五、合作机制 V.
Cooperation Mechanisms
当前,世界经济融合加速发展,区域合作方兴未艾。积极利用现有双多边合作机制,推动“一带一路”建设,促进区域合作蓬勃发展。
The world economic integration is
accelerating and regional cooperation is on the upswing. China will take full
advantage of the existing bilateral and multilateral cooperation mechanisms to
push forward the building of the Belt and Road and to promote the development
of regional cooperation.
加强双边合作,开展多层次、多渠道沟通磋商,推动双边关系全面发展。推动签署合作备忘录或合作规划,建设一批双边合作示范。建立完善双边联合工作机制,研究推进“一带一路”建设的实施方案、行动路线图。充分发挥现有联委会、混委会、协委会、指导委员会、管理委员会等双边机制作用,协调推动合作项目实施。
We should strengthen bilateral
cooperation, and promote comprehensive development of bilateral relations
through multi-level and multi-channel communication and consultation. We should
encourage the signing of cooperation MOUs
or plans, and develop a number of bilateral cooperation pilot projects. We
should establish and improve bilateral joint working mechanisms, and draw up
implementation plans and roadmaps for advancing the Belt and Road Initiative. In addition, we should give full play to
the existing bilateral mechanisms such as joint committee, mixed committee,
coordinating committee, steering committee and management committee to
coordinate and promote the implementation of cooperation projects.
强化多边合作机制作用,发挥上海合作组织(SCO)、中国-东盟“10+1”、亚太经合组织(APEC)、亚欧会议(ASEM)、亚洲合作对话(ACD)、亚信会议(CICA)、中阿合作论坛、中国-海合会战略对话、大湄公河次区域(GMS)经济合作、中亚区域经济合作(CAREC)等现有多边合作机制作用,相关国家加强沟通,让更多国家和地区参与“一带一路”建设。
We should enhance the role of
multilateral cooperation mechanisms, make full use of existing mechanisms such
as the Shanghai Cooperation Organization (SCO), ASEAN Plus China (10+1),
Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), Asia-Europe Meeting (ASEM), Asia
Cooperation Dialogue (ACD), Conference on Interaction and Confidence-Building
Measures in Asia (CICA), China-Arab States Cooperation Forum (CASCF),
China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue, Greater Mekong Sub-region
(GMS) Economic Cooperation, and Central Asia Regional Economic Cooperation
(CAREC) to strengthen communication with relevant countries, and attract more
countries and regions to participate in the Belt
and Road Initiative.
继续发挥沿线各国区域、次区域相关国际论坛、展会以及博鳌亚洲论坛、中国-东盟博览会、中国-亚欧博览会、欧亚经济论坛、中国国际投资贸易洽谈会,以及中国-南亚博览会、中国-阿拉伯博览会、中国西部国际博览会、中国-俄罗斯博览会、前海合作论坛等平台的建设性作用。支持沿线国家地方、民间挖掘“一带一路”历史文化遗产,联合举办专项投资、贸易、文化交流活动,办好丝绸之路(敦煌)国际文化博览会、丝绸之路国际电影节和图书展。倡议建立“一带一路”国际高峰论坛。
We should continue to encourage
the constructive role of the international forums and exhibitions at regional
and sub-regional levels hosted by countries along the Belt and Road, as well as
such platforms as Boao Forum for Asia, China-ASEAN Expo, China-Eurasia Expo,
Euro-Asia Economic Forum, China International Fair for Investment and Trade,
China-South Asia Expo, China-Arab States Expo, Western China International
Fair, China-Russia Expo, and Qianhai Cooperation Forum. We should support the
local authorities and general public of countries along the Belt and Road to
explore the historical and cultural heritage of the Belt and Road, jointly hold
investment, trade and cultural exchange activities, and ensure the success of
the Silk Road (Dunhuang) International Culture Expo, Silk Road International
Film Festival and Silk Road International Book Fair. We propose to set up an
international summit forum on the Belt
and Road Initiative.
六、中国各地方开放态势 VI.
China’s Regions in Pursuing Opening-Up
推进“一带一路”建设,中国将充分发挥国内各地区比较优势,实行更加积极主动的开放战略,加强东中西互动合作,全面提升开放型经济水平。
In advancing the Belt and Road Initiative, China will
fully leverage the comparative advantages of its various regions, adopt a
proactive strategy of further opening-up, strengthen interaction and
cooperation among the eastern, western and central regions, and comprehensively
improve the openness of the Chinese economy.
