今后一年的主要任务 Major Tasks for This Year
2016年是全面建成小康社会决胜阶段的开局之年。全国人大常委会工作的总体要求是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,按照“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,依法行使职权,以立法、监督为重点,积极开展工作,为实现“十三五”时期经济社会发展良好开局、夺取全面建成小康社会决胜阶段的伟大胜利作出新贡献。
The year 2016 represents the first year of our decisive push to finish building a moderately prosperous society in all respects. The overall requirements for the work of the NPC Standing Committee this year are as follows: hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third, fourth, and fifth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; fully put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses; work in accordance with the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-Pronged Comprehensive Strategy; firmly establish and put into effect the new vision of innovative, coordinated, green, open, and shared development; remain committed to integrating leadership by the Party, the position of the people as masters of the country, and the law-based governance of the country; perform our functions and powers in accordance with the law; carry out our work actively and diligently, with a focus on legislation and oversight; and make new contributions to helping China secure a good beginning to economic and social development in the 13th Five-Year Plan period and clinch a momentous victory in its decisive push to finish building a moderately prosperous society in all respects.
一、加强和改进新形势下立法工作,加快形成完备的法律规范体系 1. Strengthening and improving legislative work under the new circumstances and accelerating the formation of a complete framework of laws and regulations
法治是发展的可靠保障。党的十八届五中全会明确提出,加快建设法治经济和法治社会,把经济社会发展纳入法治轨道。常委会要认真实施修改后的立法法和调整后的立法规划,抓紧抓好重点领域立法,坚持立改废释并举,通过立法推动贯彻落实新发展理念;深入推进科学立法、民主立法,遵循和把握立法规律,着力提高立法质量,使每一项立法都符合宪法精神、反映人民意志、得到人民拥护,以良法促进发展、保证善治。
The rule of law constitutes a robust guarantee for development. The Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee called for accelerated efforts to bring economic and social development in line with the rule of law. The Standing Committee must fully enforce the revised Legislation Law and the adjusted legislative plan; focus and work effectively on legislation in key areas; make, revise, repeal, or interpret laws when necessary; and work to promote implementation of the new vision of development through legislation. We will make in-depth efforts to legislate effectively and democratically, become cognizant of and abide by the natural laws that surround legislative work, and pay extra attention to raising the quality of legislation, so as to ensure that every piece of legislation accords with the guiding principles of the Constitution, reflects the will of the people, and wins their support, and that we have good laws to promote development and ensure good governance.
(一)完善社会主义市场经济等方面法律制度。紧紧围绕使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,着力提高经济社会发展和市场经济运行的法治化水平。制定民法总则,健全民事基本法律制度。制定环境保护税法、船舶吨税法、烟叶税法、粮食法、资产评估法等,修改证券法、中小企业促进法等。坚持绿色发展,促进生态文明建设,构建最严格的生态环境保护制度,修改水污染防治法、海洋环境保护法、野生动物保护法等。
1) We will improve the legal system underpinning the socialist market economy.
Focusing on the goal of ensuring the market plays the decisive role and the government better plays its role in resource allocation, we will strengthen the rule of law in economic and social development and in the operation of the market economy. We will formulate general provisions of civil law in order to improve the basic system of civil law. We will work on a law on environmental protection tax, a tonnage tax law, a tobacco leaf tax law, a grain law, and an asset valuation law. We will revise the Securities Law and the Law on Promoting Small and Medium-sized Enterprises. With a continued commitment to green development and ecological progress, we will revise the Law on the Prevention and Control of Water Pollution, the Law on the Protection of the Marine Environment, and the Wildlife Protection Law, in a bid to put in place the most rigorous possible system for ecological conservation and environmental protection.
(二)统筹推进社会、文化等领域立法工作。在加强和创新社会治理方面,制定中医药法、社区矫正法,修改民办教育促进法、红十字会法。在深化文化体制改革方面,制定公共文化服务保障法、电影产业促进法等。在促进军民融合发展、深化国防和军队改革方面,制定国防交通法,修改现役军官法等。在推进反腐败立法方面,制定国际刑事司法协助法,研究修改行政监察法。制定境外非政府组织管理法、网络安全法等。
2) We will coordinate legislative work in social and cultural fields.
In an effort to strengthen and make innovations in social governance, we will work on a law on traditional Chinese medicine and a community correction law and revise the Law on the Promotion of Privately-Run Schools and the Law on the Red Cross Society. To deepen the reform of the cultural sector, we will formulate a law for guaranteeing public cultural services and a law on promoting the film industry. To promote integrated military-civilian development and deepen the reform of national defense and the armed forces, we will work on a law on transportation for national defense purposes and revise the Law on Officers on Active Service. To push forward anti-corruption legislation, we will formulate a law on international criminal judicial assistance and explore possible revisions to the Law on Administrative Supervision. We will also work on a law on the management of international NGOs in China and a cyber-security law.
(三)做好改革试点授权决定相关工作。按照党中央的决策部署,依法及时作出有关改革试点的授权决定,确保在法治轨道上推进改革。认真审议有关授权试点工作情况的中期报告和到期报告,深入总结评估试点工作的做法和成效,依法推动试点经验推广复制,适时修改完善有关法律。
3) We will take necessary steps to authorize trial reforms.
Acting in line with the decisions and plans of the CPC Central Committee, we will make law-based, timely decisions to authorize pilot reform projects so as to ensure that reform moves forward in line with the rule of law. We will carefully deliberate the mid-term and end-of-term reports of authorized pilot projects, conduct in-depth reviews and appraisals of practices developed in the projects and their effects, promote the spread of applicable practices to other areas in accordance with the law, and revise and improve the relevant laws at appropriate junctures.
(四)发挥人大在立法工作中的主导作用。坚持党对人大工作的领导,立法工作中的重大问题和重要立法项目,由常委会党组及时向党中央请示报告,依法按程序做好相关工作。加强人大对立法工作的组织协调和综合指导,健全相关专门委员会、常委会工作机构组织起草重要法律草案机制,推动和督促有关方面按照立法规划计划及时组织起草法律草案。发挥立法机关在表达、平衡、调整社会利益方面的重要作用,完善立法论证、听证、评估机制,建立对重大利益调整的论证咨询制度,制定立法项目征集和论证工作规范。
4) We will ensure that the NPC plays the dominant role in legislative work.
In upholding the Party’s leadership
over legislative work, the Leading Party Members’ Group of the Standing
Committee will promptly request instructions from and submit reports to the CPC
Central Committee on major issues and tasks in legislation, and will carry out
the relevant tasks in accordance with the legally prescribed procedures. We
will enhance the NPC’s role in organizing, coordinating, and providing overall
guidance for legislative work; further develop the mechanisms under which
special committees of the NPC and working bodies of the Standing Committee
organize the drafting of important laws; and keep the relevant departments on
track in organizing the drafting of laws as scheduled in the legislative plan.
We will work to ensure that legislative bodies play their important role of
voicing, balancing, and adjusting the interests of different sectors of
society. We will improve the systems for legislative debate, hearing, and
evaluation; establish a mechanism of debates and consultations on any major
adjustments affecting different interests that may result from legislation; and
formulate procedures for collecting and discussing legislative items. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.074060 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.