improve the systems
for promoting ecological progress.
We will issue and implement
guidelines on accelerating ecological advancement, and on the basis of
research, formulate a plan for implementing the structural reform for promoting
ecological progress and a system for setting targets for ecological
improvement. We will establish demonstration zones for enforcing compensation
for ecological damage and for promoting ecological progress. Compensation for
ecological damage will be levied on a trial basis at key water sources, in
major drainage basins, and across drainage basins. We will launch pilot
projects to promote a cap-and-trade system for emissions. We will strengthen
the protection of mudflats and improve the management of their development. We
will carry out trials of allowing enterprises to commission a third party to
treat their pollution, and provide special financing for encouraging energy
efficiency and provide green loans for environmentally responsible businesses.
We will explore the introduction of compulsory environmental pollution
liability insurance.
二是严控能源消费总量和消耗强度。坚持节能减排预警调控,强化能源消耗强度控制,加强能源消费总量管理,严格节能目标责任考核。对雾霾严重地区、节能形势严峻地区和产能过剩行业严控高耗能项目,并实行煤炭减量或等量替代。继续组织实施重点节能工程和循环经济试点示范工程,大力推进工业废物和生活垃圾资源化利用。
2) We will strictly control both
energy intensity and total energy consumption.
We will continue to implement the
early-warning and regulatory system for energy conservation and emissions
reduction, tighten control over energy intensity, improve management of total
energy consumption, and strictly evaluate the performance of energy
conservation targets and correspondingly pursue accountability. For areas
affected by severe smog, regions where conserving energy is difficult, and
industries with overcapacity, we will strictly control the number of
energy-intensive projects and put into effect policies for coal use reduction
and for replacing some coal use with alternative energy sources. We will
continue to launch key energy-conservation projects and pilot and demonstration
projects that aim to establish a circular economy, and vigorously promote the
recovery of resources from industrial and household waste.
三是强化环境治理和生态保护。深入落实“大气十条”,实施水污染、土壤污染防治行动计划,强化重点地区大气污染防治和重点流域海域水污染防治。推动燃煤电厂超低排放改造。推进煤炭清洁高效利用。加快成品油质量升级。加大黄标车淘汰力度。加强风沙源、水土流失、石漠化、矿山地质环境治理和草原、农田生态保护。实施新一轮退耕还林还草工程、退牧还草工程和重大林业生态工程,新增退耕还林还草66.7万公顷,造林600万公顷。大力发展节能环保产业。推进海水淡化及综合利用。
3) We will strengthen pollution
control and ecological protection.
We will fully implement the ten
measures on controlling air pollution as stipulated in the Air Pollution
Prevention and Control Action Plan, implement the action plan for preventing
and controlling water and soil pollution, and strengthen efforts to prevent and
control air pollution in key areas and water pollution in key drainage basins
and sea areas. We will upgrade coal-burning power plants to achieve ultra-low
emissions. We will promote clean and efficient use of coal. We will accelerate
efforts to increase the quality of refined oil products. We will remove more
high-emission vehicles from roads. We will redouble efforts to control the
factors causing sandstorms, treat soil erosion, prevent the spread of stony
deserts, improve the geological environment in mining areas, and protect
ecosystems on grasslands and farmlands. We will launch a new group of projects
to return marginal cultivated land to forests or grasslands and return grazing
land to grasslands and major projects to develop forests for ecological
conservation. In 2015, we will return an additional 667 thousand hectares of
cultivated land to forests or grasslands, and afforest six million hectares of
land. We will vigorously develop energy conservation and environmental
protection industries. We will advance desalination and comprehensive
utilization of seawater.
四是积极应对气候变化。实施碳排放权交易管理暂行办法,深化低碳发展试点示范。深入开展气候变化南南合作,建设性参加联合国气候变化巴黎会议。
4) We will actively address climate
change.
We will implement the Interim Measures for the Management of
Carbon Emission Rights Trading, and continue the pilot programs and
demonstrations of low-carbon development. We will intensify South-South
cooperation on climate change, and play a constructive part in the 2015 United
Nations Climate Change Conference in Paris.
(八)加强保障和改善民生。把改善民生与增强社会活力、经济动力结合起来,加大投入力度,努力增加公共产品和服务有效供给。
8.
Working harder to ensure and improve people’s wellbeing
We will integrate our efforts to
improve people’s wellbeing and invigorate social and economic development, and
increase the investment in and effective supply of public goods and services.
