(六)促进城乡区域协调协同发展。贯彻协调发展理念,坚持区域协同、城乡一体,推动“三大战略”和“四大板块”形成叠加效应,构建核心带动和板块联动的区域开发新格局。
6. Promoting coordinated and integrated development between regions and between urban and rural areas
In pursuing coordinated development, we will promote coordination between regions and integration between urban and rural areas. We will foster synergy between the Three Initiatives (the Belt and Road Initiative, the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the development of the Yangtze River Economic Belt) and the coordinated development of the western, northeastern, central, and eastern regions to form a new pattern of regional development that gives play to the leading role of core areas and makes it possible for different regions to work together.
一是重点实施好“三大战略”。统筹推进“一带一路”建设。全面落实京津冀协同发展规划纲要,研究实施控增量、疏存量相关政策措施,启动一批北京非首都功能疏解重大项目,持续推进交通一体化、生态环境保护、产业升级转移3个重点领域率先突破,强化创新驱动试点示范,加快构建协同发展的体制机制。坚持生态优先、绿色发展,着力建设长江经济带“一道两廊三群”,把修复长江生态环境放在首要位置,大力构建绿色生态廊道,高起点高水平建设综合立体交通走廊,着力建设现代产业走廊,发挥长三角、长江中游、成渝三大城市群带动作用。
1) We will focus on implementing the Three Initiatives. We will coordinate work to advance the Belt and Road Initiative. We will fully implement the plan for the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, research and implement policies and measures related to controlling the number of new projects launched and effectively carrying out existing ones, launch projects to relieve Beijing of functions nonessential to its role as China’s capital, continue to support the three major areas-integrated transportation, ecological conservation and environmental protection, and industrial upgrading and relocation-in making initial breakthroughs, strengthen the trials and demonstration projects for innovation-driven development, and accelerate the establishment of the systems and mechanisms for coordinated development. In order to focus on ecological conservation and pursue green development in the Yangtze River Economic Belt, we will give top priority to restoring the ecological environment in the Yangtze River valley, while pressing ahead with the effort to develop a green, ecological corridor, a high-level integrated multidimensional transportation corridor, and a modern industrial corridor; and we will also encourage city clusters in the Yangtze River Delta, along the middle reaches of the Yangtze, and in the Chengdu-Chongqing region to lead the development of the Yangtze River Economic Belt.
二是深入推进“四大板块”协调发展。支持宁夏、贵州等西部地区发展各具特色的内陆开放型经济,推进创新平台和创新体系建设。加大对中西部地区基础设施等薄弱环节的投资力度,加强生态保护和修复,培育壮大特色优势产业。实施新一轮东北地区等老工业基地振兴战略,培育形成以哈大经济带为主轴的东北地区城市群。出台促进中部地区崛起新十年规划,推动长江中游城市群、中原经济区、皖江城市带等重点经济区发展,推进淮河、汉江生态经济带建设,支持山西建设清洁能源基地。继续支持东部地区在改革创新、转型升级、提质增效上率先发展,发挥示范作用。深入推进海南国际旅游岛建设。大力发展海洋经济,推进海洋经济发展示范区建设。推进国家级新区、承接产业转移示范区等重要功能平台建设,鼓励各地先行先试,在体制机制改革、区域协同发展中当好排头兵。有序推广国家综合配套改革试验区成熟的改革经验。推进重点地区一体化发展,支持有条件的地区开展同城化探索。
2) We will press ahead with the coordinated development of the western, northeastern, central, and eastern regions. We will support Ningxia, Guizhou, and other parts of the western region in developing open inland economies, each with its own distinctive features, and help to establish innovation platforms and systems. We will increase investment in infrastructure and other needed areas in the central and western regions, step up efforts to protect and restore the ecological environment, and cultivate and expand competitive industries that take advantage of local strengths. We will implement a new round of strategies for revitalizing the northeast and other old industrial bases, and promote the development of city clusters along the Harbin-Dalian Economic Belt. We will introduce a new ten-year plan to promote the rise of the central region; drive forward the development of major economic zones such as the city clusters along the middle reaches of the Yangtze, the Central Plains Economic Zone, and the city cluster along the Yangtze in Anhui Province; press ahead with the development of the eco-economic belts along the Huai and Han rivers; and support the development of clean energy production centers in Shanxi. We will continue to support the exemplary role of the eastern region in leading the rest of the country in pursuing reform and innovation, transforming and upgrading industries, and improving the quality and performance of the economy. We will increase efforts to turn Hainan into an international tourist island. We will work to develop the marine economy and build demonstration zones for this purpose. We will move forward with the development of state-level new areas, demonstration zones for industrial relocation, and other major function platforms, and encourage all localities to lead the way and explore new paths in the reform of systems and mechanisms and in the pursuit of coordinated development between regions. Successful practices that have been developed in national experimental zones for integrated, complete reform will be applied to other regions in an orderly manner. We will promote the integrated development of key areas and support city clusters with suitable conditions in exploring the further integration of urban development.
