英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

2015年全国人民代表大会常务委员会工作报告(中英对照)

2015-3-19 23:37| 发布者: sisu04| 查看: 3821| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Report on the Work of the Standing Committee of the National People’s Congress (2015)

七、围绕中心、服务大局,统筹做好对外交往、新闻宣传、自身建设等工作

VII. We coordinated our foreign relations, information and publicity, and self-improvement work to better serve the central task of economic development as well as the overall interests of the country.

 

积极开展对外交往。紧紧围绕国家发展战略和改革开放大局,服务总体外交需要,发挥人大对外交往的特点和优势,全面推进与外国议会友好交流合作。一是深化定期交流机制。成功召开中国全国人大与俄联邦委员会合作委员会第八次会议,组建由中国全国人大、俄联邦委员会和国家杜马共同参与的新的中俄议会合作委员会。重启与美国参议院机制交流活动,推进与法国、英国、德国、韩国、加拿大、澳大利亚、智利等国议会及欧洲议会的机制交流,与蒙古国家大呼拉尔建立定期交流机制。二是开展多层次多形式友好往来。实现全国人大常委会委员长对秘鲁、哥伦比亚、墨西哥三国的首次访问,接待瑞士、尼日利亚、缅甸、吉尔吉斯斯坦等53个议会代表团,加强各专门委员会、友好小组与外国议会的对口交流,在各国议会联盟、亚洲议会大会等议会组织中发挥建设性作用,做好全国人大西藏代表团、全国人大青年代表友好访问团出访工作,广交朋友,推动合作,增进友谊。做好人大侨委工作,为凝聚侨心侨力服务。三是增强对外交往针对性。从维护国家关系发展大局、服务国家发展战略出发,加强治国理政经验交流,为深化务实合作提供良好的法制和政策环境,夯实国家关系发展的社会基础和民意基础。四是讲好中国故事、讲好中国人大故事。增进对方对中国发展道路、基本国情、内外政策的了解和认同。

 

We actively developed contacts with other countries. Focusing on China’s national development strategy and its overall interests in reform and opening up, we fully utilized the characteristics and advantages of the NPC’s foreign relations and fully advanced friendly exchanges and cooperation with the congresses and parliaments of other countries in order to serve the need of China’s overall diplomatic work.

 

First, we deepened the mechanism for regular exchanges. We successfully held the eighth meeting of the cooperation council consisting of the NPC and the Russian Federation Council, and established the new China-Russia Parliamentary Cooperation Committee consisting of the NPC, the Russian Federation Council, and the State Duma of Russia. We resumed regular exchanges with the Senate of the United States; advanced regular exchanges with the national parliaments and congresses of France, the United Kingdom, Germany, the Republic of Korea, Canada, Australia, and Chile as well as with the European Parliament; and established a mechanism for regular exchanges with the State Great Hural of Mongolia.

 

Second, we conducted friendly foreign exchanges on multiple levels and in various ways. We successfully organized the first official visits to Peru, Colombia, and Mexico by Chairperson of the NPC Standing Committee; received 53 congressional and parliamentary delegations from countries such as Switzerland, Nigeria, Myanmar, and Kyrgyzstan; increased exchange between NPC special committees and friendship groups on the one hand and their counterparts in the national parliaments and congresses of other countries on the other; played a constructive role in the Inter-Parliamentary Union, the Asian Parliamentary Assembly, and other parliamentary organizations; and appropriately arranged the overseas trips of the NPC Tibetan Delegation and the NPC Youth Representatives Friendship Delegation. Through these efforts, we made friends in many places, and advanced cooperation and furthered friendship with other countries. The Overseas Chinese Affairs Committee of the NPC properly carried out its work, serving the efforts to pool the support and wisdom of overseas Chinese.

 

Third, we made our foreign contacts more targeted. With a view to safeguarding the overall development of China’s foreign relations and serving its national development strategy, we strengthened exchanges concerning state governance experience with our foreign counterparts, provided a good legal and policy environment for deepening China’s pragmatic cooperation with other countries, and consolidated the social foundation and public support for the development of China’s relations with other countries.

 

Fourth, we shared both China’s story and the story of the NPC. We helped international audiences better understand and identify with China’s path of development, its basic national context, and its domestic and foreign policies.

 

加强和改进人大新闻宣传工作。围绕庆祝全国人民代表大会成立60周年、第一个国家宪法日、纪念民族区域自治法实施30周年等重要活动,通过召开座谈会、研讨会、拍摄文献纪录片、编辑出版大事记等形式,大力宣传国家根本政治制度、基本政治制度和国家根本法。加强对人大立法、监督、代表、对外交往等工作的宣传报道和深入解读。积极宣传报道地方人大工作好典型好事例,展现基层人大代表、人大工作者的履职风采。

 

We strengthened the NPC’s information and publicity work. Through the celebrations of the 60th anniversary of the establishment of the NPC, China’s first National Constitution Day, and the 30th anniversary of the promulgation of the Law on Regional Ethnic Autonomy, as well as other important activities, we worked hard to enhance public knowledge about China’s fundamental political system, its basic political systems, and the fundamental law of the country by holding symposiums and forums, producing documentaries, and publishing chronicles of historic events.

