英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

中国对阿拉伯国家政策文件(中英对照)

2016-1-19 16:37| 发布者: sisu04| 查看: 1293| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: 1月13日,中国政府发布首份对阿拉伯国家政策文件。

第一部分 深化全面合作、共同发展的中阿战略合作关系

Part I Deepen China-Arab Strategic Cooperative Relations of Comprehensive Cooperation and Common Development

 

当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,国际格局和国际秩序加速调整演变。世界各国正抓紧调整各自发展战略,推动变革创新,加快经济转型,开拓新的发展空间。同时,世界经济仍处于深度调整期,地缘政治因素更加突出,局部动荡此起彼伏,非传统安全和全球性挑战不断增多,南北发展差距依然很大。推进人类和平与发展的崇高事业依然任重道远。

 

The world is experiencing profound and complex changes. The trend toward a multipolar world and economic globalization is deepening, and cultural diversity and the information society continue to move forward. Changes in the international configuration and international order are accelerating. All countries in the world are seizing the opportunity to readjust their development strategies, promote reform and innovation, speed up economic transformation and open up new development horizons. At the same time, the world economy is still in a period of deep transformation, with geopolitical factors becoming more prominent, regional turbulences rising one after another, non-traditional security and global challenges increasing and the gap between the North and the South widening. It remains an arduous journey to advance mankind’s noble cause of peace and development.

 

中国是世界上最大的发展中国家,正为实现“两个一百年”奋斗目标、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系。

 

China is the largest developing country in the world and is working hard to realize the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation, which is to build a strong, prosperous, democratic, culturally-advanced and harmonious modern socialist country. China will continue to uphold the banner of peace, development and win-win cooperation, be committed to peaceful development, pursue a win-win strategy of opening up and promote the formation of a new type of international relations featuring win-win cooperation.

 

阿拉伯国家地处亚非大陆交汇地带,宗教和文明多样性突出,文化历史悠久,资源禀赋独特,发展潜力巨大。在当前形势下,阿拉伯国家自主探索符合本国国情的发展道路,致力于推进工业化进程,努力扩大就业和改善民生,积极促进地区和平稳定,在地区和国际事务中发挥着重要影响。

 

Arab states are situated in the converging area of the Asian and African continents, characterized by religious and cultural diversities, time-honored culture and history, unique resource endowment and great potentials for development. Currently, Arab states are independently exploring the development paths suited to their own national realities. They are committed to pursuing industrialization, enhancing employment and improving people’s livelihood. They are active in promoting peace and stability in the region and are playing important roles in regional and international affairs.

 

中国与阿拉伯国家同属发展中国家,双方国土面积之和占世界陆地面积六分之一,人口之和占世界总人口近四分之一,经济总量占世界经济总量八分之一。中阿双方虽然资源禀赋各异,发展水平不一,但都处于各自发展的重要阶段,都肩负着实现民族振兴、国家富强的共同使命。双方需要更加紧密地团结与协作,在探索发展道路上交流借鉴,在追求共同发展上加强合作,在促进地区安全上携手努力,在构建新型国际关系上呼应配合,维护中阿主权、独立、领土完整,促进稳定,发展经济,改善民生,增进中阿人民福祉。

 

China and Arab states are both developing countries with their combined territory, population and economic aggregate accounting for 1/6, 1/4 and 1/8 of the world’s total respectively. Different in natural endowment and development level, China and Arab countries are all in an important development stage and have a shared mission of rejuvenating the nation. We need to collaborate with each other more closely, and learn from each other along the road of development, strengthen cooperation in seeking common development and promoting regional peace, and echo each other in building a new type of international relations, so as to safeguard state sovereignty, independence and territorial integrity, and to promote stability, economic development and well-being of our peoples.

 

中国将继续秉承和发扬中阿传统友好,不断充实和深化中阿全方位、多层次、宽领域合作格局,促进全面合作、共同发展的战略合作关系持续健康发展,为维护地区乃至世界的和平、稳定与发展作出积极贡献。

 

China will continue to carry forward China-Arab traditional friendship, enrich and deepen our all-round, multi-layer, wide-ranging cooperation, promote sustainable and sound development of our strategic cooperative relations featuring all-round cooperation and common development, and safeguard peace, stability and development of the region and the world at large.