三是以人为核心积极推进新型城镇化。制定实施1亿非城镇户籍人口在城镇落户方案。实施深入推进新型城镇化建设意见,加快户籍制度改革和居住证制度双落地,建立健全农业转移人口与建设用地、建设资金、转移支付“三挂钩”机制,鼓励引导农业转移人口在城镇落户。加大城镇存量建设用地盘活使用力度,积极推进农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地三项改革试点。制定全国城镇体系规划。持续推动新生中小城市、特色小城镇培育和新型城市建设,促进符合条件的开发区、陆路边境口岸地区完善城市综合功能。大力发展智慧城市、绿色城市和海绵城市。建设城市地下综合管廊,确保开工建设2000公里。加快京津冀、长三角、珠三角、成渝等城市群城际铁路建设。
3) We will advance people-centered New Urbanization. We will implement the plan to grant urban household registration to 100 million people. We will deepen the implementation of the guidelines on promoting the New Urbanization; accelerate reform of the household registration system and implementation of the residence certificate system; establish a sound mechanism for adjusting the land designated for construction, development funds, and transfer payments in line with the number of migrant workers that have been granted urban household registration in an area; and encourage and guide rural migrant workers in obtaining urban household registration. We will put urban land held in reserve for construction to better use and carry out trial reforms relating to rural land requisition, the marketization of rural collective land designated for business-related construction, and the rural land used for private housing. A plan for the national urban system will be drawn up. We will continue to promote the cultivation of emerging small and medium-sized cities, small towns with unique features, and new models of urban development, and, where conditions permit, we will help development zones and land border areas to improve the overall functions of cities. Great efforts will be directed toward developing smart cities, green cities, and sponge cities. We will develop urban utility tunnels and ensure construction starts on 2,000 kilometers of such tunnels. We will move faster to develop intercity railways in city clusters in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, the Pearl River Delta, and the Chengdu-Chongqing region.
(七)促进绿色循环低碳发展。贯彻绿色发展理念,推动能源生产和消费革命,提高发展的绿色化水平。
7. Promoting green, circular, and low-carbon development
In pursuing green development, we will drive forward the revolution in energy generation and consumption to make development more eco-friendly.
一是加快主体功能区建设。开展主体功能区规划修编,建立重点生态功能区产业准入负面清单制度,发布全国主体功能区规划拼图和农产品主产区、重点生态功能区目录,编制实施省级海洋主体功能区规划。开展省级空间规划试点。研究建立资源环境承载能力监测预警长效机制。
1) We will move faster to build functional zones. We will revise the plan for functional zoning, implement a negative list of industries for key ecosystem service zones, release a national functional zoning map and catalogs of major agricultural production zones and key ecosystem service zones, and draw up and implement provincial-level plans for marine functional zoning. We will carry out trials for spatial planning at provincial level and conduct research on establishing a long-term monitoring and early-warning system for resource and environmental carrying capacity.
