(九)着力保障和改善民生。贯彻共享发展理念,把增进民生福祉放在突出位置,大力实施精准扶贫、精准脱贫,深化公共服务重点领域改革创新,全力保障基本公共服务供给。
9. Working to safeguard and improve living standards
In pursuing shared development, we will give greater prominence to improving people’s standard of living, take strong and targeted measures to reduce poverty, deepen reform and innovation in key areas concerning public services, and make every effort to ensure the supply of basic public services.
一是全面推进精准脱贫攻坚。支持集中连片特困地区区域发展与脱贫攻坚,启动重点贫困革命老区振兴发展行动计划,加快革命老区开发建设步伐。加大对民族地区、边疆地区脱贫攻坚支持力度。着力改善贫困地区基础设施和基本公共服务,重点解决通路、通水、通电、通网。大力实施脱贫攻坚重点工程。继续支持新疆、西藏和四省藏区发展,加大中央支持和对口支援力度。
1) We will move forward with targeted measures to fight poverty across the board. We will support development and poverty reduction in contiguous poor areas, launch the action plan for revitalizing the key old revolutionary base areas where poverty is an issue, and speed up the development of all old revolutionary base areas. We will also boost support for alleviating poverty in border areas and areas with concentrations of ethnic minorities. We will work hard to improve infrastructure and basic public services in poor areas, with a priority on roads, water supply, power, and Internet access. A great deal of effort will be devoted to ensuring key poverty alleviation programs are implemented. We will continue to support the development of Xinjiang, Tibet, and the Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces, increasing central government support for these areas, and scaling up one-to-one assistance programs.
二是做好就业托底。统筹推进高校毕业生、农民工、就业困难人员等重点群体就业创业,做好产能过剩企业职工安置工作,继续实施高校毕业生就业促进计划和创业引领计划,健全公共就业创业服务体系,深入开展支持农民工等人员返乡创业试点。加强基层就业创业服务设施建设,强化就业援助,提供托底帮扶。发挥好战略性新兴产业、新业态、国家重大工程等对就业创业的拉动作用,培育壮大新的就业增长点。促进灵活就业和非正规就业。
2) We will provide employment support to help meet the people’s basic needs. With a view to providing coordinated support to priority groups, such as college graduates, migrant workers, and those having difficulty finding employment, to help them start a business or find employment, we will work to properly resettle workers laid off due to the phasing-out of excess production capacity, carry out the program for promoting the employment of college graduates and providing them with business start-up guidance, flesh out the public service system for employment and business start-ups, and deepen the implementation of the pilot program for supporting rural migrant workers in starting businesses in their hometowns. We will strengthen community-level employment and start-up service facilities and increase employment assistance to ensure people’s basic needs are met. We will fully leverage the role of strategic emerging industries, new forms of business, and major state projects in encouraging employment and business start-ups, while fostering new sources of job creation. We will also promote flexible employment and non-standard employment.
三是强化社会保障关键环节建设。出台养老保险制度改革总体方案,继续提高退休人员基本养老金标准,推进职工基础养老金全国统筹。制定划转部分国有资本充实社保基金办法。全面推进城乡居民基本医疗保险制度整合,城乡居民基本医疗保险财政补助标准提高到每人每年420元,加快推进基本医疗保险异地就医结算,做好基本医疗保险与大病保险、医疗救助、疾病应急救助等政策衔接。统筹推进城乡社会救助体系建设,完善残疾人和困境儿童服务与保障体系。继续推进城镇保障性安居工程建设,改善中低收入群众和困难群众的住房条件。2016年,城镇棚户区住房改造600万套,农村危房改造314万户。
3) We will strengthen the key links of social security. We will release an overall plan for old-age insurance reform, further raise basic pension benefits for retirees, and work to place the social pooling accounts of workers’ old-age insurance under unified national management. We will formulate methods for diverting a portion of state capital into social security funds. We will comprehensively advance the integration of the basic medical insurance schemes for rural and non-working urban residents, raise the annual government subsidy for these two schemes to 420 yuan per person, accelerate our work to enable people to settle medical bills incurred in any locality via their basic medical insurance accounts, and increase the cohesion between basic medical insurance and other schemes, such as major disease insurance, medical assistance, and assistance for emergency disease treatment. We will coordinate the development of social assistance systems for urban and rural residents and improve the system for providing services and insurance to people with disabilities and children living in difficult conditions. We will continue to build government-subsidized housing in urban areas and improve the housing conditions of both low- and middle-income groups and people facing difficulties. In 2016, we will renovate six million units of housing in run-down urban areas and 3.14 million dilapidated rural houses.