第二部分 中国对阿拉伯国家政策

Part II China’s Arab Policy

 

阿拉伯国家是中国坚定走和平发展道路,加强同发展中国家团结合作,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系的重要伙伴。中方始终从战略高度看待中阿关系,巩固和深化中阿传统友好,是中国长期坚持的外交方针。中国将秉持正确义利观,把促进阿拉伯国家和平稳定发展同实现中国更好发展紧密结合起来,实现合作共赢、共同发展,开创中阿战略合作关系更加美好的未来。

 

Arab states are China’s important partners in following the peaceful development path, strengthening unity and cooperation among developing countries and establishing a new type of international relations with win-win cooperation at its core. China has always approached the China-Arab relations from a strategic height. It is China’s long-held diplomatic principle to consolidate and deepen China-Arab traditional friendship. China will adhere to the right approach to justice and interests and promote peace, stability and development of Arab states while seeking better development of China, to achieve win-win cooperation, common development and a better future of the China-Arab strategic and cooperative relations.

 

——中国坚持在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则基础上,发展同阿拉伯国家关系。支持中东和平进程,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、享有完全主权的独立的巴勒斯坦国,支持阿盟及其成员国为此作出的努力。坚持政治解决地区热点问题,支持建立中东无核武器及其他大规模杀伤性武器区。支持阿拉伯国家在加强团结、抵制极端思想蔓延、打击恐怖主义等方面的积极努力。中国尊重阿拉伯国家人民的选择,支持阿拉伯国家自主探索符合本国国情的发展道路,希望加强同阿拉伯国家分享治国理政经验。

 

China upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence, namely, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful co-existence. China supports the Middle East peace process and the establishment of an independent state of Palestine with full sovereignty, based on the pre-1967 borders, with East Jerusalem as its capital. China supports the Arab League and its member states’ efforts to this end. We adhere to political solution to regional hot spot issues, and support the establishment of a nuclear weapon-free and WMD-free zone in the Middle East. We support positive efforts made by Arab states in strengthening unity, curbing the spread of extremist thoughts and fighting terrorism. China respects choices made by the Arab people, and supports Arab states in exploring their own development paths suited to their national conditions. We hope to enhance the sharing of governance experience with Arab states.

 

——中方愿本着互利共赢原则开展中阿务实合作,特别是在共建“一带一路”过程中,对接双方发展战略,发挥双方优势和潜能,推进国际产能合作,扩大双方在基础设施建设、贸易投资便利化以及核能、航天卫星、新能源、农业、金融等领域的合作,实现共同进步和发展,让合作成果更多惠及双方人民。中国愿同阿拉伯国家合作,共同推进开放互惠、互利共赢的新型合作机制。中方将根据阿拉伯国家需求,继续通过双多边渠道提供力所能及的援助,帮助阿拉伯国家改善民生、提高自主发展能力。

 

China is willing to have pragmatic cooperation in the principle of mutual benefit and win-win results with Arab states. In particular, in the process of jointly pursuing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road initiative, China is willing to coordinate development strategies with Arab states, put into play each other’s advantages and potentials, promote international production capacity cooperation and enhance cooperation in the fields of infrastructure construction, trade and investment facilitation, nuclear power, space satellite, new energy, agriculture and finance, so as to achieve common progress and development and benefit our two peoples. China is willing to cooperate with Arab states to promote the new type of cooperation mechanism featuring openness and reciprocality, mutual benefit and win-win results. According to Arab states’ needs, China will continue to provide assistance within our means to Arab states through bilateral and multilateral channels, to help them improve self-development capability and people’s livelihood.

 

——中国愿同阿拉伯国家一道,致力于促进世界文明的多样性发展,促进不同文明之间的交流互鉴。进一步密切中阿人文交流,加强双方科学、教育、文化、卫生和广播影视领域的合作,增进双方人民相互了解和友谊,促进中阿文化相互丰富交融,搭建中阿两大民族相知相交的桥梁,共同推动人类文明发展进步。

 

China is willing to work with Arab states to contribute to diversified development and mutual learning among world civilizations. We will enhance people-to-people exchanges, strengthen cooperation in such areas as science, education, culture, health, radio, film and television, deepen understanding and friendship between the two peoples, promote mutual learning and integration between the two cultures, build a communication bridge between the two peoples, and jointly contribute to the progress of human civilization.

 

——中方愿与阿方加强磋商协调,共同维护《联合国宪章》的宗旨和原则,落实联合国2030年可持续发展议程,维护国际公平正义,促进国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。在联合国改革、气候变化、粮食和能源安全等重大国际问题上尊重彼此重大利益和核心关切,支持彼此的正当要求与合理主张,坚定维护广大发展中国家的共同利益。

 

China is willing to strengthen consultation and coordination with Arab states, and jointly uphold the purposes and principles of the UN Charter, implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, safeguard international equity and justice, and make the international order more fair and just. On major international issues, such as the United Nations reform, climate change, food and energy security, both sides respect each other’s core interests and major concerns, support each other’s justifiable demand and reasonable propositions, and staunchly safeguard the common interests of developing countries.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.062119 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部