英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

2016年全国人民代表大会常务委员会工作报告(中英对照)

2016-3-21 00:58| 发布者: sisu04| 查看: 3133| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Full Text of the Report on the Work of the Standing Committee of the National People’s Congress 2016

三、依法支持和推动全面深化改革工作

3. We supported and promoted the comprehensive deepening of reform in accordance with the law.

 

常委会坚持在法治下推进改革、在改革中完善法治,通过立法、监督等工作,保证重大改革举措于法有据、顺利实施。

 

The Standing Committee has remained committed to advancing reform on the basis of the rule of law and strengthening the rule of law through reform. Through our efforts in legislation and oversight, we have ensured that all of China’s major reforms have a legal basis and are carried out soundly.

 

(一)以授权决定形式支持相关改革试点工作。对与现行法律规定不一致、修改法律尚不成熟、需要先行先试的改革举措,常委会按照法定程序作出授权决定,为局部地区或者特定领域先行先试提供法律依据和支持。一年来,我们先后就开展人民陪审员制度改革试点、开展公益诉讼改革试点、开展药品上市许可持有人制度试点和有关问题、开展农村承包土地的经营权和农民住房财产权抵押贷款试点、在实施股票发行注册制改革中调整适用证券法有关规定等,分别作出授权决定,明确规定了授权的范围、内容和期限。同时,要求有关方面依法做好改革试点工作,及时总结实践经验,并将实施情况向全国人大常委会报告。

 

1) We granted authorization to support trial reforms.

 

For proposed reforms that come into conflict with existing laws, and for which the conditions for revising the relevant laws do not exist and trials are required first, the Standing Committee may act in accordance with the prescribed legal procedures to grant authorization for preliminary reform trials to be conducted, thereby providing the necessary legal basis and support for trial reforms in certain regions or particular sectors. Over the past year, we have issued authorization decisions on a series of initiatives, including the trial reform of the system of people’s assessors, the trials for filing public interest litigation, the pilot program of a marketing authorization holder system for drugs and relevant issues, the trials to allow the mortgaging of contracted rural land-use rights and farmers’ home property rights, and the adjustment to the applicability of certain stipulations in the Securities Law in order to implement the reform to introduce an IPO registration system. These decisions have been made with clear definition to the scope, content, and period of validity of the relevant authorizations. At the same time, we urged relevant government departments to carry out these trial reforms in accordance with the law, promptly sum up experience gained in practice, and report their progress to the Standing Committee.

 

(二)统筹修改部分法律中同类或者相关的规定。持续推进简政放权、放管结合、优化服务,必须及时修改或者废止那些已经不合时宜的法律规定。常委会在认真审议国务院相关议案的基础上,区别不同情况,采取统筹修改形式,分别通过了6个关于修改法律的决定,涉及24部法律和1个有关法律问题的决定,对其中有关行政审批、价格管理等方面的部分条款一并作出修改。还修改了商业银行法的个别条款,删去关于商业银行存贷款比例不得超过75%的规定,以利于商业银行适度加大信贷投放、增强支持实体经济发展的能力。

 

2) We carried out a coordinated effort to revise similar or related stipulations across certain laws.

 

In a continued effort to help the government streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services, we found it imperative to act promptly to revise or rescind any laws or regulations that are no longer suited to the current conditions. The Standing Committee, on the basis of thoroughly reviewing relevant motions put forward by the State Council, and in view of different circumstances, decided to adopt a comprehensive approach to the revision of the laws in question. We approved six decisions on the revision of existing laws which involved 24 laws and one decision on legal issues, making consistent revisions to certain articles therein concerning government review and price regulation. In addition, certain revisions were made to the Law on Commercial Banks, such as the deletion of a provision stipulating that the loan-to-deposit ratio of commercial banks was not to exceed 75%. This revision enables commercial banks to increase their credit supply by an appropriate margin and better support the development of the real economy.

 

(三)听取审议“一府两院”相关改革工作情况报告。常委会近年来先后作出多个有关改革开放试验试点的授权决定。20154月,常委会听取审议了国务院关于自由贸易试验区工作进展情况的报告,积极评价上海自贸试验区建设取得的阶段性成果和广东、天津、福建3个新设自贸试验区的进展情况,对积极稳妥、深入推进自贸试验区建设提出了一些加强和改进的意见建议。8月,常委会审议了最高人民法院、最高人民检察院关于刑事案件速裁程序试点情况的中期报告,强调继续加强对试点工作的组织指导和监督检查,及时进行总结和评估,为完善刑事诉讼程序提供可靠依据。12月,在授权国务院在广东省暂时调整部分法律规定的行政审批试行期届满之际,常委会审议了国务院关于实施情况的相关报告,根据实际情况对届满后有关问题作出决定。

 

3) We heard and reviewed reports on the progress of reforms from the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate.

 

Over the last several years, the Standing Committee has made authorization decisions on a number of pilot initiatives in reform and opening up. In April 2015, the Standing Committee heard and reviewed the State Council’s work report on pilot free trade zones, giving a positive appraisal of the progress made in the development of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and in the establishment of three more pilot free trade zones in Guangdong, Tianjin, and Fujian. The Standing Committee also proposed several improvements with regard to the active yet prudent development of pilot free trade zones. In August, during its review of the mid-term report of the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate on the implementation of the pilot projects of accelerated procedures for certain criminal cases, the Standing Committee emphasized the need to enhance the organization, guidance, monitoring, and inspection of the pilot projects and conduct timely reviews and assessments, so that a reliable source of reference could be provided for improving criminal litigation procedures. In December, when the authorization allowing the State Council to make provisional adjustments on a trial basis to items requiring government review as prescribed by certain laws in Guangdong Province was about to expire, the Standing Committee reviewed the State Council’s report on the implementation of this pilot practice and made a decision regarding the handling of subsequent matters following the expiration of the authorization in view of actual conditions.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.060383 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部