六、打击核材料非法贩运 6. Combating illicit trafficking of nuclear materials
中国将打击核材料非法贩运视为防止核恐怖主义的重要环节,一贯高度重视防扩散出口管制工作。中国不断加强国家开放口岸防范核材料及其他放射性材料非法贩运基础建设,已在全国重要的海港、空港、公路及铁路口岸配备各类辐射探测设备1000余台;加强重点大型港口辐射探测覆盖面,在上海洋山港和天津东疆保税港区即将对进出口集装箱实现100%辐射探测;提高一线执法人员能力,利用中美合作建设的中国海关辐射探测培训中心,已成功举办辐射探测培训、出口管制商品识别培训班45期,培训国内外学员达1280名,海关兼职教师30余名;参照核供应国集团最新管制清单,及时修订并严格落实核及核两用品出口管制清单,于2016年1月1日起正式执行最新《核出口管制清单》;与美国、俄罗斯等就防范核材料及其他放射性物质非法贩运签署合作文件,并于2015年10月与俄罗斯成功举行中俄边境防范核材料及其他放射性物质非法贩运联合演习。
China takes combating illicit trafficking of nuclear material as the key element in preventing the acts of nuclear terrorism, and has always attached great importance to non-proliferation export control. China has been continuously strengthening the construction of the gateway ports in taking precautions against illicit trafficking of nuclear and other radioactive material, and has installed nationwide over 1000 radiation detecting equipments of various types at sea, air, highway and railway ports. China has enlarged the radiation inspection and detection coverage in key ports of large scale, and will soon achieve 100% radiation inspection and detection of all the inbound and outbound containers at Yangshan Port in Shanghai and Dongjiang Bonded Port in Tianjin. China has improved the law enforcement personnel’s ability and has held in China Customs Training Center for Radiation Detection 45 training courses on radiation detection and commodity identification for over 1280 officials from both domestic and abroad, as well as about 30 customs’ part-time trainers. China has timely amended and strictly implemented The Nuclear and Nuclear Dual-Use Items Export Control List with reference to the latest control list of the Nuclear Suppliers Group, and started to implement the latest Nuclear Export Control List from January 1st, 2016. China has signed cooperation documents with the U.S. and Russia on preventing illicit trafficking of nuclear and other radioactive material, and conducted joint exercise with Russia on preventing illicit trafficking of nuclear and other radioactive material on borders in October 2015.
七、提升核应急水平 7. Strengthening nuclear emergency response capability
中国已建立了较为完整的核应急法律法规和标准体系,不断完善核应急预案和协调机制,加强核应急能力建设,强化与公众沟通和交流,积极开展核应急演练,着力建设国家核应急技术支持队伍和救援力量,正在组建一支320人的核应急救援队伍。2015年6月,中国组织开展代号为“神盾-2015”的国家核应急联合演习,参演规模达2900人,并接待法国、巴基斯坦及国际原子能机构等代表观摩演习。2016年1月,中国发布了《中国的核应急》白皮书,全面介绍了中国核应急工作方针、取得成就和未来展望。
China has established a fairly comprehensive system of legislations, regulations and standards on nuclear emergency response, and has been constantly improving its nuclear emergency response plans and coordination mechanisms. China has strengthened nuclear emergency response capability building, enhanced communication and exchange with the general public, and actively conducted nuclear emergency response exercises. China is making efforts to strengthen technology support team and rescue force for national nuclear emergency response, and is building a nuclear emergency rescue force of 320 people. In June 2015, China conducted a nation-level exercise on nuclear emergency response coded ‘Shengdun-2015’, with 2900 participants. Delegates from France, Pakistan and the IAEA observed the exercise. In January 2016, China issued the white paper “China’s Nuclear Emergency Preparedness”, which gives a comprehensive introduction of China’s nuclear emergency response guidelines, achievements and future prospects.
八、加强涉核网络安全
8. Enhancing nuclear cyber security
中国高度重视涉核网络安全,不断加强相关立法工作,加强工业控制系统信息安全和互联网行业网络安全管理,提高行业信息安全和网络安全保障能力。明确工业控制系统网络安全管理要求,探索安全风险发布机制;加强网络基础设施和业务系统安全防护,定期开展风险评估;提升突发网络安全事件应急响应能力,组织开展网络安全应急演练;提高公共互联网网络攻击防范能力,强化网络数据保护。
China attaches great importance to nuclear cyber security. China has been continuously enhancing related legislations, strengthening management on information security of industrial control system and cyber security in the internet industry, and enhancing capability to ensure information security and cyber security of nuclear industry. China has put in place cyber security requirements for the management of industry control system and is exploring the possibility of establishing a security risk notice mechanism. China has strengthened protection of internet infrastructure and operation system, and conducted risk assessment regularly. China has enhanced emergency response capabilities concerning cyber security incidents, and conducted a number of exercises in this regard. China has improved its capability to prevent cyber attack on the public internet, and strengthened internet data protection.
九、建立辐射环境监测体系 9. Establishing radiation environment monitoring system
中国建立了比较完善的国家辐射环境监测网,开展辐射环境质量监测、国家重点监管的核设施监督性监测及事故应急监测。各省也建立了省级辐射环境监测网。国家辐射环境监测网包括辐射环境空气自动监测站和陆地、水体、海洋生物、土壤、电磁辐射共计1400个质量监测点位,所有监测数据向公众公开。
China has established a fairly comprehensive national radiation environment monitoring network, which conducts radiation environment quality monitoring as well as monitoring of nuclear facilities of national priority for both supervision and emergency response purposes. All the provinces have established provincial-level radiation environment monitoring networks. The national radiation environment monitoring network includes radiation environment and air automatic monitoring stations, and 1400 quality monitoring spots for land, water, marine organism, soil and electromagnetic radiation. All the monitoring data are open to the public.
第四届核安全峰会将于2016年3月31日至4月1日在美国华盛顿举行,中方愿与各方一道,推动本届峰会取得成功。峰会进程结束后,中方将一如既往地深入参与国际核安全进程,致力于强化国际核安全体系,为提高全球核安全水平、实现共同核安全做出贡献。
The fourth Nuclear Security Summit will be held in Washington D.C. of the United States from 31st March to 1st April 2016. China is willing to work with all parties to make this summit a success. After the summit process concludes, China will continuously take part in a deep way in the international nuclear security process, commit to strengthen the international nuclear security system, and make contribution to strengthen global nuclear security and achieve common nuclear security for all. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.070515 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.