英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

2015年全国人民代表大会常务委员会工作报告(中英对照)

2015-3-19 23:37| 发布者: sisu04| 查看: 3823| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Report on the Work of the Standing Committee of the National People’s Congress (2015)

三、深化和拓展代表工作

III. Deepening and expanding work related to deputies

 

习近平总书记明确提出,“各级国家机关及其工作人员一定要为人民用权、为人民履职、为人民服务,把加强同人大代表和人民群众的联系作为对人民负责、受人民监督的重要内容,虚心听取人大代表、人民群众意见和建议”。常委会要自觉和带头贯彻落实这一要求,通过加强与人大代表、人民群众的联系,丰富内容和形式,积极回应社会关切,努力做到民有所呼、我有所应,自觉接受人民监督,不断提高人大工作水平。

 

General Secretary Xi Jinping has made it clear that “state organs at all levels and their employees must use their authority and perform their duties to benefit and serve the people; adopt the idea that strengthening ties with the deputies to people’s congresses and the general public is an integral part of being responsible to the people and accepting their oversight; and listen to the comments and suggestions of deputies and the people with an open mind.”

 

The Standing Committee must take the lead in conscientiously putting these requirements into practice; actively respond to people’s concerns by strengthening contact with them and the NPC deputies in more areas and through a wider variety of channels; be where the people need it to be; voluntarily accept the oversight of the people; and constantly improve the work of the NPC.

 

坚持和深化委员长会议组成人员、常委会委员直接联系代表制度,支持和保障代表围绕常委会立法和监督议题广泛听取群众意见并积极反映。推进常委会、专门委员会、工作委员会向代表通报重要情况和征求意见常态化,健全法律起草征求代表意见制度。推动“一府两院”定期或者不定期召开人大代表座谈会,就重大决策和工作征求代表意见,拓宽代表知情知政渠道。

 

We will uphold and improve the system by which members of the Chairperson’s Council and the Standing Committee maintain direct contact with NPC deputies, and support and ensure deputies’ efforts to listen extensively to the people’s suggestions regarding the legislative and oversight topics of the Standing Committee and proactively deliver these suggestions to the Standing Committee.

 

We will see that the Standing Committee, the special committees, and the working committees inform deputies of important developments in the work of the NPC and solicit their comments and suggestions on these developments, and make sure this work becomes regular practice. We will improve the system of soliciting suggestions from deputies on the drafting of laws.

 

We will see to it that the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate hold forums for NPC deputies at regular or irregular intervals to listen to deputies’ views on their major decisions and endeavors, and thus expand the avenues by which deputies learn about state affairs and developments.

 

密切人大代表同人民群众的联系,研究制定代表联系人民群众工作意见,推进全国人大代表履职平台建设,支持全国人大代表参加所在地方人大代表联络站(室)活动,广泛、直接听取群众意见,畅通社情民意反映渠道,更好汇聚民智。选择社会广泛关注的课题,组织相关领域代表开展专题调研并形成代表议案和建议。

 

We will introduce guidelines on helping deputies maintain contact with the people in order to foster closer ties between deputies and the people. We will set up a platform for NPC deputies to better perform their duties, and encourage them to participate in the activities of the liaison offices of their respective local people’s congresses. Through these efforts to extensively and directly listen to people’s suggestions and to give expression to social conditions and public sentiment, we will be able to better pool together and draw from the wisdom of the people. We will organize NPC deputies from relevant sectors to carry out research on issues of wide public concern which we have chosen and create proposals and suggestions.

 

充分发挥代表作用,增强保障代表依法履职的能力。完善代表学习培训制度,健全提高代表素质和能力的机制。完善代表议案审议机制,更好地将审议代表议案与立法工作结合起来。改进代表建议办理机制,推动承办单位加强与代表的直接沟通和联系,注重改进工作、完善政策、解决问题。积极稳妥推进代表建议和办理结果公开。加强代表思想、作风建设,支持选举单位依法完善监督机制,督促代表严格履行代表义务,做到勤勉尽责、遵纪守法。

 

We will give full play to the role of deputies, and strengthen our capacity to help them perform their duties in accordance with the law. We will improve the system of study and training for deputies as well as mechanisms to raise their ability and professional competence.