 

We worked to better publicize and give deeper explanations on the NPC’s work, such as its legislative, oversight, and diplomatic work as well as its work related to deputies. We also actively publicized representative cases and examples of work within local people’s congresses to demonstrate the achievements and diligence of their deputies and staff.

 

不断加强自身建设。始终把思想政治建设摆在首位,坚定理想信念和政治立场,严守党的政治纪律和政治规矩,牢固树立政治意识、大局意识、责任意识和担当意识。按照作风建设永远在路上的要求,严格执行中央八项规定精神,巩固和拓展党的群众路线教育实践活动成果,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争。改进常委会会议组织工作,坚持会议安排服从议程任务,注重提高审议质量。常委会会议上,委员们准备更加充分、发言更加踊跃,针对性和实效性明显增强。健全常委会党组集体学习制度,完善常委会专题讲座,精心安排选题,坚持学以致用、学用结合、用以促学。

 

We redoubled our self-improvement efforts. We consistently gave top priority to improving ourselves both theoretically and politically so that we are firm on our shared ideals and convictions and on our political standing, strictly observe the Party’s political discipline and regulations, progress in our political awareness, and enhance our awareness of the overall interests of the nation, of shouldering responsibility, and of daring to take on tasks. In compliance with the requirement to constantly improve conduct, we faithfully followed the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct; consolidated and expanded the results achieved in the campaign to study and practice the Party’s mass line; and made persistent and determined efforts to help improve Party conduct, uphold integrity, and combat corruption.

 

We improved the organization of Standing Committee meetings and arranged meetings according to the specific agendas at hand in an effort to raise the quality of deliberation. As members of the Standing Committee were more fully prepared, they were more eager to express their opinions at meetings, and their deliberations were better targeted and produced more tangible results. The system for collective study among members of the Leading Party Members’ Group of the Standing Committee was improved, Standing Committee seminars were better organized, and it was ensured that subjects were carefully selected and decided. The principles of learning for the purpose of application, integrating learning with practice, and reviewing practice to promote learning were strongly promoted.

 

加强对专门委员会工作的领导,充分发挥专门委员会的作用。各专门委员会紧紧围绕全国人大及其常委会中心工作,认真研究、审议和拟订有关议案,积极做好执法检查、专题调研和跟踪监督等相关工作,加强代表议案审议和建议督办,为提高人大工作质量和水平作出了贡献。

 

We improved our leadership over the work of special committees while giving full play to the role of these committees. Focusing on the central work of the NPC and its Standing Committee, the special committees diligently studied, deliberated on, and prepared bills; actively conducted inspections of the enforcement of laws, research on special topics, and follow-up oversight; and strengthened deliberation of proposals put forward by NPC deputies and oversight over the handling of their suggestions, thereby contributing to improving the NPC’s work.

 

继续加强全国人大机关思想、作风、制度和素质能力建设,机关干部职工理想信念进一步坚定,作风进一步转变,为全国人大及其常委会依法履职、开展工作提供了良好的服务保障。

 

The bodies of the NPC continued to improve themselves in terms of political integrity, work style, institutions, and competence, and their officials and staff further fortified their ideals and convictions and improved their conduct. All the efforts in this regard have provided an excellent guarantee for serving the NPC and its Standing Committee in performing their functions and duties and carrying out their work in accordance with the law.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

全国人大常委会工作取得的成绩和进展,是在以习近平同志为总书记的党中央正确领导下,全国人大代表、常委会组成人员、专门委员会组成人员和全国人大机关工作人员共同努力、辛勤工作的结果,是国务院、最高人民法院、最高人民检察院和地方各级人大及其常委会积极协同、密切配合的结果,是全国各族人民充分信任、大力支持的结果。在此,我代表全国人大常委会表示衷心感谢!

 

The Standing Committee’s achievements and progress last year were made under the correct leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and are the result of the joint efforts and hard work of NPC deputies, members of the NPC Standing Committee and special committees, and the staff of the bodies of the NPC; the active help and close cooperation of the State Council, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, and the local people’s congresses at all levels and their standing committees; and the full trust and support of the people of all of China’s ethnic groups. On behalf of the NPC Standing Committee, I would like to express sincere gratitude to you all.

 

我们清醒地认识到,同党和国家事业发展要求相比,同人大代表、人民群众的期待相比,常委会工作还存在一些差距和不足。有的法律解决实际问题的有效性不足,可操作性不强;监督工作存在不到位问题,实效性不足;代表工作内容有待拓展,形式有待丰富。我们将自觉接受人大代表和人民群众的监督,虚心听取各方面意见建议,不断加强和改进人大工作,更好地依法行使职权、开展工作。

 

We are keenly aware that the Standing Committee’s work still leaves a lot to be desired in terms of the requirement for developing the cause of the Party and the country and in terms of the expectations of the deputies and the Chinese people. Some laws are not practical or effective enough to solve real problems; in some cases, oversight work is either not complete or not conducted effectively; and the scope of work related to deputies needs to be expanded while the way we carry out this work needs to be diversified. We will willingly accept the oversight of deputies and the general public, seek comments and suggestions from all sectors of society with an open mind, and constantly strengthen and improve the work of the NPC so that we better perform our functions and powers and carry out our work in accordance with the law.


1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.067780 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部