推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动 Vision
and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century
Maritime Silk Road
国家发展改革委
外交部 商务部 (经国务院授权发布)
Issued by the National
Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of
Commerce of the People’s Republic of China, with State Council authorization
2015年3月 March 2015
目录 Contents
前言 Preface
一、时代背景 I.
Background
二、共建原则 II.
Principles
三、框架思路 III.
Framework
四、合作重点 IV.
Cooperation Priorities
五、合作机制 V.
Cooperation Mechanisms
六、中国各地方开放态势 VI.
China’s Regions in Pursuing Opening-Up
七、中国积极行动 VII.
China in Action
八、共创美好未来 VIII.
Embracing a Brighter Future Together
前言 Preface
2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
More than two millennia ago the
diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes
of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia,
Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For
thousands of years, the Silk Road Spirit – “peace and cooperation, openness and
inclusiveness, mutual learning and mutual benefit” – has been passed from
generation to generation, promoted the progress of human civilization, and
contributed greatly to the prosperity and development of the countries along
the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and
the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by
all countries around the world.
进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。
In the 21st century, a new era
marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it
is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of
the weak recovery of the global economy, and complex international and regional
situations.
2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。
When Chinese President Xi Jinping
visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he
raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the
21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road),
which have attracted close attention from all over the world. At the
China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to
build the Maritime Silk Road oriented towards ASEAN, and to create strategic
propellers for hinterland development. Accelerating the building of the Belt
and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the
Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and
mutual learning between different civilizations, and promote world peace and
development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.
“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。
The Belt
and Road Initiative
is a systematic project, which should be jointly built through consultation to
meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the
development strategies of the countries along the Belt and Road. The Chinese
government has drafted and published the Vision
and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century
Maritime Silk Road to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality
into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more
closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new
forms.
一、时代背景 I.
Background
当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。
Complex and profound changes are
taking place in the world. The underlying impact of the international financial
crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and global
development is uneven; the international trade and investment landscape and
rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments;
and countries still face big challenges to their development.
The initiative to jointly build
the Belt and Road, embracing the trend towards a multipolar world, economic
globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to
uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of
open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free flow of
economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration
of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to achieve
economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional
cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and
balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. Jointly
building the Belt and Road is in the interests of the world community.
Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive
endeavor to seek new models of international cooperation and global governance,
and will inject new positive energy into world peace and development.
共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。
The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian,
European and African continents and their adjacent seas, establish and
strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up
all-dimensional, multi-tiered and composite connectivity networks, and realize
diversified, independent, balanced and sustainable development in these
countries. The connectivity projects of the Initiative
will help align and coordinate the development strategies of the countries
along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote
investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance
people-to-people and cultural exchanges, and mutual learning among the peoples
of the relevant countries, and enable them to understand, trust and respect
each other and live in harmony, peace and prosperity.
当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。
China’s economy is closely
connected with the world economy. China will stay committed to the basic policy
of opening-up, build a new pattern of all-round opening-up, and integrate
itself deeper into the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its
opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with
countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is
committed to shouldering more responsibilities and obligations within its
capabilities, and making greater contributions to the peace and development of
mankind.
二、共建原则 II.
Principles
恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。
The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and
principles of the UN Charter. It
upholds the Five Principles of Peaceful
Coexistence: mutual respect for each other’s sovereignty and territorial
integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s
internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
坚持开放合作。“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。
The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited
to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and
international and regional organizations for engagement, so that the results of
the concerted efforts will benefit wider areas.
坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。
The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance
among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by
different countries, and supports dialogues among different civilizations on
the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing
on each other’s strengths, so that all countries can coexist in peace for
common prosperity.
坚持市场运作。遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。
The Initiative follows market operation. It will abide by market rules
and international norms, give play to the decisive role of the market in
resource allocation and the primary role of enterprises, and let the
governments perform their due functions.
坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。
The Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and
concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the “biggest
common denominator” for cooperation so as to give full play to the wisdom and
creativity, strengths and potentials of all parties. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.089895 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.