二是提高能源资源利用效率。出台2030年能源生产和消费革命战略,推动能源转型发展,实行能源消费总量和强度“双控”行动。提升可再生能源消纳能力,在解决好弃水、弃风、弃光问题的基础上,继续大力发展可再生能源。积极发展分布式能源,推进智能电网发展,推行节能低碳电力调度。加快发展节能环保绿色产业,实施绿色制造工程,支持绿色清洁生产、资源综合利用,实施节能环保重大工程。推进园区循环化改造、循环型产业体系构建、循环经济试点示范。实施建筑能效提升和绿色建筑全产业链发展计划。全面推进节水型社会建设。强化土地节约集约利用。
2) We will use energy and resources more efficiently. We will release the 2030 Strategy for Revolutionizing Energy Generation and Consumption, push forward the transformation and development of the energy sector, and exercise control over both the total amount and intensity of energy consumption. In order to continue the dynamic development of renewable energy, we will work to address the issue of idle capacity in water, wind, and solar power by increasing the capacity of power grids to absorb electricity generated from renewable energy sources. We will actively develop distributed energy and smart grids, and apply an energy-saving, low-carbon approach to the management of power distribution. In order to expedite the growth of industries in relation to energy conservation, environmental protection, and ecological improvement, we will carry out green manufacturing programs, support green and clean production along with a comprehensive eco-friendly approach to the use of resources, and carry out major energy conservation and environmental protection projects. We will promote circular operations within industrial parks, a circular approach to constructing industrial systems, and pilot and demonstration projects for a circular economy. A plan for increasing the energy efficiency of buildings and promote the construction of green buildings will be implemented throughout the construction industry chain. We will take comprehensive measures to build a water-conserving society, and promote efficient and intensive use of land.
三是改善生态环境质量。深入实施大气、水污染防治行动计划,出台实施土壤污染防治行动计划,持续下大力气治理大气雾霾和水污染。严控新增煤炭产能和煤电新增规模,做好散煤清洁化利用和治理,实施电能替代,全面加快煤电升级改造和油品质量升级。推进环境污染第三方治理。全面实施新一轮退耕还林还草,加强国土绿化工程建设。稳步建立国家公园体制。继续推进京津风沙源、石漠化地区、退牧还草等重点区域生态及重点流域水环境综合治理。启动生物多样性保护重大工程。加强湖泊湿地生态保护,划定森林、草原、湿地、海洋等生态系统红线。健全生态保护补偿机制。推动战略和规划环评落地,严格环境准入。开展城市生态修复,恢复和提升城市生态功能。开展省以下环保机构监测监察执法垂直管理试点。
3) We will improve the quality of the environment and ecosystems. We will fully implement the action plans for preventing and controlling air and water pollution, release and implement an action plan for addressing soil pollution, and remain persistent in the fight against smog and water pollution. We will strictly control the expansion of coal production capacity and the capacity of coal-fired power plants, ensure cleaner use of coal in non-industrial sectors, expand the use of electricity to replace less environmentally friendly forms of energy and promote the use of electricity generated from renewable energy sources, and move faster to upgrade coal-fired power plants and the quality of fuel across the board. Third party governance will be introduced in the treatment of environmental pollution. We will launch a new round of efforts to return marginal cultivated land to forest or grassland, and intensify efforts to carry out the national afforestation project. We will move steadily forward with the establishment of a system of national parks. We will continue to advance the comprehensive governance of the water environment in key water basins and the environment in key areas, such as those at the source of dust storms affecting Beijing and Tianjin, areas afflicted by the spread of stony deserts, and areas where grazing land has been returned to grassland. A major biodiversity protection project will be launched. We will step up the ecological conservation of lakes and wetlands and establish ecological red lines for forests, grasslands, wetlands and the ocean. We will improve the mechanisms for compensating ecological conservation efforts. We will ensure the implementation of environmental impact assessment for strategies and plans and enforce stricter environmental standards for project approval. We will carry out ecological rehabilitation in cities to restore and improve their ecological functions. Pilot programs will be launched to place county- and prefecture-level environmental monitoring, inspection, and law enforcement bodies directly under the jurisdiction of provincial-level environmental bodies.