西北、东北地区。发挥新疆独特的区位优势和向西开放重要窗口作用,深化与中亚、南亚、西亚等国家交流合作,形成丝绸之路经济带上重要的交通枢纽、商贸物流和文化科教中心,打造丝绸之路经济带核心区。发挥陕西、甘肃综合经济文化和宁夏、青海民族人文优势,打造西安内陆型改革开放新高地,加快兰州、西宁开发开放,推进宁夏内陆开放型经济试验区建设,形成面向中亚、南亚、西亚国家的通道、商贸物流枢纽、重要产业和人文交流基地。发挥内蒙古联通俄蒙的区位优势,完善黑龙江对俄铁路通道和区域铁路网,以及黑龙江、吉林、辽宁与俄远东地区陆海联运合作,推进构建北京-莫斯科欧亚高速运输走廊,建设向北开放的重要窗口。
Northwestern and northeastern
regions. We should make good use of Xinjiang’s geographic advantages and its
role as a window of westward opening-up to deepen communication and cooperation
with Central, South and West Asian countries, make it a key transportation,
trade, logistics, culture, science and education center, and a core area on the
Silk Road Economic Belt. We should give full scope to the economic and cultural
strengths of Shaanxi and Gansu provinces and the ethnic and cultural advantages
of the Ningxia Hui Autonomous Region and Qinghai Province, build Xi’an into a
new focus of reform and opening-up in China’s interior, speed up the
development and opening-up of cities such as Lanzhou and Xining, and advance
the building of the Ningxia Inland Opening-up Pilot Economic Zone with the goal
of creating strategic channels, trade and logistics hubs and key bases for
industrial and cultural exchanges opening to Central, South and West Asian
countries. We should give full play to Inner Mongolia’s proximity to Mongolia
and Russia, improve the railway links connecting Heilongjiang Province with
Russia and the regional railway network, strengthen cooperation between China’s
Heilongjiang, Jilin and Liaoning provinces and Russia’s Far East region on
sea-land multi-modal transport, and advance the construction of an Eurasian
high-speed transport corridor linking Beijing and Moscow with the goal of
building key windows opening to the north.
西南地区。发挥广西与东盟国家陆海相邻的独特优势,加快北部湾经济区和珠江-西江经济带开放发展,构建面向东盟区域的国际通道,打造西南、中南地区开放发展新的战略支点,形成21世纪海上丝绸之路与丝绸之路经济带有机衔接的重要门户。发挥云南区位优势,推进与周边国家的国际运输通道建设,打造大湄公河次区域经济合作新高地,建设成为面向南亚、东南亚的辐射中心。推进西藏与尼泊尔等国家边境贸易和旅游文化合作。
Southwestern region. We should
give full play to the unique advantage of Guangxi Zhuang Autonomous Region as a
neighbor of ASEAN countries, speed up the opening-up and development of the
Beibu Gulf Economic Zone and the Pearl River-Xijiang Economic Zone, build an
international corridor opening to the ASEAN region, create new strategic
anchors for the opening-up and development of the southwest and mid-south
regions of China, and form an important gateway connecting the Silk Road
Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. We should make good use
of the geographic advantage of Yunnan Province, advance the construction of an
international transport corridor connecting China with neighboring countries,
develop a new highlight of economic cooperation in the Greater Mekong
Sub-region, and make the region a pivot of China’s opening-up to South and
Southeast Asia. We should promote the border trade and tourism and culture
cooperation between Tibet Autonomous Region and neighboring countries such as
Nepal.