四是提高公共服务共建共享水平。建立国家基本公共服务清单,实施共享服务提升工程,完善义务教育、医疗卫生、公共文化、养老、公共体育、残疾人康复和托养、社会福利、基本殡葬等服务设施。扩大普惠性学前教育资源,规范农村学校布局调整,加快城乡义务教育公办学校标准化建设,加快推进高中阶段教育普及,实施支援中西部地区招生协作计划和面向贫困地区定向招生专项计划,畅通农村和贫困地区学子升学渠道,完善现代职业教育体系,实施职业教育产教融合工程。提升高校教学水平和创新能力,推动具备条件的普通本科高校向应用型转变。扩大各级各类学校和教育机构资源向城乡社区教育和老年教育开放。2016年,普通高等教育计划招生705万人,研究生招生81.8万人。加快全民健康保障工程建设,加强医疗服务体系薄弱环节,优化医疗卫生资源布局,大力培养全科医生、儿科医生,加快分级诊疗制度建设。实施全面两孩政策,完善妇幼健康服务体系和相关配套政策,促进人口均衡发展。积极发展中医药、民族医药事业。推进养老服务业综合改革试点。完善流动人口融入城镇的基本公共服务政策。加强社会主义精神文明建设。加快文化改革发展。繁荣发展哲学社会科学。发展文学艺术、新闻出版、广播影视、档案等事业。建设中国特色新型智库。加快足球、冰雪等各类体育运动发展。
4) We will see to it that all sectors of society become more involved in providing public services and more people benefit from them. We will establish a national list of basic public services, carry out the national project to upgrade services for the general population, and improve facilities for compulsory education, medical and health care, public cultural services, elderly care, community sports, care and nursing for people with disabilities, social welfare, and basic funeral and interment services. We will increase the provision of public-interest pre-school education, refine the distribution of schools in rural areas, and move faster to help public schools providing compulsory education in urban and rural areas meet standards and to make senior secondary education universal. Some regular institutions of higher learning in developed regions will be selected to implement the program for setting an enrollment quota for students from central and western regions, and we will carry out the program for regular institutions of higher learning to enroll a set number of students from poor areas with pre-conditions for employment after graduation; these programs will help to ensure students from rural and poor areas are unobstructed in continuing their education. We will improve the modern vocational education system and launch programs to integrate vocational education with industry. We will ensure the quality of teaching and the capacity for innovation within institutions of higher learning are improved, and encourage regular undergraduate colleges to shift their focus toward providing applied education if they are in a position to do so. We will see to it that the education resources of schools and educational institutions of all types and at all levels are made available for the provision of urban and rural community-level education as well as education for the elderly. In 2016, regular institutions of higher learning are projected to enroll 7.05 million undergraduate students and 818,000 graduate students. We will speed up the development of the program to ensure a healthy population, reinforce weak areas in the medical services system, better allocate medical and health care resources, strengthen the training of general practitioners and pediatricians, and accelerate the development of tiered medical diagnosis and treatment. We will fully implement the policy for allowing one couple to have two children, enhance the system for providing maternal and child care and related support policies, and promote balanced growth of the population. We will actively develop traditional Chinese medicine and the medicine of ethnic minorities. We will move forward with the trials for comprehensive reform of the elderly services. We will improve basic public service policies so as to facilitate better integration of the migrant population in cities. To promote socialist cultural and ethical progress, we will accelerate cultural reform and development; encourage philosophy and the social sciences to flourish; and develop literature, art, the press, publishing, radio, television, film, and archives. We will develop new types of Chinese-style think tanks. We will accelerate the development of sports such as soccer and winter sports.
深化内地与香港、澳门的投资经贸合作,落实内地与港澳关于建立更紧密经贸关系安排(CEPA)框架下的服务贸易协议,加大内地对港澳开放力度,推动CEPA全面升级。支持港澳参与“一带一路”建设。加快前海、南沙、横琴等粤港澳合作平台建设,深化泛珠三角等区域合作。进一步支持澳门建设中国与葡语国家商贸服务平台,促进澳门经济适度多元发展。继续推进海峡两岸经贸关系发展,增进两岸同胞福祉。
We will deepen cooperation with Hong Kong and Macao in the areas of investment, the economy, and trade; put into practice the agreement on trade in services with Hong Kong and Macao under the framework of Closer Economic Partnership Arrangements (CEPA); open the country’s interior wider to Hong Kong and Macao; and comprehensively upgrade the CEPA. We will support Hong Kong and Macao in participating in the development of the Belt and Road Initiative. We will move faster to develop the platforms in Qianhai, Nansha, and Hengqin among others for cooperation between Guangdong and Hong Kong and Macao, and deepen regional cooperation in the pan-Pearl River Delta. We will provide further support for Macao in its efforts to build a platform to facilitate business and trade cooperation between China and Portuguese language countries and appropriately diversify its economy. We will continue to promote the development of cross-Straits economic and trade cooperation to benefit the people on both sides of the Taiwan Straits.
各位代表,做好“十三五”开局之年的经济社会发展工作,任务艰巨,意义重大。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,自觉接受全国人大的监督,虚心听取全国政协的意见和建议,齐心协力、奋发有为,攻坚克难、开拓创新,为实现“十三五”良好开局、保持经济社会平稳健康发展而努力奋斗!
Fellow Deputies,
Accomplishing the work for economic and social development in this first year of the 13th Five-Year Plan is an onerous but important task. We will unite even closer around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development as our guide, and fully implement the guidelines from General Secretary Xi Jinping’s major political addresses. We will willingly accept the oversight of the NPC, and seek comments and suggestions from the CPPCC National Committee with an open mind. Let us pool together our hearts and our energy to overcome the difficulties ahead, and work with creativity to ensure a good start to the 13th Five-Year Plan and sustain steady and sound economic and social development. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.075316 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.