一是精准发力做好就业工作。落实完善促进就业创业政策,鼓励大众创业、万众创新。深入实施高校毕业生就业促进计划和大学生创业引领计划,推动落实农民工职业技能提升计划。强化对就业困难群体的帮扶,妥善解决兼并重组、化解产能过剩、淘汰落后产能过程中的职工安置问题,落实和完善失业保险支持企业稳定就业岗位政策。
1) We will take well-targeted
steps to ensure employment.
We will implement and improve
policies to increase employment and entrepreneurship, and encourage individuals
to start their own businesses and make innovations. We will fully carry out the
program for promoting the employment of college and university graduates and
guiding college and university students in starting up businesses, and provide
vocational skills training to rural migrant workers. We will increase our
assistance to groups who have difficulty in finding a job; properly solve the
issue of resettling and providing employment to workers laid off due to SOE
mergers and reorganizations, the phasing-out of excess production capacity, or
the shutdown of outdated production facilities; and implement and improve the
policy on using unemployment insurance funds to support enterprises in ensuring
job opportunities.
二是健全社会保障体系。制订深化养老保险制度改革总体方案,适时开展个人税收递延型商业养老保险试点。新农合和城镇居民医保财政补助标准从每人每年320元提高到380元,个人缴费水平同时由每人每年90元提高到120元。全面实施城乡居民大病保险、疾病应急救助和临时救助制度,加强重特大疾病医疗救助。完善城乡居民低保制度和被征地农民社会保障政策。提高优抚对象抚恤和生活补助标准。建立健全重特大自然灾害灾后恢复重建机制。
2) We will improve the social
security system.
We will formulate an overall plan
for deepening reform of the old-age insurance system and, at the appropriate
time, launch trials of commercial pension schemes that allow for deferred
payment of individual income tax. We will raise government subsidies for the new
rural cooperative medical care system and the basic medical insurance for
nonworking urban residents from 320 yuan to 380 yuan per person per year and
also increase the annual individual contribution from 90 yuan to 120 yuan per
person. We will introduce major disease insurance for rural and nonworking
urban residents and the system of emergency assistance and temporary assistance
for disease treatment across the country, and intensify efforts to provide
medical assistance for treatment of major and critical diseases. We will
improve the subsistence allowance system for both urban and rural residents and
the social security policy for farmers whose land has been expropriated. We
will raise subsidies and living allowances for entitled groups. We will establish
a sound mechanism for supporting recovery and reconstruction efforts in areas
hit by catastrophic natural disasters.
三是增强公共服务能力。创新公共服务提供方式,扩大政府购买服务。继续开展基层就业和社会保障服务设施建设。进一步改善贫困地区薄弱学校基本办学条件,加快民族地区教育发展,健全家庭经济困难学生资助体系,保障进城务工人员随迁子女平等接受义务教育,推进考试招生制度改革,加快职业教育产教融合。加强特殊教育、学前教育、继续教育和民族地区各类教育。鼓励社会办学。2015年,普通高等教育计划招生700万人,研究生招生79.7万人。在全国推开县级公立医院综合改革,扩大城市公立医院综合改革试点,完善鼓励社会办医的政策措施,推进覆盖城乡的医疗服务体系建设。积极发展中医药和民族医药事业。基本公共卫生服务经费财政补助标准从人均35元提高到40元,农村地区新增资金全部用于支付村医提供的基本公共卫生服务。加快推进现代公共文化服务体系建设,加强珍贵文化和自然遗产保护,加快新闻出版、广播影视、文学艺术等公共文化事业和文化产业改革发展。繁荣发展哲学社会科学。稳步推进国家公园体制试点。加强旅游基础设施建设,支持新兴旅游业态发展。加强养老服务体系建设。加快国家人口基础信息库建设。推进残疾人康复和托养、儿童福利等设施建设。大力建设全民健身公共服务体系。
3) We will become better able to
provide public services.
We will create new ways for
providing public services, and expand government procurement of public services
from nongovernmental sectors. We will continue to develop community-level
facilities for employment and social security services. We will continue to
improve the basic conditions of badly built and poorly operated schools in poor
areas, accelerate the development of education in ethnic minority areas,
improve the system for providing aid to students from poor families, ensure
that the children of rural migrant workers in cities have the same access to
compulsory education as local urban children, advance reform of the school
examination and enrollment systems, and speed up the integration of vocational
education with industry. We will strengthen special needs education, preschool
education, continuing education, and all types of education in areas with
concentrations of ethnic minorities. We will encourage nongovernmental sectors
to run schools. In 2015, regular institutions of higher learning are planned to
enroll seven million undergraduate students and 797,000 graduate students. We
will carry out comprehensive reform of county-level public hospitals
nationwide, expand comprehensive trial reforms of public hospitals in cities,
improve policies and measures that encourage nongovernmental investment in the
running of medical institutions, and continue to develop the system of medical
services covering both urban and rural areas. We will vigorously develop
traditional Chinese medicine and the traditional medicine of ethnic minorities.