四是提升低碳发展水平。继续推进低碳试点示范。加快建设全国碳排放权交易市场,制定交易、监管等配套细则。建设性参与国际谈判,做好巴黎协定后续机制设计和推动落实,主动引导全球气候治理规则制定,继续加强气候变化“南南合作”。
4) We will promote low-carbon development. We will continue to push forward pilot and demonstration programs for low-carbon development, move faster to create a national market for carbon emission rights trading, and formulate a complete set of rules and regulations concerning such trading and its oversight. We will constructively participate in international negotiations, work to ensure the proper design and implementation of follow-up mechanisms for the agreement reached at the 2015 United Nations Climate Change Conference in Paris, play an active role in guiding the rule-making process for global climate governance, and continue to strengthen South-South cooperation on climate change.
(八)发展更高层次开放型经济。贯彻开放发展理念,优化对外开放区域布局,扩大对外投资合作,推进外贸优进优出,积极利用外资,培育国际竞争新优势,有效参与全球经济治理。
8. Improving the performance of the open economy
In pursuing open development, we will improve the plan for regional opening up, increase outbound investment and international cooperation, work to optimize imports and exports, actively utilize foreign capital, cultivate new strengths to give us a competitive edge internationally, and play an effective role in global economic governance.
一是抓好“一带一路”建设战略落实。加强与沿线国家发展战略对接,稳步实施互联互通、能源资源合作等标志性工程,建立完善“一带一路”建设重大项目储备库,打造一批双多边合作样板。积极推进中蒙俄、中国-中南半岛等国际经济合作走廊建设。统筹推动中欧班列建设和沿线大通关合作,加快建设国际物流大通道。稳步构筑海上战略支点,畅通海上贸易通道。推进“一带一路”官方网站等信息平台建设。积极推动文化、中医药等走出去。深入推进沿边地区开发开放,提高边境经济合作区、跨境经济合作区发展水平,加强与周边国家的国际区域合作。
1) We will ensure the successful implementation of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road Initiative. We will increase the cohesion between the development strategy of China and those of other countries along the routes, steadily carry out signature projects aimed at strengthening connectivity and increasing energy and resource cooperation, build up a reserve of major projects for the Belt and Road Initiative, and set up a number of patterns for bilateral and multilateral cooperation. We will actively advance the development of international economic cooperation corridors, such as the China-Mongolia-Russia corridor and the China-Indochina Peninsula corridor. We will coordinate the development of China-Europe freight train routes, simplify customs clearance procedures along the lines, and expedite the building of international logistics gateways. We will steadily construct strategic maritime hubs and ensure that maritime trade routes are unobstructed. Information platforms will be developed, such as the official website of the Belt and Road Initiative. We will actively encourage Chinese culture and traditional Chinese medicine to extend their reach overseas, further develop and open up border areas, upgrade both border and cross-border economic cooperation zones, and enhance international and regional cooperation with neighboring countries.
二是扩大国际产能和装备制造合作。围绕重点产业、重点国别,建立产能合作项目库。建立健全省区、牵头企业与重点国别对接机制,完善重大风险管理机制。加快推进双边产能合作机制建设,充分利用多边平台务实推进产能合作,积极与发达国家开展第三方市场产能合作,推动中国技术、中国装备、中国标准、中国服务走出去。完善财政金融支持政策,设立人民币海外合作基金、多双边产能合作基金,推动银企合作。2016年非金融类境外直接投资预期约1300亿美元,增长10%左右。
2) We will expand international cooperation on industrial capacity and equipment manufacturing. We will create a project reserve for industrial-capacity cooperation based on key industries and countries. We will set up a sound mechanism for connecting our provinces, regions and leading enterprises with key countries, and improve the system for managing major risks. We will move faster to make arrangements for bilateral industrial-capacity cooperation and make full use of multilateral platforms to promote effective cooperation; we will actively engage in cooperation with developed countries on the third market, so as to support Chinese technologies, equipment, standards, and services in “going global”. We will improve related fiscal and financial policies, set up outbound RMB cooperative funds and bilateral and multilateral industrial-capacity cooperation funds, and encourage cooperation between financial institutions and enterprises in this area. In 2016, China’s non-financial outward direct investment is projected to be approximately US$130 billion, an increase of around 10%.