沿海和港澳台地区。利用长三角、珠三角、海峡西岸、环渤海等经济区开放程度高、经济实力强、辐射带动作用大的优势,加快推进中国(上海)自由贸易试验区建设,支持福建建设21世纪海上丝绸之路核心区。充分发挥深圳前海、广州南沙、珠海横琴、福建平潭等开放合作区作用,深化与港澳台合作,打造粤港澳大湾区。推进浙江海洋经济发展示范区、福建海峡蓝色经济试验区和舟山群岛新区建设,加大海南国际旅游岛开发开放力度。加强上海、天津、宁波-舟山、广州、深圳、湛江、汕头、青岛、烟台、大连、福州、厦门、泉州、海口、三亚等沿海城市港口建设,强化上海、广州等国际枢纽机场功能。以扩大开放倒逼深层次改革,创新开放型经济体制机制,加大科技创新力度,形成参与和引领国际合作竞争新优势,成为“一带一路”特别是21世纪海上丝绸之路建设的排头兵和主力军。发挥海外侨胞以及香港、澳门特别行政区独特优势作用,积极参与和助力“一带一路”建设。为台湾地区参与“一带一路”建设作出妥善安排。
Coastal regions, and Hong Kong,
Macao and Taiwan. We should leverage the strengths of the Yangtze River Delta,
Pearl River Delta, west coast of the Taiwan Straits, Bohai Rim, and other areas
with economic zones boasting a high level of openness, robust economic
strengths and strong catalytic role, speed up the development of the China
(Shanghai) Pilot Free Trade Zone, and support Fujian Province in becoming a
core area of the 21st-Century Maritime Silk Road. We should give full scope to
the role of Qianhai (Shenzhen), Nansha (Guangzhou), Hengqin (Zhuhai) and
Pingtan (Fujian) in opening-up and cooperation, deepen their cooperation with
Hong Kong, Macao and Taiwan, and help to build the Guangdong-Hong Kong-Macao
Big Bay Area. We should promote the development of the Zhejiang Marine Economy
Development Demonstration Zone, Fujian Marine Economic Pilot Zone and Zhoushan
Archipelago New Area, and further open Hainan Province as an international
tourism island. We should strengthen the port construction of coastal cities
such as Shanghai, Tianjin, Ningbo-Zhoushan, Guangzhou, Shenzhen, Zhanjiang,
Shantou, Qingdao, Yantai, Dalian, Fuzhou, Xiamen, Quanzhou, Haikou and Sanya,
and strengthen the functions of international hub airports such as Shanghai and
Guangzhou. We should use opening-up to motivate these areas to carry out deeper
reform, create new systems and mechanisms of open economy, step up scientific
and technological innovation, develop new advantages for participating in and
leading international cooperation and competition, and become the pace-setter
and main force in the Belt and Road
Initiative, particularly the building of the 21st-Century Maritime Silk
Road. We should leverage the unique role of overseas Chinese and the Hong Kong
and Macao Special Administrative Regions, and encourage them to participate in
and contribute to the Belt and Road
Initiative. We should also make proper arrangements for the Taiwan region
to be part of this effort.
内陆地区。利用内陆纵深广阔、人力资源丰富、产业基础较好优势,依托长江中游城市群、成渝城市群、中原城市群、呼包鄂榆城市群、哈长城市群等重点区域,推动区域互动合作和产业集聚发展,打造重庆西部开发开放重要支撑和成都、郑州、武汉、长沙、南昌、合肥等内陆开放型经济高地。加快推动长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区的合作。建立中欧通道铁路运输、口岸通关协调机制,打造“中欧班列”品牌,建设沟通境内外、连接东中西的运输通道。支持郑州、西安等内陆城市建设航空港、国际陆港,加强内陆口岸与沿海、沿边口岸通关合作,开展跨境贸易电子商务服务试点。优化海关特殊监管区域布局,创新加工贸易模式,深化与沿线国家的产业合作。
Inland regions. We should make
use of the advantages of inland regions, including a vast landmass, rich human
resources and a strong industrial foundation, focus on such key regions as the
city clusters along the middle reaches of the Yangtze River, around Chengdu and
Chongqing, in central Henan Province, around Hohhot, Baotou, Erdos and Yulin,
and around Harbin and Changchun to propel regional interaction and cooperation
and industrial concentration. We should build Chongqing into an important pivot
for developing and opening up the western region, and make Chengdu, Zhengzhou,
Wuhan, Changsha, Nanchang and Hefei leading areas of opening-up in the inland
regions. We should accelerate cooperation between regions on the upper and
middle reaches of the Yangtze River and their counterparts along Russia’s Volga
River. We should set up coordination mechanisms in terms of railway transport
and port customs clearance for the China-Europe corridor, cultivate the brand
of “China-Europe freight trains,” and construct a cross-border transport
corridor connecting the eastern, central and western regions. We should support
inland cities such as Zhengzhou and Xi’an in building airports and
international land ports, strengthen customs clearance cooperation between
inland ports and ports in the coastal and border regions, and launch pilot
e-commerce services for cross-border trade. We should optimize the layout of
special customs oversight areas, develop new models of processing trade, and
deepen industrial cooperation with countries along the Belt and Road. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.061182 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.