We will raise annual per capita government subsidies to basic public health
services from 35 yuan to 40 yuan, with the entire additional sum in rural areas
to be used for paying the basic public health services from rural doctors. We
will accelerate development of the system of modern public cultural services,
better preserve valuable cultural and natural heritage, and quicken reform and
development of the culture industry as well as public cultural initiatives
through the press and publishing; radio, film, and television; and literature
and art. We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences.
We will steadily carry out trials for a system of national parks. We will
strengthen infrastructure for tourism, and support the development of new
models of tourism. We will intensify development of the system for elderly
services. We will quickly establish a national database for basic population
information. We will build more recovery and care facilities for people with
disabilities and facilities for children’s welfare. We will redouble efforts to
develop the public service system for promoting national fitness.
四是创新机制加强保障性安居工程建设。推进棚户区改造货币化安置,鼓励城市政府多渠道增加公租房房源,让更多住房困难群众早日搬入新居。基本完成国有林区棚户区、国有林场危旧房改造工程建设。城镇保障性安居工程住房基本建成480万套,新安排740万套,其中棚户区改造580万套。注重分类指导、因地施策,积极支持居民自住和改善性住房需求,促进房地产市场平稳健康发展。
4) We will make institutional
innovations to strengthen construction of government-subsidized housing.
We will promote the use of direct
monetary housing subsidies to people displaced by the rebuilding of run-down
areas, and encourage municipal governments to utilize multiple means to
increase the supply of public rental housing so that more people in urgent need
of housing can find new homes as soon as possible. We will basically complete
the renovation of run-down areas in state forestry areas and of dilapidated
housing on state forestry farms. In urban areas, work on 4.8 million
government-subsidized housing units will be basically completed and
construction will begin on an additional 7.4 million units, including 5.8
million units to be rebuilt in run-down areas. We will give targeted guidance
and adapt measures tailored to specific local conditions in order to vigorously
support the people’s demand for first homes or second homes if their first
homes are inadequate, and spur the steady and sound development of the real
estate market.
加强内地与香港、澳门在经贸等领域的交流合作,2015年底前实现内地与港澳服务贸易基本自由化。支持香港提升国际金融、航运、贸易中心地位,促进经济社会繁荣稳定和民生不断改善。支持澳门建设世界旅游休闲中心、中国与葡语国家商贸合作服务平台,推动澳门经济适度多元可持续发展。扩大和深化两岸各领域交流合作,加快海峡两岸经济合作框架协议后续谈判,推动经济互利融合。
We will strengthen exchange and
cooperation with Hong Kong and Macao in areas such as the economy and trade,
and basically realize the liberalization of trade in services with the two
regions by the end of 2015. We will support Hong Kong in elevating its position
as an international financial, shipping, and trade center, and promote the
long-term prosperity and stability of its economic and social development as
well as the steady improvement of its people’s wellbeing. We will support Macao
in becoming a world tourism and leisure center and in building a platform for
facilitating business and trade cooperation between China and Portuguese
language countries, and will support appropriately diversifying its economy and
promoting its sustainable development. We will expand and deepen exchange and
cooperation in all fields between the mainland and Taiwan, quickly complete the
follow-up talks on the cross-Straits
Economic Cooperation Framework Agreement, and promote economic integration
for the mutual benefit of all.
今年还有一项重要任务,就是在广泛征求意见、集聚民智的基础上,编制“十三五”规划,做好“十三五”规划纲要草案提交十二届全国人大四次会议审议的准备工作。
This year we have an additional
important task to perform: on the basis of soliciting a wide range of opinions
and drawing on the wisdom of the people, we must formulate the Thirteenth Five-Year Plan for National
Economic and Social Development and complete the preparatory work for
submitting it to the Fourth Session of the Twelfth NPC for deliberation.
各位代表,做好2015年经济社会发展各项工作,任务艰巨,意义重大。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,自觉接受全国人大的监督,虚心听取全国政协的意见和建议,齐心协力,奋发有为,为全面完成“十二五”规划目标任务,促进经济社会持续健康发展而努力奋斗!
Fellow Deputies,
Accomplishing all the work for economic and social development in 2015 is an onerous but important task. We will unite even closer around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development as our guide, implement the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major speeches, willingly accept the oversight of the NPC, and seek comments and suggestions from the CPPCC National Committee with an open mind. We will pool together our hearts and our energy in striving to achieve all the targets set out in the Twelfth Five-Year Plan and promote sustainable and sound economic and social development. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.077088 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.