三是促进外贸稳增长、调结构。执行好出口退税政策。落实清理和规范进出口环节收费的各项政策措施,严格收费目录清单制度,加快国际贸易“单一窗口”和通关一体化建设,提高贸易便利化水平。促进加工贸易向中西部地区转移、向产业链中高端延伸。推动外贸新型商业模式发展,推进跨境电子商务综合试验区建设,扩大试点范围,支持建立一批“海外仓”和展示中心。推动货物贸易和服务贸易融合发展,大力促进金融、保险、物流、维修等服务贸易出口。实行更加积极的进口政策,支持先进技术设备、关键零部件进口,增加重要能源资源储备,适当增加消费品进口。深化多双边经贸合作,着力构建面向全球的高标准自贸区网络,积极商签区域全面经济伙伴关系协定,加快中日韩自贸区等谈判,推进中美、中欧投资协定谈判。
3) We will promote the steady growth and structural adjustment of foreign trade. We will effectively apply the policy of export tax rebates. We will put into action the policies and measures for reviewing and regulating fees related to imports and exports, strictly enforce the system of lists and catalogs of fees related to foreign trade, and accelerate the building of the Single Window System and the integration of customs clearance procedures to enhance trade facilitation. We will encourage processing trade to move to the central and western regions and to extend toward the medium-high end of the industry chain. We will encourage the development of new business models for foreign trade, push forward the development of integrated pilot zones for cross-border E-commerce while also expanding the scope of the pilot scheme, and support the building of overseas storehouses and exhibition centers. We will promote the integrated development of trade in goods and in services and vigorously support the export of services in finance, insurance, logistics, and maintenance. We will adopt a more active import policy to support the import of advanced technology and equipment and important parts and components; increase the reserve of important energy and resources; and appropriately increase the import of consumer goods. We will deepen bilateral and multilateral economic and trade cooperation, build an international network of high-standard free trade areas, step up negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement, accelerate negotiations on free trade such as those on the China-Japan-RoK Free Trade Area, and facilitate negotiations on investment agreements with the United States and the European Union.
四是提升利用外资水平。进一步改善营商环境。推进外商投资负面清单管理模式改革,扩大金融、教育、养老、文化、电信、互联网、商贸物流等服务领域开放,进一步开放制造业,鼓励外资投向传统产业高端环节、战略性新兴产业和现代服务业。修订中西部外商投资优势产业目录,支持中西部地区承接外资产业转移。及时总结推广自贸试验区经验,进一步扩大试点范围。促进开发区创新发展,修订开发区审核公告目录。深化外商投资管理制度改革和外债管理改革,完善外商投资国家安全审查制度。2016年非金融类外商直接投资预期约1280亿美元。
4) We will use foreign capital more
effectively. We will continue to improve the business environment. We will
advance reform to introduce a negative list in managing foreign investment. The
service sector will be further opened up in areas such as finance, education,
elderly care, culture, telecommunications, the Internet, trade, and logistics;
the manufacturing sector will also be opened wider and direct foreign
investments will be encouraged toward the high end of traditional industries,
strategic emerging industries, and modern services. The catalog of industries
with local strengths in central and western regions for foreign investment will
be updated to support the relocation of foreign-invested industries to these
regions. We will complete a timely review of and promote the experiences from
pilot free trade zones and continue to expand the pilot scheme to other
regions. We will promote the innovation-driven growth of development zones and
update the catalog of development zones that have been approved and published
by the state. Reforms of the foreign investment management system and foreign
debt management will be deepened, and the system for carrying out security
reviews of foreign investments will be improved. Non-financial foreign direct
investment is expected to be approximately US$128 billion in 2016. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.070970 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.