 

We will refine the mechanisms for deliberating on deputies’ proposals and better integrate the deliberation of their proposals with legislative work. We will improve the mechanisms for handling deputies’ suggestions, by helping the organizations to which deputies’ suggestions are referred strengthen direct communication and contact with deputies, so that these organizations can effectively improve their work and relevant policies to solve problems. We will actively and steadily make public the suggestions of deputies and the outcomes they produce.

 

We will improve deputies’ political integrity and conduct, support electoral bodies in improving their mechanisms for oversight in accordance with the law, and monitor and encourage deputies in the performance of their duties so that they work diligently and in accordance with the law and the codes of discipline.

 

湖南衡阳破坏选举案已经依法依纪严肃查处。这个案件教训十分深刻,必须引以为戒,完善制度,堵塞漏洞。要切实加强党对人大代表选举工作的领导,把好代表“入口关”,坚持严格依法办事,充分发挥各级人大常委会职能作用,完善代表资格审查机制,加强对选举全过程的有效监督,确保选举工作风清气正。

 

The case of vote buying that occurred in the city of Hengyang, Hunan Province, was severely dealt with in accordance with the law and the codes of discipline. We must take this profound lesson to heart, and improve relevant institutions to close all loopholes. We must effectively strengthen the Party’s leadership over the election of deputies to people’s congresses, be strict in the election of deputies, follow procedures strictly in accordance with the law, make full use of the role of the standing committees of people’s congresses at all levels, improve the mechanisms for reviewing deputies’ qualifications, and tighten oversight over the whole process of electing deputies in order to ensure that elections are carried out honestly.

 

我们要按照中央外交工作总体部署,认真做好人大对外交往工作,增强议会定期交流机制实效性,密切各层次友好往来,为国家关系长期稳定发展夯实牢固的民意基础和社会基础,为国内发展营造良好外部环境,为加快走出去步伐、推动“一带一路”建设、维护我国海外合法权益发挥积极作用,更好服从服务于国家发展战略大局。

 

We will do our best in carrying out the NPC’s foreign relations work in light of the overall plans of the CPC Central Committee for the country’s diplomatic work. We will strengthen the mechanisms for regular exchanges with foreign parliaments and congresses and increase our friendly foreign contacts at all levels so as to consolidate the social foundation and public support for developing long-term stable relations between China and other countries. We will work to create a favorable external environment for domestic development; play an active and positive role in accelerating the country’s pace of “going global”, promoting the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and protecting China’s legitimate rights and interests overseas; and better comply with and serve China’s national development strategy.

 

我们要切实加强常委会自身建设,增强代表人民行使管理国家权力的政治责任感,在贯彻落实中央重大决策部署上凝神聚焦发力。注重运用法治思维和法治方式推动人大工作完善发展,做尊法学法守法用法的模范。继续加强与地方人大的联系,召开人大工作座谈会。持之以恒抓好作风建设,健全长效机制。加强全国人大机关建设,建设一支高素质人大工作和立法工作队伍。全国人大机关要支持中央纪委派驻纪检组工作,自觉接受监督。

 

We will make solid steps forward in strengthening the Standing Committee’s self-improvement, increase our sense of political responsibility as representatives of the people in exercising the power of managing the country, and concentrate our work and efforts on implementing the CPC Central Committee’s major policies and plans. We will follow the principle of rule of law in our thinking and action to improve and develop the work of the NPC, and play an exemplary role in respecting, studying, abiding by, and applying the law. We will continue to increase contact with local people’s congresses and hold conferences on the work of the NPC. We will put in place long-term mechanisms for making persistent efforts to improve the manner in which we carry out our work. We will improve the bodies of the NPC, and build a highly competent team devoted to legislative work and the work of the NPC as a whole. The bodies of the NPC must support the work of the discipline inspection groups sent to them by the CPC Central Commission for Discipline Inspection and readily accept oversight.

 

各位代表!时代的重托光荣艰巨,人民的期待殷切厚重。让我们紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,开拓进取,扎实工作,在全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的伟大实践中充分发挥人大及其常委会的重要作用,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新贡献!

 

Fellow Deputies,

 

The mission that this age has tasked us with is honorable yet formidable, and the expectations that the people have of us are great and deep-felt. Let us rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary as we work to break new ground and make solid progress. Let us make full use of the important role of the NPC and its Standing Committee as we advance in the great course of finishing building a moderately prosperous society in all respects, comprehensively deepening reform, fully advancing law-based governance of the country, and promoting all-round strengthening of Party self-conduct. Let us work hard to make new contributions toward achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation!

123456
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.064875 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部